Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This woman was smart as hell and she was an unexpected twist. | Во-первых, эта дама чертовски умна. А во-вторых, ее появление здесь и сейчас казалось слишком уж неожиданным ходом. |
Those two facts had her instincts tingling. | Сочетание двух этих фактов не сулило ничего хорошего. |
Considering the woman's stance on NASA, the President sending her to face-off against Senator Sexton seemed ill-advised. | Если учесть приверженность Тенч делу НАСА, то сегодняшнее ее выступление в качестве оппонента сенатора Секстона кажется невыгодным для Белого дома. |
But the President was certainly no fool. | Но ведь президент далеко не дурак. |
Something told Gabrielle this interview was bad news. | Предчувствие подсказывало Гэбриэл Эш, что дебаты могут закончиться весьма плачевно. |
Gabrielle already sensed the senator salivating over his odds, which did little to curb her concern. | Она понимала, что сенатор уже предвкушает победу, и это лишь усиливало ее тревогу. |
Sexton had a habit of going overboard when he got cocky. | Стоит Секстону хоть немного возомнить о себе, как он начнет хватать через край. |
The NASA issue had been a welcome boost in the polls, but Sexton had been pushing very hard lately, she thought. | Конечно, вопрос о НАСА оставался выигрышной картой, и тем не менее Гэбриэл полагала, что в последнее время Секстон слишком уж козырял ею. |
Plenty of campaigns had been lost by candidates who went for the knockout when all they needed was to finish the round. | Множество избирательных кампаний провалились лишь потому, что кандидат терял бдительность и шел напролом, тогда как требовалось всего лишь осторожно закончить раунд. |
The producer looked eager for the impending blood match. | Продюсер, казалось, с радостью предвкушал предстоящий кровавый матч. |
"Let's get you set up, senator." | - Давайте посмотрим, как вы будете сидеть, сенатор. |
As Sexton headed for the studio, Gabrielle caught his sleeve. | Секстон направился в студию, но Гэбриэл успела предупредить его. |
"I know what you're thinking," she whispered. "But just be smart. | - Я знаю, о чем вы думаете, - прошептала она, -но, ради Бога, будьте умницей. |
Don't go overboard." | Не хватайте через край. |
"Overboard? Me?" Sexton grinned. | - Через край? - улыбнулся Секстон. |
"Remember this woman is very good at what she does." | - Не забывайте, эта женщина делает все очень хорошо. |
Sexton gave her a suggestive smirk. | Сенатор многозначительно подмигнул: |
"So am I." | - Я тоже. |
21 | ГЛАВА 21 |
The cavernous main chamber of NASA's habisphere would have been a strange sight anywhere on earth, but the fact that it existed on an Arctic ice shelf made it that much more difficult for Rachel Sexton to assimilate. | Напоминающий огромную пещеру главный зал хабисферы НАСА в любом месте планеты показался бы чрезвычайно странным зрелищем. И то, что он находился среди арктических льдов, никак не заслоняло его фантастичности. |
Staring upward into a futuristic dome crafted of white interlocking triangular pads, Rachel felt like she had entered a colossal sanatorium. | Глядя вверх, на купол, собранный из сцепленных между собой треугольных пластин, Рейчел чувствовала себя словно в колоссальном изоляторе. |
The walls sloped downward to a floor of solid ice, where an army of halogen lamps stood like sentinels around the perimeter, casting stark light skyward and giving the whole chamber an ephemeral luminosity. | Стены врастали в пол из чистого льда, на котором по периметру, словно часовые, замерли многочисленные галогенные лампы. Они бросали вверх резкий свет и превращали зал в какое-то нереальное, призрачное царство. |
Snaking across the ice floor, black foam carpetrunners wound like boardwalks through a maze of portable scientific work stations. | По ледяному полу в разных направлениях вились, словно змеи, резиновые дорожки. Будто мостики, они соединяли между собой бесконечные, заполнявшие все пространство научные приборы и комплексы оборудования. |
Amid the electronics, thirty or forty white-clad NASA personnel were hard at work, conferring happily and talking in excited tones. | Среди леса электроники усердно трудились тридцать - сорок сотрудников НАСА. Одетые в белое люди оживленно переговаривались, возбужденно обсуждая что-то. |
Rachel immediately recognized the electricity in the room. | Рейчел сразу поняла настроение, царившее в зале. |
It was the thrill of new discovery. | Оно было вызвано творческим волнением, радостью открытия. |
As Rachel and the administrator circled the outer edge of the dome, she noted the surprised looks of displeasure from those who recognized her. | Вместе с администратором Рейчел отправилась вдоль периметра зала. От нее не укрылись удивленные и откровенно неодобрительные взгляды тех, кто узнал сотрудницу НРУ и дочь известного сенатора. |
Their whispers carried clearly in the reverberant space. | В гулком пространстве отчетливо раздавался шепот: |
Isn't that Senator Sexton's daughter? | - Это что, дочка сенатора Секстона? |
What the hell is SHE doing here? | - Какого черта она здесь делает? |
I can't believe the administrator is even speaking to her! | - Трудно поверить, что Экстрому не противно с ней разговаривать! |
Rachel half expected to see voodoo dolls of her father dangling everywhere. | Рейчел не удивилась бы, увидев здесь изрезанные портреты своего отца. |
The animosity around her, though, was not the only emotion in the air; Rachel also sensed a distinct smugness-as if NASA clearly knew who would be having the last laugh. | Однако тут ощущалась не только враждебность, но и настроение победителей, упивающихся своим превосходством, точно все твердо знали, кто на сей раз будет смеяться последним. |
The administrator led Rachel toward a series of tables where a lone man sat at a computer work station. | Администратор подвел гостью к ряду столов, из которых лишь один был занят: за ним сидел человек, погрузившись в работу на компьютере. |
He was dressed in a black turtleneck, wide-wale corduroys, and heavy boat shoes, rather than the matching NASA weather gear everyone else seemed to be wearing. | Он был одет в черную водолазку, вельветовые, в широкий рубчик, брюки и тяжелые ботинки на толстой подошве. В отличие от остальных он не утеплился соответственно обстоятельствам. |
He had his back to them. | Человек сидел спиной к подошедшим. |
The administrator asked Rachel to wait as he went over and spoke to the stranger. | Администратор попросил Рейчел немного подождать, а сам подошел к нему, начав что-то объяснять. |
After a moment, the man in the turtleneck gave him a congenial nod and started shutting down his computer. | Послушав с минуту, человек в водолазке кивнул и начал выключать компьютер. |
The administrator returned. | Администратор вернулся к гостье. |
"Mr. Tolland will take it from here," he said. "He's another one of the President's recruits, so you two should get along fine. | - Дальше вас поведет мистер Толланд, - пояснил он, - он тоже завербован президентом, поэтому вы поладите. |
I'll join you later." | А я присоединюсь к вам позже. |
"Thank you." | - Спасибо. |
"I assume you've heard of Michael Tolland?" | - Надеюсь, вы слышали о Майкле Толланде? |
Rachel shrugged, her brain still taking in the incredible surroundings. | Рейчел пожала плечами, не переставая с интересом рассматривать все вокруг. |
"Name doesn't ring a bell." | - Имя не слишком известное. |
The man in the turtleneck arrived, grinning. | Человек в водолазке подошел, широко улыбаясь: |
"Doesn't ring a bell?" | - Не слишком известное? |
His voice was resonant and friendly. | - Голос звучал дружелюбно. |
"Best news I've heard all day. | - Это лучшая новость, которую я услышал за весь сегодняшний день. |
Seems I never get a chance to make a first impression anymore." | Но похоже, я уже утратил способность поражать с первого взгляда. |
When Rachel glanced up at the newcomer, her feet froze in place. | Рейчел взглянула на лицо подошедшего и едва не потеряла дар речи. |
She knew the man's handsome face in an instant. | На нее смотрел красивый, спортивного вида мужчина, которого просто невозможно было не узнать. |
Everyone in America did. | Его в Америке знали все. |
"Oh," she said, blushing as the man shook her hand. | - Ох! - не сдержавшись, произнесла она, пока ученый пожимал ей руку. |
"You're that Michael Tolland." | - Так вы тот самый Майкл Толланд! |
When the President had told Rachel he had recruited top-notch civilian scientists to authenticate NASA's discovery, Rachel had imagined a group of wizened nerds with monogrammed calculators. | Когда президент сказал Рейчел, что собрал для подтверждения открытия авторитетных независимых ученых, она представила себе четырех старых зануд с программируемыми калькуляторами в руках. |
Michael Tolland was the antithesis. | Но Майкл Толланд был совершенно иным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать