Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The NASA administrator and some of his top scientists will be connected live via satellite to the White House so they can participate in the President's eight o'clock broadcast." | - Администратор НАСА и некоторые известные ученые страны свяжутся через спутник с Белым домом в прямом эфире - чтобы принять участие в президентском выступлении, намеченном на восемь часов. |
Appropriate, Rachel thought, pleased to know Zach Herney didn't plan to cut NASA out of the announcement entirely. | Отлично, подумала Рейчел. Ей было приятно узнать, что Зак Харни запланировал участие в этом мероприятии представителей космического агентства. |
"So," Rachel said with a sigh, "is someone finally going to tell me what's so special about this meteorite?" | - И все-таки, - вздохнув, произнесла она, -кто-нибудь объяснит мне толком, что же такое жутко сенсационное заключено в этом метеорите? |
Tolland arched his eyebrows and gave her a mysterious grin. | Толланд комично поднял брови и одарил новую знакомую загадочной улыбкой. |
"Actually, what's so special about this meteorite is best seen, not explained." | - Всю необычность этого метеорита лучше увидеть своими глазами, а не объяснять, - ответил он. |
He motioned for Rachel to follow him toward the neighboring work area. | Жестом он пригласил Рейчел следовать за ним и направился к рабочей зоне. |
"The guy stationed over here has plenty of samples he can show you." | - Вон тот парень как раз занимается образцами породы. Он сможет показать вам массу интересного. |
"Samples? | - Образцами? |
You actually have samples of the meteorite?" | У вас уже есть осколки метеорита? |
"Absolutely. | - Именно так. |
We've drilled quite a few. | Мы смогли добыть их в достаточном количестве. |
In fact, it was the initial core samples that alerted NASA to the importance of the find." | Если говорить точно, то именно анализ образцов и привел НАСА к мысли о важности открытия. |
Unsure of what to expect, Rachel followed Tolland into the work area. | Не представляя, чего можно ожидать, Рейчел пошла вслед за своим гидом в рабочую зону. |
It appeared deserted. | Казалось, там не было ни души. |
A cup of coffee sat on a desk scattered with rock samples, calipers, and other diagnostic gear. | На столе, заваленном образцами породы, уставленном измерителями каверн, микроскопами и другим оборудованием, одиноко стояла чашка кофе. |
The coffee was steaming. | Из нее поднимался пар. |
"Marlinson!" Tolland yelled, looking around. | - Мэрлинсон! - крикнул Толланд, оглядываясь. |
No answer. | Ответа не последовало. |
He gave a frustrated sigh and turned to Rachel. | Ученый разочарованно вздохнул и повернулся к спутнице: |
"He probably got lost trying to find cream for his coffee. | - Наверное, он потерялся, отправившись искать сливки к кофе. |
I'm telling you, I went to Princeton postgrad with this guy, and he used to get lost in his own dorm. | Я вместе с этим парнем учился в аспирантуре в Принстоне, так он умудрялся заблудиться даже в общежитии. |
Now he's a National Medal of Science recipient in astrophysics. | А теперь он лауреат Национальной научной премии по астрофизике. |
Go figure." | Величина! |
Rachel did a double take. | Рейчел напряглась: |
"Marlinson? | -Мэрлинсон? |
You don't by any chance mean the famous Corky Marlinson, do you?" | Вы, случайно, говорите не о знаменитом Корки Мэрлинсоне? |
Tolland laughed. | Толланд весело рассмеялся: |
"One and the same." | - Да-да, именно о нем, угадали! |
Rachel was stunned. | Рейчел потрясенно замолчала. Потом наконец вновь обрела дар речи. |
"Corky Marlinson is here?" | - Так что же, Корки Мэрлинсон здесь? |
Marlinson's ideas on gravitational fields were legendary among NRO satellite engineers. | - Идеи Мэрлинсона насчет природы гравитационных полей обрели громкую славу и признание среди инженеров и космических специалистов НРУ. |
"Marlinson is one of the President's civilian recruits?" | - Мэрлинсон тоже состоит в команде, собранной президентом? |
"Yeah, one of the real scientists." | - Конечно. Он один из настоящих ученых в этой компании. |
Real is right, Rachel thought. | Действительно, настоящий, молча согласилась Рейчел. |
Corky Marlinson was as brilliant and respected as they came. | Она знала, что Корки Мэрлинсон - блестящий и всеми уважаемый физик. |
"The incredible paradox about Corky," Tolland said, "is that he can quote you the distance to Alpha Centauri in millimeters, but he can't tie his own necktie." | - Корки живет парадоксальной жизнью, - заметил Толланд. - Самое интересное в нем то, что он с точностью до миллиметра помнит расстояние до Альфы Центавра, но не умеет самостоятельно завязать галстук. |
"I wear clip-ons!" a nasal, good-natured voice barked nearby. | - Вот потому-то и ношу галстуки на кнопках, -послышался за спиной чуть гнусавый, добродушный голос. |
"Efficiency over style, Mike. | - Наука превыше внешнего вида, Майк. |
You Hollywood types don't understand that!" | Вы, голливудские звезды, этого, конечно, не понимаете. |
Rachel and Tolland turned to the man now emerging from behind a large stack of electronic gear. | И Рейчел, и Толланд обернулись к говорившему. Он как раз выходил из-за стеллажа, уставленного электронным оборудованием. |
He was squat and rotund, resembling a pug dog with bubble eyes and a thinning, comb-over haircut. | Физик оказался невысоким, полным, немного напоминающим бульдога: такие же выпученные глаза, короткая толстая шея. Коротко подстриженные волосы уже редели. |
When the man saw Tolland standing with Rachel, he stopped in his tracks. | Увидев Рейчел, он остановился как вкопанный. |
"Jesus Christ, Mike! | - Боже мой, Майк! |
We're at the friggin' North Pole and you still manage to meet gorgeous women. | Мы тут замерзаем на Северном полюсе, а он умудряется даже здесь отыскать себе подружку! |
I knew I should have gone into television!" | Я всегда знал, что надо непременно засветиться в ящике! |
Michael Tolland was visibly embarrassed. | Майкл Толланд выглядел чуть смущенным. |
"Ms. Sexton, please excuse Dr. Marlinson. | - Мисс Секстон, пожалуйста, постарайтесь не обижаться на доктора Мэрлинсона. |
What he lacks in tact, he more than makes up for in random bits of totally useless knowledge about our universe." | Свою нетактичность он вполне компенсирует массой бесполезных, никому не нужных знаний о нашей великой и бескрайней Вселенной. |
Corky approached. | Корки подошел ближе: |
"A true pleasure, ma'am. | - Искренне рад видеть вас, мисс. |
I didn't catch your name." | Простите, не расслышал ваше имя. |
"Rachel," she said. "Rachel Sexton." | - Рейчел, - представилась гостья, - Рейчел Секстон. |
"Sexton?" | - Секстон? |
Corky let out a playful gasp. | - Корки шутливо закатил глаза и глубоко вздохнул, словно пытаясь прийти в себя. |
"No relation to that shortsighted, depraved senator, I hope!" | - Надеюсь, не родственница того самого недальновидного и неразумного сенатора? |
Tolland winced. | Толланд поморщился: |
"Actually, Corky, Senator Sexton is Rachel's father." | - Г оворя по правде, Корки, сенатор Секстон - отец Рейчел. |
Corky stopped laughing and slumped. | Корки перестал веселиться и как-то сразу погрустнел. |
"You know, Mike, it's really no wonder I've never had any luck with the ladies." | - Знаешь, Майк, думаю, не случайно мне так не везет в отношениях с дамами. |
22 | ГЛАВА 22 |
Prize-winning astrophysicist Corky Marlinson ushered Rachel and Tolland into his work area and began sifting through his tools and rock samples. | Всеми признанный и многократно увенчанный лаврами астрофизик Корки Мэрлинсон повел Рейчел и Толланда в свою святая святых. Подойдя к столу, он начал увлеченно перебирать образцы породы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать