Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A meteorite of this size is a very rare find, Ms. Sexton. | - Метеорит таких размеров - исключительно редкая находка, мисс Секстон. |
There are only a few larger in the world." | В мире существует всего несколько экземпляров большего размера... |
"I realize-" | - Но насколько я понимаю... |
"But the size of the meteorite is not what excites us." | - ... однако дело в том, что нас впечатляет не сам размер метеорита. |
Rachel glanced up. | Рейчел внимательно слушала собеседника. |
"If you would permit me to finish," Ekstrom said, "you will learn that this meteorite displays some rather astonishing characteristics never before seen in any meteorite. | - Этот метеорит обладает некоторыми совершенно поразительными свойствами, которых раньше не встречали ни в одном из других небесных тел такого типа. |
Large or small." | Ни больших, ни маленьких. |
He motioned down the passageway. | - Он махнул рукой вдоль коридора. |
"Now, if you would follow me, I'll introduce you to someone more qualified than I am to discuss this find." | - Если вы не против, я познакомлю вас с человеком, который разбирается в этих вопросах куда лучше меня. |
Rachel was confused. | Рейчел немного удивилась. |
"Someone more qualified than the administrator of NASA?" | - Неужели существует кто-то, обладающий более высокой квалификацией, чем сам администратор НАСА? |
Ekstrom's Nordic eyes locked in on hers. | Экстром внимательно изучал ее своими тусклыми глазами. |
"More qualified, Ms. Sexton, insofar as he is a civilian. | - Он обладает более высокой квалификацией, мисс Секстон, потому что он не военный, а гражданский. |
I had assumed because you are a professional data analyst that you would prefer to get your data from an unbiased source." | Я решил, что поскольку вы профессиональный аналитик информации, то предпочтете получить сведения у него. |
Touche | Рейчел проглотила пилюлю. |
Rachel backed off. | Они снова двинулись по коридору. |
She followed the administrator down the narrow corridor, where they dead-ended at a heavy, black drapery. | Наконец уткнулись в тяжелый черный занавес. |
Beyond the drape, Rachel could hear the reverberant murmur of a crowd of voices rumbling on the other side, echoing as if in a giant open space. | За ним можно было расслышать приглушенный гул множества голосов, словно на огромном открытом пространстве собралась толпа людей. |
Without a word, the administrator reached up and pulled aside the curtain. | Не произнося ни слова, администратор отдернул занавес. |
Rachel was blinded by a dazzling brightness. | Рейчел зажмурилась от невыносимо яркого света. |
Hesitant, she stepped forward, squinting into the glistening space. | Осторожно, неуверенно сделала шаг вперед, в ослепительное сияние. |
As her eyes adjusted, she gazed out at the massive room before her and drew an awestruck breath. | Когда глаза немного привыкли и начали различать что-то, помимо света, она увидела перед собой огромный зал и невольно вздохнула, пораженная зрелищем. |
"My God," she whispered. What is this place? | - Господи, - прошептала она, - что это такое? |
20 | ГЛАВА 20 |
The CNN production facility outside of Washington, D.C., is one of 212 studios worldwide that link via satellite to the global headquarters of Turner Broadcasting System in Atlanta. | Студия корпорации Си-эн-эн, что на окраине Вашингтона, округ Колумбия, - это одна из двухсот двенадцати студий, разбросанных по всему миру и связанных через спутник с всемирной штаб-квартирой телесети Тернера в Атланте. |
It was 1:45 p.m. when Senator Sedgewick Sexton's limousine pulled into the parking lot. | Когда лимузин Седжвика Секстона затормозил на стоянке, было тринадцать сорок пять. |
Sexton was feeling smug as he got out and strode toward the entrance. | Сенатор вышел из машины и непринужденным, неторопливым шагом направился к подъезду, чувствуя себя очень уверенно. |
He and Gabrielle were greeted inside by a pot-bellied CNN producer who wore an effusive smile. | В холле их с Гэбриэл приветствовал тучный продюсер, приклеивший на физиономию улыбку. |
"Senator Sexton," the producer said. "Welcome. | - Сенатор Секстон, - возбужденно заговорил он, -добро пожаловать! |
Great news. | Замечательная новость! |
We just found out who the White House sent as a sparring partner for you." | Мы только что узнали, кого именно Белый дом выбрал в качестве вашего спарринг-партнера. |
The producer gave a foreboding grin. | - Продюсер добавил обаяния своей улыбке. |
"I hope you brought your game face." | - Надеюсь, вы сегодня в боевой форме? |
He motioned through the production glass out into the studio. | Он сделал жест в сторону стеклянной стенки, отделявшей студию. |
Sexton looked through the glass and almost fell over. | Секстон взглянул туда и едва не споткнулся от неожиданности. |
Staring back at him, through the smoky haze of her cigarette, was the ugliest face in politics. | Сквозь дым вечной сигареты на него смотрело самое некрасивое лицо политического Олимпа. |
"Marjorie Tench?" | - Марджори Тенч? |
Gabrielle blurted. | - Сенатор едва не прокричал это имя. |
"What the hell is she doing here?" | - Какого черта она здесь делает? |
Sexton had no idea, but whatever the reason, her presence here was fantastic news-a clear sign that the President was in desperation mode. | Секстон не подозревал подвоха, но, в чем бы ни заключался фокус, присутствие этой дамы само по себе казалось фантастичным. Оно, несомненно, означало, что президент в отчаянии. |
Why else would he send his senior adviser to the front lines? | Иначе с какой стати он посылает на линию огня своего старшего советника? |
President Zach Herney was rolling out the big guns, and Sexton welcomed the opportunity. | Президент Зак Харни явно выдвигает тяжелую артиллерию. Секстон порадовался открывающейся перспективе. |
The bigger the foe, the harder they fall. | Чем сильнее оппонент, тем значительнее окажется его поражение. |
The senator had no doubt that Tench would be a sly opponent, but gazing now at the woman, Sexton could not help but think that the President had made a serious error in judgment. | Сенатор ни на секунду не сомневался, что Тенч -достойная, умная соперница. И тем не менее, глядя через стекло на эту женщину, он не мог не подумать, что президент совершил серьезную тактическую ошибку. |
Marjorie Tench was hideous-looking. | Марджори Тенч выглядела поистине ужасно. |
At the moment, she sat slouched in her chair, smoking a cigarette, her right arm moving in languid rhythm back and forth to her thin lips like a giant praying mantis feeding. | Сейчас она расслабленно сидела в кресле, спокойно затягиваясь и вдыхая дым. Правая рука неспешно подносила сигарету к губам, напоминая переднюю конечность жука-богомола. |
Jesus, Sexton thought, if there was ever a face that should stick to radio. | Да уж, невольно подумал Секстон, с таким лицом лучше выступать по радио. |
The few times Sedgewick Sexton had seen the White House senior adviser's jaundiced mug in a magazine, he could not believe he was looking at one of the most powerful faces in Washington. | Когда Седжвику Секстону приходилось видеть в газетах фотографию старшего советника Белого дома, он каждый раз с трудом верил, что разглядывает одну из самых влиятельных персон государства. |
"I don't like this," Gabrielle whispered. | - Мне это совсем не нравится, - прошептала Гэбриэл. |
Sexton barely heard her. | Секстон ее почти не слышал. |
The more he considered the opportunity, the more he liked it. | Чем больше он обдумывал ситуацию, тем больше прелестей в ней находил. |
Even more fortuitous than Tench's media-unfriendly face was Tench's reputation on one key issue: Marjorie Tench was extremely vocal that America's leadership role in the future could only be secured through technological superiority. | Еще больше, чем совершенно нетелегеничное лицо Тенч, была на руку сенатору ее репутация. Марджори Тенч не уставала подчеркивать при каждой возможности, что ведущая роль США в мире должна быть обеспечена исключительно путем технологического прогресса и технического превосходства. |
She was an avid supporter of high-tech government R&D programs, and, most important-NASA. | Она была ярой сторонницей правительственных исследовательских программ и демонстрировала активную приверженность НАСА. |
Many believed it was Tench's behind-the-scenes pressure that kept the President positioned so staunchly behind the failing space agency. | Многие считали, что именно под влиянием Тенч президент настаивает на финансировании не слишком успешных проектов космического агентства. |
Sexton wondered if perhaps the President was now punishing Tench for all the bad advice about supporting NASA. | Секстон раздумывал, не решил ли президент наказать Тенч за все ее дурные советы относительно поддержки НАСА. |
Is he throwing his senior adviser to the wolves? | Может быть, он сознательно решил отдать своего старшего советника на растерзание? |
* * * Gabrielle Ashe gazed through the glass at Marjorie Tench and felt a growing uneasiness. | Г эбриэл Эш смотрела сквозь стекло на Марджори Тенч и не могла подавить все возрастающее предчувствие беды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать