Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The plateau spread gracefully seaward about ten miles until it ended abruptly at a sheer cliff of solid ice that dropped vertically into the ocean. | Плоскость плавно изгибалась, опускаясь к океану, на протяжении примерно десяти миль, а потом внезапно упиралась в ледяную скалу, уходящую другим склоном в воду. |
It was then that Rachel saw it. | Только теперь Рейчел увидела это. |
A sight like nothing she had ever seen anywhere on earth. | Зрелище, подобное которому трудно даже представить здесь, на земле. |
At first she thought the moonlight must be playing tricks on her. | Сначала она решила, что это играет в свои колдовские игры луна. |
She squinted down at the snowfields, unable to comprehend what she was looking at. | Прищурившись, начала рассматривать снежную равнину внизу, но все равно не могла понять, что же там такое. |
The lower the plane descended, the clearer the image became. | Чем ниже опускался самолет, тем яснее вырисовывалась картина. |
What in the name of God? | - Что же это? Ради Бога, что это такое? |
The plateau beneath them was striped... as if someone had painted the snow with three huge striations of silver paint. | Плато внизу, под самолетом, казалось полосатым... словно кто-то раскрасил снег тремя гигантскими мазками серебряной краски. |
The glistening strips ran parallel to the coastal cliff. | Мерцающие призрачные полосы тянулись параллельно прибрежным скалам. |
Not until the plane dropped past five hundred feet did the optical illusion reveal itself. | Лишь когда самолет опустился до пятисот футов, оптическая иллюзия прояснилась. |
The three silver stripes were deep troughs, each one over thirty yards wide. | Три серебряных полосы оказались глубокими впадинами, каждая шириной примерно в тридцать ярдов. |
The troughs had filled with water and frozen into broad, silvery channels that stretched in parallel across the plateau. The white berms between them were mounded dikes of snow. | Заполненные замерзшей водой широкие каналы, идущие параллельно. |
As they dropped toward the plateau, the plane started bucking and bouncing in heavy turbulence. | Самолет начал быстро снижаться, и плато под его крыльями запрыгало и закачалось, словно при сильной буре. |
Rachel heard the landing gear engage with a heavy clunk, but she still saw no landing strip. | Рейчел услышала, как с тяжелым скрипом выдвинулось шасси, однако посадочной полосы нигде не было. |
As the pilot struggled to keep the plane under control, Rachel peered out and spotted two lines of blinking strobes straddling the outermost ice trough. | Пилот сражался с машиной, а Рейчел тем временем внимательно рассматривала землю. Наконец она заметила две мерцающие линии, тянущиеся по крайней серебристой полосе. |
She realized to her horror what the pilot was about to do. | И с ужасом поняла, что именно собирается предпринять пилот. |
"We're landing on ice?" she demanded. | - Мы садимся на лед? - Она не спросила, а потребовала ответа. |
The pilot did not respond. | Летчик ничего не ответил. |
He was concentrating on the buffeting wind. | Казалось, все его внимание сосредоточено на борьбе с бешеным ветром. |
Rachel felt a drag in her gut as the craft decelerated and dropped toward the ice channel. | Самолет резко сбросил скорость, а потом почти упал на ледяную трассу. Внутри у Рейчел все перевернулось в который уже раз. |
High snow berms rose on either side of the aircraft, and Rachel held her breath, knowing the slightest miscalculation in the narrow channel would mean certain death. | Высокие снежные завалы потянулись по обе стороны машины. Рейчел затаила дыхание, прекрасно сознавая, что малейшая ошибка пилота будет означать неминуемую смерть. |
The wavering plane dropped lower between the berms, and the turbulence suddenly disappeared. | Самолет опустился между сугробами еще ниже, и внезапно тряска прекратилась. |
Sheltered there from the wind, the plane touched down perfectly on the ice. | Оказавшись вне досягаемости ветра, самолет аккуратно коснулся льда. |
The Tomcat's rear thrusters roared, slowing the plane. | Взревели двигатели задней тяги, тормозя самолет. |
Rachel exhaled. | Рейчел наконец позволила себе выдохнуть. |
The jet taxied about a hundred yards farther and rolled to a stop at a red line spray-painted boldly across the ice. | Машина продвинулась еще примерно на сотню ярдов и остановилась точно у красной линии, нанесенной спреем прямо на лед. |
The view to the right was nothing but a wall of snow in the moonlight-the side of an ice berm. | Справа пейзаж ограничивался мерцающей в лунном свете ледяной стеной. |
The view on the left was identical. | Слева - то же самое. |
Only through the windshield ahead of them did Rachel have any visibility... an endless expanse of ice. | Только сквозь ветровое стекло Рейчел могла что-то рассмотреть... это что-то было бесконечным заснеженным пространством. |
She felt like she had landed on a dead planet. | Ощущение было такое, словно после долгого полета они приземлились на мертвую планету. |
Aside from the line on the ice, there were no signs of life. | Единственным признаком жизни служила красная полоса на льду. |
Then Rachel heard it. | А потом Рейчел услышала... |
In the distance, another engine was approaching. | Издалека приближался звук другого двигателя. |
Higher pitched. | Тон его казался выше. |
The sound grew louder until a machine came into view. | Шум становился все громче, и наконец машина возникла в поле зрения. |
It was a large, multi treaded snow tractor churning toward them up the ice trough. | К ним приближался большой снегоход. Он тяжело пробирался вдоль ледяной ложбины. |
Tall and spindly, it looked like a towering futuristic insect grinding toward them on voracious spinning feet. | Высокий, разлапистый, он напоминал огромное фантастическое насекомое, шагающее на мощных, все сметающих на своем пути ногах. |
Mounted high on the chassis was an enclosed Plexiglas cabin with a rack of floodlights illuminating its way. | Вознесенная на верхотуру плексигласовая кабина была снабжена мощными фарами, посылающими вперед и вокруг широкие полосы света. |
The machine shuddered to a halt directly beside the F-14. | Снегоход, задрожав, замер рядом с самолетом. |
The door on the Plexiglas cabin opened, and a figure climbed down a ladder onto the ice. | Дверь кабины открылась, и по лестнице на лед спустился человек. |
He was bundled from head to foot in a puffy white jumpsuit that gave the impression he had been inflated. | Он был одет в толстый белый комбинезон и казался словно надутым. |
Mad Max meets the Pillsbury Dough Boy, Rachel thought, relieved at least to see this strange planet was inhabited. | Безумный Макс встречается с Пончиком Пиллсбери, невольно подумала Рейчел. Увидеть, что странная планета в действительности населена, необыкновенно приятно. |
The man signaled for the F-14 pilot to pop the hatch. | Человек знаком показал, чтобы пилот откинул фонарь кабины. |
The pilot obeyed. | Тот исполнил требуемое. |
When the cockpit opened, the gust of air that tore through Rachel's body chilled her instantly to the core. | Едва кабина открылась, поток холодного воздуха моментально пробрал все существо Рейчел и, казалось, заморозил ее до глубины души. |
Close the damn lid! | "Закройте же этот чертов фонарь!" |
"Ms. Sexton?" the figure called up to her. His accent was American. | - Мисс Секстон? - обратилась к ней белая надутая фигура. |
"On behalf of NASA, I welcome you." | - Я приветствую вас от имени НАСА. |
Rachel was shivering. | Рейчел тряслась от холода. |
Thanks a million. | "Вот уж спасибо!" |
"Please unhook your flight harness, leave your helmet in the craft, and deplane by using the fuselage toe-holds. | - Будьте добры, отстегните ремни, снимите шлем и оставьте его в кабине, а потом спуститесь, держась за выступы на фюзеляже. |
Do you have any questions?" | Вопросы есть? |
"Yes," Rachel shouted back. | - Есть! - прокричала в ответ Рейчел. |
"Where the hell am I?" | - Где, черт возьми, я нахожусь? |
17 | ГЛАВА 17 |
Marjorie Tench-senior adviser to the President-was a loping skeleton of a creature. | Марджори Тенч - старший советник президента -больше походила на ходячий скелет, а не на живого человека. |
Her gaunt six-foot frame resembled an Erector Set construction of joints and limbs. | Ее костлявая фигура высотой в шесть футов напоминала конструкцию, собранную из отдельных деталей - конечностей, сочленений. |
Overhanging her precarious body was a jaundiced face whose skin resembled a sheet of parchment paper punctured by two emotionless eyes. | Над всем этим непрочным сооружением возвышалась, покачиваясь, голова с желтушным лицом, словно вырезанным из пергамента, с двумя отверстиями ничего не выражающих глаз. |
At fifty-one, she looked seventy. | В пятьдесят один год она выглядела на все семьдесят. |
Tench was revered in Washington as a goddess in the political arena. | Тенч в Вашингтоне глубоко почитали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать