Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The plateau spread gracefully seaward about ten miles until it ended abruptly at a sheer cliff of solid ice that dropped vertically into the ocean. Плоскость плавно изгибалась, опускаясь к океану, на протяжении примерно десяти миль, а потом внезапно упиралась в ледяную скалу, уходящую другим склоном в воду.
It was then that Rachel saw it. Только теперь Рейчел увидела это.
A sight like nothing she had ever seen anywhere on earth. Зрелище, подобное которому трудно даже представить здесь, на земле.
At first she thought the moonlight must be playing tricks on her. Сначала она решила, что это играет в свои колдовские игры луна.
She squinted down at the snowfields, unable to comprehend what she was looking at. Прищурившись, начала рассматривать снежную равнину внизу, но все равно не могла понять, что же там такое.
The lower the plane descended, the clearer the image became. Чем ниже опускался самолет, тем яснее вырисовывалась картина.
What in the name of God? - Что же это? Ради Бога, что это такое?
The plateau beneath them was striped... as if someone had painted the snow with three huge striations of silver paint. Плато внизу, под самолетом, казалось полосатым... словно кто-то раскрасил снег тремя гигантскими мазками серебряной краски.
The glistening strips ran parallel to the coastal cliff. Мерцающие призрачные полосы тянулись параллельно прибрежным скалам.
Not until the plane dropped past five hundred feet did the optical illusion reveal itself. Лишь когда самолет опустился до пятисот футов, оптическая иллюзия прояснилась.
The three silver stripes were deep troughs, each one over thirty yards wide. Три серебряных полосы оказались глубокими впадинами, каждая шириной примерно в тридцать ярдов.
The troughs had filled with water and frozen into broad, silvery channels that stretched in parallel across the plateau. The white berms between them were mounded dikes of snow. Заполненные замерзшей водой широкие каналы, идущие параллельно.
As they dropped toward the plateau, the plane started bucking and bouncing in heavy turbulence. Самолет начал быстро снижаться, и плато под его крыльями запрыгало и закачалось, словно при сильной буре.
Rachel heard the landing gear engage with a heavy clunk, but she still saw no landing strip. Рейчел услышала, как с тяжелым скрипом выдвинулось шасси, однако посадочной полосы нигде не было.
As the pilot struggled to keep the plane under control, Rachel peered out and spotted two lines of blinking strobes straddling the outermost ice trough. Пилот сражался с машиной, а Рейчел тем временем внимательно рассматривала землю. Наконец она заметила две мерцающие линии, тянущиеся по крайней серебристой полосе.
She realized to her horror what the pilot was about to do. И с ужасом поняла, что именно собирается предпринять пилот.
"We're landing on ice?" she demanded. - Мы садимся на лед? - Она не спросила, а потребовала ответа.
The pilot did not respond. Летчик ничего не ответил.
He was concentrating on the buffeting wind. Казалось, все его внимание сосредоточено на борьбе с бешеным ветром.
Rachel felt a drag in her gut as the craft decelerated and dropped toward the ice channel. Самолет резко сбросил скорость, а потом почти упал на ледяную трассу. Внутри у Рейчел все перевернулось в который уже раз.
High snow berms rose on either side of the aircraft, and Rachel held her breath, knowing the slightest miscalculation in the narrow channel would mean certain death. Высокие снежные завалы потянулись по обе стороны машины. Рейчел затаила дыхание, прекрасно сознавая, что малейшая ошибка пилота будет означать неминуемую смерть.
The wavering plane dropped lower between the berms, and the turbulence suddenly disappeared. Самолет опустился между сугробами еще ниже, и внезапно тряска прекратилась.
Sheltered there from the wind, the plane touched down perfectly on the ice. Оказавшись вне досягаемости ветра, самолет аккуратно коснулся льда.
The Tomcat's rear thrusters roared, slowing the plane. Взревели двигатели задней тяги, тормозя самолет.
Rachel exhaled. Рейчел наконец позволила себе выдохнуть.
The jet taxied about a hundred yards farther and rolled to a stop at a red line spray-painted boldly across the ice. Машина продвинулась еще примерно на сотню ярдов и остановилась точно у красной линии, нанесенной спреем прямо на лед.
The view to the right was nothing but a wall of snow in the moonlight-the side of an ice berm. Справа пейзаж ограничивался мерцающей в лунном свете ледяной стеной.
The view on the left was identical. Слева - то же самое.
Only through the windshield ahead of them did Rachel have any visibility... an endless expanse of ice. Только сквозь ветровое стекло Рейчел могла что-то рассмотреть... это что-то было бесконечным заснеженным пространством.
She felt like she had landed on a dead planet. Ощущение было такое, словно после долгого полета они приземлились на мертвую планету.
Aside from the line on the ice, there were no signs of life. Единственным признаком жизни служила красная полоса на льду.
Then Rachel heard it. А потом Рейчел услышала...
In the distance, another engine was approaching. Издалека приближался звук другого двигателя.
Higher pitched. Тон его казался выше.
The sound grew louder until a machine came into view. Шум становился все громче, и наконец машина возникла в поле зрения.
It was a large, multi treaded snow tractor churning toward them up the ice trough. К ним приближался большой снегоход. Он тяжело пробирался вдоль ледяной ложбины.
Tall and spindly, it looked like a towering futuristic insect grinding toward them on voracious spinning feet. Высокий, разлапистый, он напоминал огромное фантастическое насекомое, шагающее на мощных, все сметающих на своем пути ногах.
Mounted high on the chassis was an enclosed Plexiglas cabin with a rack of floodlights illuminating its way. Вознесенная на верхотуру плексигласовая кабина была снабжена мощными фарами, посылающими вперед и вокруг широкие полосы света.
The machine shuddered to a halt directly beside the F-14. Снегоход, задрожав, замер рядом с самолетом.
The door on the Plexiglas cabin opened, and a figure climbed down a ladder onto the ice. Дверь кабины открылась, и по лестнице на лед спустился человек.
He was bundled from head to foot in a puffy white jumpsuit that gave the impression he had been inflated. Он был одет в толстый белый комбинезон и казался словно надутым.
Mad Max meets the Pillsbury Dough Boy, Rachel thought, relieved at least to see this strange planet was inhabited. Безумный Макс встречается с Пончиком Пиллсбери, невольно подумала Рейчел. Увидеть, что странная планета в действительности населена, необыкновенно приятно.
The man signaled for the F-14 pilot to pop the hatch. Человек знаком показал, чтобы пилот откинул фонарь кабины.
The pilot obeyed. Тот исполнил требуемое.
When the cockpit opened, the gust of air that tore through Rachel's body chilled her instantly to the core. Едва кабина открылась, поток холодного воздуха моментально пробрал все существо Рейчел и, казалось, заморозил ее до глубины души.
Close the damn lid! "Закройте же этот чертов фонарь!"
"Ms. Sexton?" the figure called up to her. His accent was American. - Мисс Секстон? - обратилась к ней белая надутая фигура.
"On behalf of NASA, I welcome you." - Я приветствую вас от имени НАСА.
Rachel was shivering. Рейчел тряслась от холода.
Thanks a million. "Вот уж спасибо!"
"Please unhook your flight harness, leave your helmet in the craft, and deplane by using the fuselage toe-holds. - Будьте добры, отстегните ремни, снимите шлем и оставьте его в кабине, а потом спуститесь, держась за выступы на фюзеляже.
Do you have any questions?" Вопросы есть?
"Yes," Rachel shouted back. - Есть! - прокричала в ответ Рейчел.
"Where the hell am I?" - Где, черт возьми, я нахожусь?
17 ГЛАВА 17
Marjorie Tench-senior adviser to the President-was a loping skeleton of a creature. Марджори Тенч - старший советник президента -больше походила на ходячий скелет, а не на живого человека.
Her gaunt six-foot frame resembled an Erector Set construction of joints and limbs. Ее костлявая фигура высотой в шесть футов напоминала конструкцию, собранную из отдельных деталей - конечностей, сочленений.
Overhanging her precarious body was a jaundiced face whose skin resembled a sheet of parchment paper punctured by two emotionless eyes. Над всем этим непрочным сооружением возвышалась, покачиваясь, голова с желтушным лицом, словно вырезанным из пергамента, с двумя отверстиями ничего не выражающих глаз.
At fifty-one, she looked seventy. В пятьдесят один год она выглядела на все семьдесят.
Tench was revered in Washington as a goddess in the political arena. Тенч в Вашингтоне глубоко почитали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x