Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One of the best known "science celebrities" in America today, Tolland hosted a weekly documentary called Amazing Seas, during which he brought viewers face-to-face with spellbinding oceanic phenomena-underwater volcanoes, ten-foot sea worms, killer tidal waves. | Один из самых известных людей в мире науки, он вел еженедельную документальную телепрограмму "Удивительные моря". Он знакомил зрителей с необычными океанскими явлениями: подводными вулканами, морскими червями длиной в десять футов, огромными, способными убить человека приливными волнами. |
The media hailed Tolland as a cross between Jacques Cousteau and Carl Sagan, crediting his knowledge, unpretentious enthusiasm, and lust for adventure as the formula that had rocketed Amazing Seas to the top of the ratings. | Пресса видела в Майкле Толланде удачное сочетание лучших качеств Жака Кусто и Карла Сагана. Все наперебой воспевали его обширные и глубокие знания, искренний энтузиазм, страсть к приключениям. Считалось, что на этих китах держится интерес зрителей к программе: она прочно удерживала верхние позиции в рейтингах. |
Of course, most critics admitted, Tolland's rugged good looks and self-effacing charisma probably didn't hurt his popularity with the female audience. | Вдобавок большинство критиков не упускали возможности отметить также откровенно сексапильную внешность ученого и несомненную харизматичность его натуры. А это, подчеркивали они, особенно способствует его успеху у женской части аудитории. |
"Mr. Tolland...," Rachel said, fumbling the words a bit. | - Мистер Толланд... - промямлила Рейчел растерянно. |
"I'm Rachel Sexton." | - Я - Рейчел Секстон. |
Tolland smiled a pleasant, crooked smile. | Толланд одарил новую знакомую обворожительной, слегка плутовской улыбкой. |
"Hi, Rachel. | - Привет, Рейчел. |
Call me Mike." | Зови меня просто Майк. |
Rachel found herself uncharacteristically tongue-tied. | Рейчел удивлялась собственной скованности. Это вовсе не было ей свойственно. |
Sensory overload was setting in... the habisphere, the meteorite, the secrets, finding herself unexpectedly face-to-face with a television star. | Очевидно, давали себя знать и напряжение перелета, и обилие впечатлений: хабисфера, метеорит, обстановка секретности и вот наконец встреча нос к носу с этим телевизионным красавцем и умником. |
"I'm surprised to see you here," she said, attempting to recover. | - Честно говоря, я очень удивлена тем, что вы здесь, - призналась она, стремясь обрести привычную уверенность в себе. |
"When the President told me he'd recruited civilian scientists for authentication of a NASA find, I guess I expected..." | - Когда президент сказал, что набрал независимых ученых для подтверждения истинности открытия НАСА, я представила... |
She hesitated. | Она заколебалась, стоит ли продолжать. |
" Real scientists?" Tolland grinned. | - Настоящих ученых? - снова широко улыбнулся Толланд. |
Rachel flushed, mortified. | Рейчел покраснела, поняв свою оплошность и смутившись еще больше. |
"That's not what I meant." | - Я не это имела в виду. |
"Don't worry about it," Tolland said. "That's all I've heard since I got here." The administrator excused himself, promising to catch up with them later. Tolland turned now to Rachel with a curious look. | - Не волнуйтесь, - успокоил ее Толланд, - с самого приезда сюда я только и слышу подобные слова. |
"The administrator tells me your father is Senator Sexton?" | А ваш отец - сенатор Секстон? |
Rachel nodded. | Рейчел молча кивнула. |
Unfortunately. | Ей очень хотелось добавить "К сожалению". |
"A Sexton spy behind enemy lines?" | - Шпионка из лагеря Секстона за линией фронта? |
"Battle lines are not always drawn where you might think." | - Линия фронта далеко не всегда проходит там, где кажется. |
An awkward silence. | Повисло неловкое, тяжелое молчание. |
"So tell me," Rachel said quickly, "what's a world-famous oceanographer doing on a glacier with a bunch of NASA rocket scientists?" | - Ну так объясните же мне, - попыталась исправить положение гостья, - что делает знаменитый океанограф здесь, на леднике, в компании космических исследователей НАСА? |
Tolland chuckled. | Толланд издал странный, больше всего похожий на хихиканье звук. |
"Actually, some guy who looked a lot like the President asked me to do him a favor. | - Честно говоря, один парень, очень похожий на президента нашей страны, попросил сделать ему одолжение. |
I opened my mouth to say | Я уже открыл было рот, чтобы смело отказаться и произнести |
'Go to hell,' but somehow I blurted, | "Пошел ты к черту!", но вместо этого почему-то проблеял |
'Yes, sir.'" | "Хорошо, сэр". |
Rachel laughed for the first time all morning. | Рейчел рассмеялась почти весело - впервые за все утро. |
"Join the club." | - Значит, мы из одного клуба. |
Although most celebrities seemed smaller in person, Rachel thought Michael Tolland appeared taller. | Хотя обычно знаменитости в жизни оказываются ниже ростом, чем их себе представляешь, Майкл Толланд выглядел, напротив, высоким. |
His brown eyes were just as vigilant and passionate as they were on television, and his voice carried the same modest warmth and enthusiasm. | Карие глаза смотрели так же живо, пронзительно и страстно, как и с телеэкрана, а голос звучал настолько же тепло и заинтересованно. |
Looking to be a weathered and athletic forty-five, Michael Tolland had coarse black hair that fell in a permanent windswept tuft across his forehead. | Прямые непокорные черные волосы падали на лоб, заставляя его время от времени совершать быстрое характерное движение рукой. На вид этому человеку было лет сорок пять, причем он явно не проводил жизнь на диване: спортивный, подтянутый и энергичный облик определенно свидетельствовал о противоположном. |
He had a strong chin and a carefree mannerism that exuded confidence. | Резко очерченный, сильный подбородок и свободные манеры говорили об уверенности в себе. |
When he'd shaken Rachel's hand, the callused roughness of his palms reminded her he was not a typical "soft" television personality but rather an accomplished seaman and hands-on researcher. | Пожимая его руку, Рейчел не могла не отметить, что ладонь телезвезды не мягкая и изнеженная, как можно было бы ожидать, а плотная, мозолистая и сильная, куда больше подходящая моряку и полевому исследователю. |
"To be honest," Tolland admitted, sounding sheepish, "I think I was recruited more for my PR value than for my scientific knowledge. | - Вообще-то, - несколько расстроено признался Толланд, - мне кажется, я оказался здесь вовсе не как авторитетный ученый, а скорее как специалист по связям с общественностью. |
The president asked me to come up and make a documentary for him." | Президент попросил слетать сюда и смастерить для него документальный фильм. |
"A documentary? | - Документальный фильм? |
About a meteorite? | О метеорите? |
But you're an oceanographer." | Но ведь вы океанограф! |
"That's exactly what I told him! | - Вот-вот! Я пытался втолковать ему то же самое. |
But he said he didn't know of any meteorite documentarians. | Но он ответил, что не знает ни одного документалиста, специализирующегося на метеоритах. |
He told me my involvement would help bring mainstream credibility to this find. | Зато мое участие позволит придать открытию широкий общественный резонанс. |
Apparently he plans to broadcast my documentary as part of tonight's big press conference when he announces the discovery." | Не иначе как он собирается показать мою программу сегодня - как часть большой пресс-конференции, на которой объявит об открытии. |
A celebrity spokesman. | Телезвезда в роли сторонника-агитатора. |
Rachel sensed the savvy political maneuverings of Zach Herney at work. NASA was often accused of talking over the public's head. | Рейчел поняла, что политическая хитрость Зака Харни не дремлет. НАСА часто обвиняли в том, что оно смотрит на налогоплательщиков сверху вниз и не считается с необходимостью держать их в курсе своих дел. |
Not this time. | На сей раз этого не скажешь. |
They'd pulled in the master scientific communicator, a face Americans already knew and trusted when it came to science. | Они привлекли искусного и страстного популяризатора науки, которого все американцы прекрасно знали и которому могли доверять в самых сложных и непонятных вопросах. |
Tolland pointed kitty-corner across the dome to a far wall where a press area was being set up. | Толланд указал на противоположную стену зала. Там было организовано место для прессы. |
There was a blue carpet on the ice, television cameras, media lights, a long table with several microphones. | Лед застелен голубым ковром, длинный стол с несколькими микрофонами, прожектора, телекамеры - настоящая студия. |
Someone was hanging a backdrop of a huge American flag. | Сейчас к стене за столом прикрепляли американский флаг, чтобы все сидящие оказались на его фоне. |
"That's for tonight," he explained. | - Готовят к сегодняшнему вечеру, - пояснил ученый. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать