Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lately, although Gabrielle was certain she was backing the strongest horse in this presidential race, she had begun to question whether she was backing the best horse. | Хотя Гэбриэл не сомневалась в том, что поставила на самую сильную лошадь в нынешних скачках, в последнее время она все чаще спрашивала себя: действительно ли эта лошадь лучше и достойнее остальных? |
Working closely with Sexton had been an eye-opening experience-akin to a behind-the-scenes tour of Universal Studios, where one's childlike awe over the movies is sullied by the realization that Hollywood isn't magic after all. | Работа рядом с сенатором открыла ей глаза на многое, подобно экскурсии в недра киностудии, где детское восхищение чудесами экрана моментально омрачается пониманием того факта, что Голливуд на самом деле вовсе не приют волшебников и магов. |
Although Gabrielle's faith in Sexton's message remained intact, she was beginning to question the messenger. | Хотя вера Гэбриэл в идеи, которые проповедовал Секстон, и не поколебалась, она начала задаваться вопросом о праведности самого проповедника. |
10 | ГЛАВА 10 |
"What I am about to tell you, Rachel," the President said, "is classified 'UMBRA.' Well beyond your current security clearance." | - То, что я собираюсь вам сейчас сказать, Рейчел, -приступил к делу президент, - классифицируется как фантом и выходит далеко за рамки дозволенного вашей службой безопасности. |
Rachel felt the walls of Air Force One closing in around her. | Агент Секстон почувствовала, как стены "Борта номер 1" начинают давить на нее. |
The President had flown her to Wallops Island, invited her onboard his plane, poured her coffee, told her flat out that he intended to use her to political advantage against her own father, and now he was announcing he intended to give her classified information illegally. | Президент вызвал ее в Уоллопс, пригласил на борт своего самолета, угостил вкуснейшим кофе, прямо заявил, что намерен использовать гостью как политическое оружие против ее же собственного отца, а теперь еще решил сообщить какую-то секретную информацию. |
However affable Zach Herney appeared on the surface, Rachel Sexton had just learned something important about him. This man took control in a hurry. | Каким бы обаятельным, милым и симпатичным Зак Харни ни казался на первый взгляд, Рейчел Секстон видела сейчас только одно: этот человек слишком быстр и напорист, чтобы упустить из рук власть. |
"Two weeks ago," the President said, locking eyes with her, "NASA made a discovery." | - Две недели назад, - продолжал президент, не отводя внимательного взгляда от лица собеседницы, - НАСА совершило открытие. |
The words hung a moment in the air before Rachel could process them. | Слова повисли в воздухе, Харни словно дожидался, когда Рейчел их полностью воспримет. |
A NASA discovery? | Открытие НАСА? |
Recent intelligence updates had suggested nothing out of the ordinary going on with the space agency. | Новейшие данные разведки не сообщали ни о чем экстраординарном, что происходило бы в космическом агентстве. |
Of course, these days a "NASA discovery" usually meant realizing they'd grossly under budgeted some new project. | К тому же в последнее время слова "открытие НАСА" значили, как правило, то, что в агентстве осознали, насколько плохо финансируется тот или иной проект. |
"Before we talk further," the President said, "I'd like to know if you share your father's cynicism over space exploration." | - Прежде чем продолжить беседу, мне хотелось бы узнать, в какой мере вы разделяете цинизм отца по отношению к исследованию космоса. |
Rachel resented the comment. | Рейчел чрезвычайно не понравилось это замечание, сделанное словно вскользь. |
"I certainly hope you didn't call me here to ask me to control my father's rants against NASA." | - Позволю себе выразить надежду, что вы пригласили меня сюда вовсе не для того, чтобы попросить контролировать выпады сенатора Секстона против НАСА. |
He laughed. | Президент рассмеялся: |
"Hell, no. | - Черт возьми, конечно, нет! |
I've been around the Senate long enough to know that nobody controls Sedgewick Sexton." | Я нахожусь неподалеку от сената и тех, кто там заседает, уже достаточно долго и в состоянии понять, что мистера Секстона не в силах контролировать никто. |
"My father is an opportunist, sir. | - Мой отец - представитель оппозиции, сэр. |
Most successful politicians are. | Впрочем, в этом качестве выступает большинство удачливых политиков. |
And unfortunately NASA has made itself an opportunity." | И к сожалению, НАСА само превратило себя в удобную мишень. |
The recent string of NASA errors had been so unbearable that one either had to laugh or cry-satellites that disintegrated in orbit, space probes that never called home, the International Space Station budget rising tenfold and member countries bailing out like rats from a sinking ship. | Цепь недавних ошибок, совершенных космическим агентством, была настолько длинной, что оставалось лишь смеяться или плакать: спутники разваливались прямо на орбите, космические зонды оказывались не в состоянии передавать полученные данные на Землю, бюджет космической станции подскочил в десять раз, а страны, участвовавшие в этом международном проекте, словно крысы, покидали тонущий корабль... |
Billions were being lost, and Senator Sexton was riding it like a wave-a wave that seemed destined to carry him to the shores of 1600 Pennsylvania Avenue. | Потеряны миллиарды, и сенатор Секстон неутомимо фиксировал каждый провал, чтобы вскоре оказаться на Пенсильвания-авеню, в доме номер 1600. |
"I will admit," the President continued, "NASA has been a walking disaster area lately. | - Признаюсь, - продолжал президент, - в последнее время неудачи преследуют НАСА. |
Every time I turn around, they give me yet another reason to slash their funding." | Стоит мне только отвернуться, как эти ребята подкидывают очередной повод, чтобы сократить финансирование. |
Rachel saw her opening for a foothold and took it. | Рейчел почувствовала точку опоры и моментально этим воспользовалась: |
"And yet, sir, didn't I just read that you bailed them out last week with another three million in emergency funding to keep them solvent?" | - И все же, сэр, совсем недавно я читала, что на прошлой неделе вы отстегнули этим самым ребятам еще три миллиона на непредвиденные расходы. |
The President chuckled. | Президент хмыкнул: |
"Your father was pleased with that one, wasn't he?" | - Вашему отцу это понравилось, верно? |
"Nothing like sending ammunition to your executioner." | - Почти так же, как если бы кто-то вложил оружие в руки вашего палача. |
"Did you hear him on Nightline? | - А вы не слышали его выступление в программе "Ночной разговор"? |
'Zach Herney is a space addict, and the taxpayers are funding his habit.'" | "Космос для Зака Харни, - сказал он, - все равно что зелье для наркомана, а налогоплательщики оплачивают его пагубное пристрастие". |
"But you keep proving him right, sir." | - Но ведь вы даете повод для подобных выводов, сэр. |
Herney nodded. | Харни кивнул: |
"I make it no secret that I'm an enormous fan of NASA. | - Верно, я не делаю секрета из своей приверженности интересам НАСА. |
I always have been. | Всегда очень ценил космическую отрасль. |
I was a child of the space race-Sputnik, John Glenn, Apollo 11- and I have never hesitated to express my feelings of admiration and national pride for our space program. | Я - ребенок космической эпохи: спутник, Джон Гленн, "Аполлон-11". Поэтому и не стесняюсь выражать свое восхищение и гордость по отношению к космическим программам. |
In my mind, the men and women of NASA are history's modern pioneers. | Уверен, что люди, работающие в космонавтике, создают историю. |
They attempt the impossible, accept failure, and then go back to the drawing board while the rest of us stand back and criticize." | Они берутся за невозможное, стоически переносят неудачи, чтобы начать все заново - в то самое время, когда большинство предпочитает стоять в сторонке и критиковать. |
Rachel remained silent, sensing that just below the President's calm exterior was an indignant rage over her father's endless anti-NASA rhetoric. | Рейчел молчала, ощущая, как под маской спокойствия в душе президента кипит яростное негодование по поводу риторики сенатора Секстона. |
Rachel found herself wondering what the hell NASA had found. | Но она никак не могла понять, какое же открытие совершило НАСА. |
The President was certainly taking his time coming to the point. | А президент явно не спешил приступать к сути вопроса. |
"Today," Herney said, his voice intensifying, "I intend to change your entire opinion of NASA." | - Сегодня, - произнес Харни с особой силой, - я намерен коренным образом изменить ваше мнение о космическом агентстве. |
Rachel eyed him with uncertainty. | Рейчел озадаченно посмотрела на него: |
"You have my vote already, sir. | - Мой голос и так принадлежит вам, сэр. |
You may want to concentrate on the rest of the country." | Так что вы можете не тратить на меня усилий, а сосредоточиться на других избирателях. |
"I intend to." | - Конечно. |
He took a sip of coffee and smiled. | - Президент сделал еще один глоток кофе и улыбнулся. |
"And I'm going to ask you to help me." | - Но вас я собираюсь попросить о помощи. |
Pausing, he leaned toward her. "In a most unusual way." | - Он склонился к гостье: - Причем самым необычным способом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать