Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You okay? | - С тобой все в порядке? |
You could have stayed onshore. I told you that." | Я же говорил, что ты могла бы остаться на берегу. |
I should have stayed onshore, Rachel thought, knowing pride would never have let her. | Рейчел мысленно согласилась. Да, конечно, ей следовало остаться на берегу. Но в то же время она понимала, что гордость никогда не позволила бы ей сделать это. |
"No thanks, I'm fine." | - Ничего, все в порядке, спасибо. Я нормально себя чувствую. |
Tolland smiled. | Толланд улыбнулся: |
"I'll keep an eye on you." | - Буду за тобой следить. |
"Thanks." | - Спасибо. |
Rachel was surprised how the warmth in his voice made her feel more secure. | Рейчел сама удивилась, как спасительно подействовало тепло его голоса. Сразу стало не так страшно. |
"You've seen the Goya on television, right?" | - Ты же видела "Гойю" по телевизору? |
She nodded. | Рейчел кивнула, соглашаясь. |
"It's a... um... an interesting -looking ship." | - Это... м-м-м... интересное судно. |
Tolland laughed. | Толланд рассмеялся: |
"Yeah. | - Да уж! |
She was an extremely progressive prototype in her day, but the design never quite caught on." | В свое время оно казалось жутко новаторским. Но дизайн так и не вошел в моду. |
"Can't imagine why," Rachel joked, picturing the ship's bizarre profile. | - Не понимаю почему. Рейчел шутливо нарисовала в воздухе странные очертания судна. |
"Now NBC is pressuring me to use a newer ship. | - Сейчас Эн-би-си давит на меня, чтобы я взял новое судно. |
Something... I don't know, flashier, sexier. | Нечто... ну, не знаю, более привлекательное, даже возбуждающее, что ли... |
Another season or two, and they'll make me part with her." | Еще сезон-другой, и они нас разлучат. |
Tolland sounded melancholy at the thought. | Мысль эта Толланду явно не нравилась. |
"You wouldn't love a brand-new ship?" | - Ты не сможешь полюбить новый корабль? |
"I don't know... a lot of memories onboard the Goya." | - Не знаю... просто с "Гойей" связано так много воспоминаний. |
Rachel smiled softly. | Рейчел мягко улыбнулась: |
"Well, as my mom used to say, sooner or later we've all got to let go of our past." | - Как любила говорить моя мама, рано или поздно нам всем приходится расставаться с прошлым. |
Tolland's eyes held hers for a long moment. | Толланд окинул спутницу долгим, пристальным и внимательным взглядом. |
"Yeah, I know." | - Да, я это знаю. |
98 | ГЛАВА 98 |
"Shit," the taxi driver said, looking over his shoulder at Gabrielle. | - Черт! - выругался таксист, оглянувшись на Гэбриэл. |
"Looks like an accident up ahead. | - Похоже, впереди что-то произошло. Авария. |
We ain't going nowhere. | Застряли. |
Not for a while." | И неизвестно насколько. |
Gabrielle glanced out the window and saw the spinning lights of emergency vehicles piercing the night. | Гэбриэл выглянула из окна и увидела пронзающие темноту маяки машин экстренной помощи. |
Several policemen stood in the road ahead, halting traffic around the Mall. | Чуть впереди на дороге стояли несколько полицейских, направляя поток машин в объезд. |
"Must be a hell of an accident," the driver said, motioning toward some flames near the FDR Memorial. | - Похоже, что-то очень серьезное, - заметил водитель, показывая на пламя у мемориала Рузвельта. |
Gabrielle frowned at the flickering glow. | Гэбриэл сердито взглянула на яркие отсветы. |
Now, of all times. | Надо же было, чтобы это случилось именно сейчас! |
She needed to get to Senator Sexton with this new information about PODS and the Canadian geologist. | Ей необходимо как можно быстрее доставить сенатору Секстону информацию о спутнике-сканере и канадском геологе. |
She wondered if NASA's lies about how they found the meteorite would be a big enough scandal to breathe life back into Sexton's campaign. | Интересно, достаточно ли лжи НАСА о том, как был обнаружен метеорит, чтобы вдохнуть новую жизнь в избирательную кампанию сенатора? |
Maybe not for most politicians, she thought, but this was Sedgewick Sexton, a man who had built his campaign on amplifying the failures of others. | Возможно, кому-то из политиков этого показалось бы мало, но ведь речь идет о Седжвике Секстоне, человеке, построившем свою кампанию на ошибках и неудачах других! |
Gabrielle was not always proud of the senator's ability to put negative ethical spin on opponents' political misfortunes, but it was effective. | Гэбриэл далеко не всегда восхищалась способностью сенатора придавать негативную этическую окраску политическим неудачам оппонентов, но способность эта приносила результаты. |
Sexton's mastery of innuendo and indignity could probably turn this one compartmentalized NASA fib into a sweeping question of character that infected the entire space agency-and by association, the President. | Умение Секстона домысливать и очернять могло превратить это сугубо внутреннее дело одного из подразделений НАСА в вопрос морали и чести, затрагивающий все агентство в целом, а заодно и президента. |
Outside the window, the flames at the FDR Memorial seemed to climb higher. | Пламя возле мемориала становилось все выше и ярче. |
Some nearby trees had caught fire, and the fire trucks were now hosing them down. | Загорелись стоящие неподалеку деревья. Несколько пожарных машин пытались сбить огонь. |
The taxi driver turned on the car radio and began channel-surfing. | Таксист включил радио и принялся крутить ручку настройки. |
Sighing, Gabrielle closed her eyes and felt the exhaustion roll over her in waves. | Гэбриэл со вздохом закрыла глаза и только сейчас поняла, насколько устала. |
When she'd first come to Washington, she'd dreamed of working in politics forever, maybe someday in the White House. | Приехав в Вашингтон, она мечтала работать в политике всю жизнь. Может быть, если повезет, даже когда-нибудь в Белом доме. |
At the moment, however, she felt like she'd had enough politics for a lifetime-the duel with Marjorie Tench, the lewd photographs of herself and the senator, all of NASA's lies... | Однако сейчас казалось, что политики с нее уже достаточно: кошмарный разговор с Марджори Тенч, леденящие душу снимки их с сенатором любовных утех, ложь космического агентства. |
A newscaster on the radio was saying something about a car bomb and possible terrorism. | По радио говорили что-то о взорванной машине и вероятности террористического акта. |
I've got to get out of this town, Gabrielle thought for the first time since coming to the nation's capital. | Внезапно, впервые за все проведенное в столице время, Гэбриэл подумала, что хочет уехать отсюда. |
99 | ГЛАВА 99 |
The controller seldom felt weary, but today had taken its toll. | Контролер редко ощущал усталость, но сегодняшний день превзошел все, что когда-либо бывало раньше. |
Nothing had gone as anticipated-the tragic discovery of the insertion shaft in the ice, the difficulties of keeping the information a secret, and now the growing list of victims. | Ничто не выходило так, как предполагалось, -трагическое обнаружение искусственного внедрения метеорита в лед, трудности с сохранением информации в секрете, все увеличивающийся список жертв. |
Nobody was supposed to die... except the Canadian. | А ведь никто не должен был погибнуть... кроме канадского геолога. |
It seemed ironic that the most technically difficult part of the plan had turned out to be the least problematic. | Казалось насмешкой, что самая трудная с технической точки зрения часть плана прошла наименее проблематично. |
The insertion, completed months ago, had come off without a hitch. | Внедрение камня несколько месяцев назад прошло чисто, без осложнений. |
Once the anomaly was in place, all that remained was to wait for the Polar Orbiting Density Scanner (PODS) satellite to launch. PODS was slated to scan enormous sections of the Arctic Circle, and sooner or later the anomaly software onboard would detect the meteorite and give NASA a major find. | Как только объект оказался на месте, оставалось лишь ждать запуска орбитального полярного спутника - сканера плотности. Спутнику предстояло изучить огромные площади за Полярным кругом, и рано или поздно его компьютерное оборудование непременно обнаружило бы метеорит и дало в руки НАСА грандиозный козырь. |
But the damned software didn't work. | Но проклятое программное обеспечение отказалось работать. |
When the controller learned that the anomaly software had failed and had no chance of being fixed until after the election, the entire plan was in jeopardy. | Как только контролер узнал, что программа отказала и не может быть исправлена до выборов, он понял, что все дело висит на волоске. |
Without PODS, the meteorite would go undetected. | Без спутника метеорит обнаружить не удастся. |
The controller had to come up with some way to surreptitiously alert someone in NASA to the meteorite's existence. | Нужно было изобрести какой-то способ обратить внимание НАСА на его существование. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать