Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
More like a tiger, Rachel thought, well acquainted with Ekstrom's reputation for biting the heads off those who stood in the way of his dreams. | Рейчел подумала, что вернее всего было бы назвать его тигром. Она прекрасно знала о репутации Экстрома. Он мог моментально откусить голову любому, кто становился на пути его мечты. |
When Rachel climbed down from the IceRover, the wind almost blew her over. | Гостья спустилась из кабины на землю, от порывов ветра едва держась на ногах. |
She wrapped the coat around herself and moved toward the dome. | Собравшись с духом, поплотнее запахнула куртку и направилась к куполу. |
The NASA administrator met her halfway, extending a huge gloved paw. | Администратор НАСА встретил ее на полпути, дружески протягивая огромную лапу в кожаной рукавице. |
"Ms. Sexton. | - Мисс Секстон! |
Thank you for coming." | Приветствую вас. Спасибо, что приехали. |
Rachel nodded uncertainly and shouted over the howling wind. | Рейчел неуверенно кивнула и в ответ прокричала, стараясь пересилить рев ветра: |
"Frankly, sir, I'm not sure I had much choice." | - Честно говоря, сэр, совсем не уверена, что у меня был выбор! |
* * * A thousand meters farther up the glacier, Delta-One gazed through infrared binoculars and watched as the administrator of NASA ushered Rachel Sexton into the dome. | В тысяче метров вверх по леднику Дельта-1 внимательно наблюдал в инфракрасный бинокль, как администратор НАСА повел Рейчел Секстон в купол. |
19 | ГЛАВА 19 |
NASA administrator Lawrence Ekstrom was a giant of a man, ruddy and gruff, like an angry Norse god. | Администратор НАСА Лоуренс Экстром, рыжий неотесанный гигант, очень напоминал северного бога. |
His prickly blond hair was cropped military short above a furrowed brow, and his bulbous nose was spidered with veins. | По-военному ежиком остриженные светлые волосы торчали над нахмуренным лбом, широкий, с толстой переносицей нос был покрыт паутинкой вен. |
At the moment, his stony eyes drooped with the weight of countless sleepless nights. | Глаза потускнели от целой вереницы бессонных ночей. |
An influential aerospace strategist and operations adviser at the Pentagon before his appointment to NASA, Ekstrom had a reputation for surliness matched only by his incontestable dedication to whatever mission was at hand. | До назначения в НАСА Экстром, влиятельный аэрокосмический стратег и советник, служил в Пентагоне, где имел репутацию человека чрезвычайно мрачного и необщительного. Но эти его качества компенсировались безмерной преданностью делу и ответственностью за выполняемую задачу. |
As Rachel Sexton followed Lawrence Ekstrom into the habisphere, she found herself walking through an eerie, translucent maze of hallways. | Рейчел Секстон шла за администратором НАСА по запутанному лабиринту просторных светлых залов и коридоров хабисферы. |
The labyrinthine network appeared to have been fashioned by hanging sheets of opaque plastic across tautly strung wires. | Стенки лабиринта представляли собой панели непрозрачного пластика, прикрепленные к туго натянутой проволоке. |
The floor of the maze was nonexistent-a sheet of solid ice, carpeted with strips of rubber matting for traction. | Пол был из чистого льда, покрытого резиновыми полосами, чтобы не скользить при ходьбе. |
They passed a rudimentary living area lined with cots and chemical toilets. | Рейчел с интересом оглядела подобие жилого помещения, которое они миновали, - в нем был только ряд коек и биотуалетов. |
Thankfully, the air in the habisphere was warm, albeit heavy with the mingled potpourri of indistinguishable smells that accompany humans in tight quarters. | К счастью, воздух в хабисфере казался теплым, хотя свежим его назвать было нельзя: смесь трудноразличимых запахов, всегда сопровождающих скопление людей в замкнутом пространстве, заметно отягощала его. |
Somewhere a generator droned, apparently the source of the electricity that powered the bare bulbs hanging from draped extension cords in the hallway. | Где-то негромко урчал генератор. Он производил ток, который питал лампы, свисавшие с потолка и придававшие внутреннему пространству купола жилой облик. |
"Ms. Sexton," Ekstrom grunted, guiding her briskly toward some unknown destination. "Let me be candid with you right from the start." | - Мисс Секстон, - пророкотал Экстром на ходу, ведя гостью к какой-то ему одному известной цели, - позвольте мне быть совершенно откровенным с самого начала. |
His tone conveyed anything but pleasure to have Rachel as his guest. | Тон его подразумевал все, что угодно, только не удовольствие от ее присутствия и необходимости уделять ей внимание. |
"You are here because the President wants you here. | - Вы сейчас здесь только потому, что этого хочет президент. Ему нужно, чтобы мы вас приняли. |
Zach Herney is a personal friend of mine and a faithful NASA supporter. | Зак Харни - мой личный друг. Кроме того, он оказывает НАСА постоянную поддержку. |
I respect him. | Я уважаю его. |
I owe him. | Преклоняюсь перед ним. |
And I trust him. | Доверяю ему. |
I do not question his direct orders, even when I resent them. | А потому не позволяю себе ставить под сомнение те указания, которые он отдает, даже если лично я с ними не совсем согласен. |
Just so there is no confusion, be aware that I do not share the President's enthusiasm for involving you in this matter." | Для полной ясности хочу подчеркнуть, что вовсе не разделяю энтузиазма президента по поводу вашего здесь присутствия и вообще участия в деле. |
Rachel could only stare. | Рейчел внимательно слушала. |
I traveled three thousand miles for this kind of hospitality? | Да, ради такого вот радушного приема она и явилась сюда - за три тысячи миль. |
This guy was no Martha Stewart. | Этот парень, конечно, не Марта Стюарт [4]. |
"With all due respect," she fired back, "I am also under presidential orders. | - При всем моем уважении, - ответила она в тон Экстрому, - я также всего лишь выполняю приказ президента. |
I have not been told my purpose here. | Более того, мне даже не объяснили, зачем меня сюда везут. |
I made this trip on good faith." | И вовсе не спрашивали моего согласия. |
"Fine," Ekstrom said. "Then I will speak bluntly." | - Замечательно, - коротко заключил Экстром, -тогда я буду говорить прямо и откровенно. |
"You've made a damn good start." | - По-моему, вы и так уже начали это делать. |
Rachel's tough response seemed to jolt the administrator. | Ответ Рейчел, казалось, удивил администратора. |
His stride slowed a moment, his eyes clearing as he studied her. | Он замедлил шаг и внимательно посмотрел на гостью, при этом взгляд его немного прояснился. |
Then, like a snake uncoiling, he heaved a long sigh and picked up the pace. | Потом он глубоко вздохнул и пошел дальше. |
"Understand," Ekstrom began, "that you are here on a classified NASA project against my better judgment. | - Надеюсь, вы понимаете, - снова заговорил Экстром, - что находитесь здесь, на секретном объекте НАСА, против моей воли и вопреки всем моим возражениям. |
Not only are you a representative of the NRO, whose director enjoys dishonoring NASA personnel as loose-lipped children, but you are the daughter of the man who has made it his personal mission to destroy my agency. | Вы не только представитель Национального разведывательного управления, директор которого не стесняется обходиться с сотрудниками НАСА, словно с сопливыми ребятишками, но вы еще к тому же дочь человека, который считает делом чести уничтожить мое агентство. |
This should be NASA's hour in the sun; my men and women have endured a lot of criticism lately and deserve this moment of glory. | Сейчас настал счастливый момент для НАСА: мы подвергались массированному огню критики и вполне заслужили награду. |
However, due to a torrent of skepticism spearheaded by your father, NASA finds itself in a political situation where my hardworking personnel are forced to share the spotlight with a handful of random civilian scientists and the daughter of the man who is trying to destroy us." | Но из-за волны скептицизма, которую породил ваш отец, НАСА оказалось в ситуации, при которой мои трудолюбивые и самоотверженные люди вынуждены делить интерес и внимание всего мира с горсткой совершенно случайных, примазавшихся ученых и даже с дочерью человека, открыто пытающегося нас уничтожить. |
I am not my father, Rachel wanted to shout, but this was hardly the moment to debate politics with the head of NASA. "I did not come here for the spotlight, sir." | - Я прилетела сюда вовсе не для того, чтобы привлечь к себе внимание мира, сэр, - ответила Рейчел. |
Ekstrom glared. | Экстром вновь внимательно на нее посмотрел. |
"You may find you have no alternative." | - Может оказаться, что альтернативы не будет. |
The comment took her by surprise. | Это замечание удивило Рейчел. |
Although President Herney had said nothing specific about her assisting him in any sort of "public" way, William Pickering had certainly aired his suspicions that Rachel might become a political pawn. | Хотя президент Харни и не говорил ничего конкретного относительно ее возможной помощи в каком-либо публичном деле, все же Уильям Пикеринг недвусмысленно высказал подозрение по поводу того, что Рейчел вполне может оказаться в роли политической пешки. |
"I'd like to know what I'm doing here," Rachel demanded. | - Я хочу знать, что мне предстоит делать, -заявила она. |
"You and me both. | - И вы, и я - мы оба хотим это знать. |
I do not have that information." | Я не обладаю такой информацией. |
"I'm sorry?" | - Простите? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать