Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If so, the President was committing some kind of political hara-kiri that she did not understand. | Если это правда, то президент, несомненно, совершает своего рода политическое харакири, объяснить которое невозможно. |
"This discovery," the President said, "is... shall we say... nothing short of astounding in its ramifications." | - Это открытие, - пояснил президент, -определенно является... ну, скажем так, эпохальным и приведет к поразительным переменам. |
Rachel felt an uneasy chill. | Рейчел ощутила неприятный, пугающий холод. |
In the world of intelligence, "astounding ramifications" seldom meant good news. | В мире разведки "поразительные перемены" редко означали что-нибудь хорошее, а тем более редко сулили приятные известия. |
She now wondered if all the EOS secrecy was on account of the satellite system having spotted some impending environmental disaster. | Сейчас ей хотелось понять, была ли вся эта секретность следствием того, что спутниковая система заметила какую-то экологическую катастрофу, сулящую крупные неприятности. |
"Is there a problem?" | - Возникла какая-то проблема? |
"No problem at all. | - Совершенно никаких проблем. |
What EOS discovered is quite wonderful." | То, что обнаружила СНЗ, просто удивительно. |
Rachel fell silent. | Рейчел молчала. |
"Suppose, Rachel, that I told you NASA has just made a discovery of such scientific importance... such earth-shattering significance... that it validated every dollar Americans have ever spent in space?" | - Представьте на минутку, - начал объяснять президент, - будто я сообщил вам о том, что НАСА совершило открытие огромной научной важности... потрясающей значимости... и это открытие моментально оправдало каждый доллар, потраченный американцами на исследование космического пространства. |
Rachel could not imagine. | Рейчел почему-то не удавалось вообразить подобное. |
The President stood up. | Президент поднялся: |
"Let's take a walk, shall we?" | - Разрешите пригласить вас на небольшую прогулку? |
11 | ГЛАВА 11 |
Rachel followed President Herney out onto the glistening gangway of Air Force One. | Рейчел Секстон молча последовала за президентом Харни. Они вышли на сияющий трап "Борта номер 1". |
As they descended the stairs, Rachel felt the bleak March air clearing her mind. | Спускаясь по ступеням, гостья почувствовала, как холодный мартовский воздух освежает голову, возвращая ясность мышления. |
Unfortunately, clarity only made the President's claims seem more outlandish than before. | Теперь отчетливее стали видны необоснованность и фантастичность заявления президента. |
NASA made a discovery of such scientific importance that it validates every dollar Americans have ever spent in space? | НАСА совершило открытие огромной научной важности и потрясающей значимости, моментально оправдав каждый доллар, потраченный американцами на исследование космического пространства, мысленно повторила Рейчел только что услышанное. |
Rachel could only imagine that a discovery of that magnitude would only center on one thing-the holy grail of NASA-contact with extraterrestrial life. | Можно предположить лишь одно-единственное: открытие такого масштаба означает, что найден Святой Грааль космического ведомства, то есть обнаружена жизнь вне Земли. |
Unfortunately, Rachel knew enough about that particular holy grail to know it was utterly implausible. | Но Рейчел достаточно хорошо была знакома с этой областью исследований, чтобы ни на секунду не поверить в подобное предложение. |
As an intelligence analyst, Rachel constantly fielded questions from friends who wanted to know about the alleged government cover-ups of alien contact. | Работая аналитиком секретной информации, Рейчел уже привыкла постоянно отвечать на вопросы знакомых, желавших знать, каким именно образом правительство осуществляет контакты с инопланетянами. |
She was consistently appalled by the theories her "educated" friends bought into-crashed alien saucers hidden in secret government bunkers, extraterrestrial corpses kept on ice, even unsuspecting civilians being abducted and surgically probed. | Теории, на которые "покупались" эти люди, мнившие себя просвещенными, - в частности, рассказы о потерпевших крушение летающих тарелках, спрятанных в секретных бункерах, о трупах инопланетян, хранящихся в холодильниках, о похищенных пришельцами для разных опытов землянах - все эти бредни вызывали у нее лишь отвращение. |
It was all absurd, of course. | Разумеется, все это абсурд. |
There were no aliens. | Никаких инопланетян. |
No cover-ups. | Никаких секретных контактов. |
Everyone in the intelligence community understood that the vast majority of sightings and alien abductions were simply the product of active imaginations or moneymaking hoaxes. | Люди, имеющие отношение к разведслужбам, отлично знали, что подавляющее большинство случаев "встреч с инопланетянами", похищений и тому подобной чепухи на поверку оказывалось чистой воды враньем - порождением чересчур активного воображения или, что еще хуже, сочинениями шарлатанов, зарабатывающих на своих вымыслах немалые деньги. |
When authentic photographic UFO evidence did exist, it had a strange habit of occurring near U.S. military airbases that were testing advanced classified aircraft. | Когда вдруг появлялась фотография НЛО, выяснялось, что сделана она возле одной из военно-воздушных баз США, которая, по странному совпадению, именно в это время проводила испытания новейших секретных разработок. |
When Lockheed began air-testing a radical new jet called the Stealth Bomber, UFO sightings around Edwards Air Force Base increased fifteen-fold. | Когда компания "Локхид" начала воздушные испытания принципиально нового реактивного самолета, получившего название "Стелс", количество НЛО, замеченных в районе военно-воздушной базы Эдварде, тут же возросло в пятнадцать раз. |
"You have a skeptical look on your face," the President said, eyeing her askance. | Президент искоса взглянул на гостью. - У вас на лице написан явный скептицизм, - заметил он. |
The sound of his voice startled Rachel. | Звук его голоса заставил Рейчел вздрогнуть. |
She glanced over, unsure how to respond. | Она посмотрела на Харни, не зная, что ответить. |
"Well..." She hesitated. "May I assume, sir, that we are not talking about alien spacecrafts or little green men?" | - Ну... - заколебалась она, - могу ли я предположить, сэр, что речь идет не об инопланетных космических кораблях и не о маленьких зеленых человечках? |
The President looked quietly amused. | Похоже, слова ее позабавили президента. |
"Rachel, I think you'll find this discovery far more intriguing than science fiction." | - Мисс Секстон, я уверен, что это открытие покажется вам куда более интригующим и занятным, чем научно-фантастический фильм. |
Rachel was relieved to hear NASA had not been so desperate as to try selling the President on an alien story. | Рейчел с облегчением подумала, что НАСА еще не опустилось до того, чтобы начать подсовывать первому лицу государства детские сказки. |
Nonetheless, his comment served only to deepen the mystery. | И тем не менее все его замечания лишь усугубляли таинственность происходящего. |
"Well," she said, "whatever NASA found, I must say the timing is exceptionally convenient." | - Ну хорошо, - наконец произнесла она, - что бы там ни обнаружило НАСА, время для открытия выбрано просто гениально. |
Herney paused on the gangway. | Харни остановился на трапе. |
"Convenient? | - Гениально? |
How so?" | Что вы хотите этим сказать? |
How so? | - Что хочу сказать? |
Rachel stopped and stared. | - Рейчел тоже остановилась и внимательно взглянула на собеседника. |
"Mr. President, NASA is currently in a life or death battle to justify its very existence, and you are under attack for continuing to fund it. | - Г осподин президент, НАСА сейчас ведет отчаянную борьбу за выживание, а на вас со всех сторон нападают за то, что вы продолжаете финансировать агентство. |
A major NASA breakthrough right now would be a panacea for both NASA and your campaign. | В этой ситуации любой серьезный прорыв НАСА оказался бы спасением и для самого космического ведомства, и для вашей избирательной кампании. |
Your critics will obviously find the timing highly suspect." | Все ваши критики наверняка отметят, что это очень своевременное открытие весьма и весьма подозрительно. |
"So... are you calling me a liar or a fool?" | - Так, значит... Кем вы меня считаете - лжецом или круглым дураком? |
Rachel felt a knot rise in her throat. | Рейчел смутилась. В горле внезапно пересохло. |
"I meant no disrespect, sir. | - Я вовсе не имела в виду вас, господин президент. |
I simply-" | Я просто... |
"Relax." | - Расслабьтесь. |
A faint grin grew on Herney's lips, and he started to descend again. | - Едва заметная усмешка искривила губы президента. Он снова стал спускаться по ступеням. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать