Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Controller, here," said the person overseeing the operation. | - На связи контролер, - произнес человек, руководивший операцией. |
The robotic tone of the CrypTalk was eerie-inorganic and androgynous. | Криптограф передавал его слова неживым, бесполым тембром. |
"What is your op status?" | - Доложите обстановку. |
"Everything proceeding as planned," Delta-One replied. | - Все идет точно по плану, - ответил Дельта-1. |
"Excellent. | - Прекрасно. |
I have an update on the time frame. | У меня имеются временные коррективы. |
The information goes public tonight at eight p.m. Eastern." | Информация будет обнародована сегодня в восемь вечера по восточному времени. |
Delta-One checked his chronograph. | Дельта-1 сверился с хронометром. |
Only eight more hours. | Оставалось восемь часов. |
His job here would be finished soon. That was encouraging. | Скоро их работа здесь закончится. |
"There is another development," the controller said. | - Еще изменения, - произнес контролер. |
"A new player has entered the arena." | - На сцене новый игрок. |
"What new player?" | - Какой новый игрок? |
Delta-One listened. | Дельта-1 внимательно слушал. |
An interesting gamble. | Интересная игра. |
Someone out there was playing for keeps. | Кто-то там, далеко, играет ва-банк. |
"Do you think she can be trusted?" | - Вы считаете, ей можно доверять? |
"She needs to be watched very closely." | - Надо очень внимательно за ней следить. |
"And if there is trouble?" | - А если последуют неприятности? |
There was no hesitation on the line. | Контролер не колебался: |
"Your orders stand." | - Все распоряжения остаются в силе. |
16 | ГЛАВА 16 |
Rachel Sexton had been flying due north for over an hour. | Вот уже час Рейчел Секстон летела на север. |
Other than a fleeting glimpse of Newfoundland, she had seen nothing but water beneath the F-14 for the entire journey. | На протяжении всего пути она видела внизу лишь воду. Только один раз промелькнула земля -Ньюфаундленд. |
Why did it have to be water? she thought, grimacing. | - Ну почему же столько воды? - пробормотала она. |
Rachel had plunged through the ice on a frozen pond while ice-skating when she was seven. | В возрасте семи лет, катаясь на коньках по замерзшему пруду, Рейчел провалилась под лед. |
Trapped beneath the surface, she was certain she would die. It had been her mother's powerful grasp that finally yanked Rachel's waterlogged body to safety. | Оказавшись в страшной ловушке, она уже не сомневалась, что умрет, когда неожиданно сильные руки матери вытащили ее из воды. |
Ever since that harrowing ordeal, Rachel had battled a persistent case of hydrophobia-a distinct wariness of open water, especially cold water. | С того страшного дня Рейчел нередко испытывала ужасные приступы гидрофобии. Особенно пугали ее бескрайние морские пространства и холодная вода. |
Today, with nothing but the North Atlantic as far as Rachel could see, her old fears had come creeping back. | И вот сейчас, когда вокруг не было ничего, кроме неба и Северного Ледовитого океана, страх снова пробудился в ней. |
Not until the pilot checked his bearings with Thule airbase in northern Greenland did Rachel realize how far they had traveled. | До той минуты, когда Ласигейн вышел на связь с военной базой Туле на севере Гренландии, чтобы сверить координаты, Рейчел и не представляла, как далеко они залетели. |
I'm above the Arctic Circle? | Неужели они за Полярным кругом? |
The revelation intensified her uneasiness. | Открытие оказалось не из приятных. |
Where are they taking me? | Куда ее везут? |
What has NASA found? | Что такое обнаружило НАСА? |
Soon the blue-gray expanse below her became speckled with thousands of stark white dots. | Вскоре серо-голубое пространство внизу покрылось тысячами белых точек. |
Icebergs. | Айсберги. |
Rachel had seen icebergs only once before in her life, six years ago when her mother persuaded Rachel to join her on an Alaskan mother-daughter cruise. | Рейчел видела айсберги всего лишь раз в жизни. Произошло это шесть лет назад, когда мать уговорила ее поехать с ней в круиз к берегам Аляски. |
Rachel had suggested a number of alternative land -based vacations, but her mother was insistent. | Рейчел упорно предлагала множество других вариантов совместного путешествия. Естественно, по земле, а не по воде. |
"Rachel, honey," her mother had said, "two thirds of this planet is covered with water, and sooner or later, you've got to learn to deal with it." | - Рейчел, милая, - бархатно ворковала мать, - но ведь две трети планеты покрыты водой. Так что рано или поздно тебе придется иметь с ней дело. |
Mrs. Sexton was a resilient New Englander intent on raising a strong daughter. | Миссис Секстон представляла собой образец неунывающей дамы из Новой Англии. Она хотела видеть в дочери сильную личность. |
The cruise had been the last trip Rachel and her mother ever took. | Этот круиз стал последним их с матерью путешествием. |
Katherine Wentworth Sexton. | Кэтрин Уэнтворд Секстон. |
Rachel felt a distant pang of loneliness. | Рейчел ощутила внезапную тоску одиночества. |
Like the howling wind outside the plane, the memories came tearing back, pulling at her the way they always did. | Подобные завывающему за обшивкой самолета ветру, в душу хлынули воспоминания - так же стремительно, как и всегда. |
Their final conversation had been by phone. | Последний раз они с матерью разговаривали по телефону. |
Thanksgiving morning. | Это было утро Дня благодарения. |
"I'm so sorry, Mom," Rachel said, phoning home from a snowbound O'Hare airport. | - Извини, мам. - Рейчел позвонила домой из занесенного снегом аэропорта О'Хара. |
"I know our family has never spent Thanksgiving Day apart. | - Я знаю, что в нашей семье никогда не проводили День благодарения врозь. |
It looks like today will be our first." | Но похоже, что сегодня это произойдет. |
Rachel's mom sounded crushed. | Казалось, мать ужасно расстроилась. |
"I was so looking forward to seeing you." | - Я так мечтала тебя увидеть! |
"Me too, Mom. | - Да и я тоже. |
Think of me eating airport food while you and Dad feast on turkey." | Когда будете с папой смаковать индейку, представляй себе, как я здесь, в аэропорту, питаюсь всякой гадостью. |
There was a pause on the line. | Повисло долгое молчание. Потом миссис Секстон вновь заговорила, но ее голос звучал как-то странно. |
"Rachel, I wasn't going to tell you until you got here, but your father says he has too much work to make it home this year. | - Дочка, я не хотела говорить до твоего приезда, но отец утверждает, что слишком занят и не сможет в этом году выбраться на праздник домой. |
He'll be staying at his D.C. suite for the long weekend." | Останется в своей квартире там, в Вашингтоне, на весь уик-энд. |
"What!" | - Что?! |
Rachel's surprise gave way immediately to anger. | - Рейчел не смогла скрыть изумления, но оно тут же сменилось гневом. |
"But, it's Thanksgiving. | - Ведь это же День благодарения! |
The Senate isn't in session! | Сенат не заседает! |
He's less than two hours away. | А до дома ему добираться меньше двух часов! |
He should be with you!" | Он просто обязан быть с тобой! |
"I know. | - Я знаю. |
He says he's exhausted-far too tired to drive. | Но он говорит, что измучился. Слишком устал, чтобы вести машину. |
He's decided he needs to spend this weekend curled up with his backlog of work." | И решил поработать в выходные. |
Work? | - Поработать? |
Rachel was skeptical. | В вопросе слышалось явное недоверие. |
A more likely guess was that Senator Sexton would be curled up with another woman. | Скорее всего сенатор Секстон намерен погрузиться в общение с другой женщиной. |
His infidelities, though discreet, had been going on for years. | Его измены жене, которые он пытался скрывать, начались много лет назад. |
Mrs. Sexton was no fool, but her husband's affairs were always accompanied by persuasive alibis and pained indignity at the mere suggestion he could be unfaithful. | Миссис Секстон не была дурочкой, но интрижки мужа всегда сопровождались убедительным алиби и болезненным неприятием малейшего подозрения в неверности. |
Finally, Mrs. Sexton saw no alternative but to bury her pain by turning a blind eye. | В конце концов миссис Секстон решила, что единственный возможный выход для нее - просто не обращать внимания на похождения супруга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать