Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
* * * When the chopper finally set down on the Goya's stern deck, Rachel Sexton felt only half-relieved. | * * * Когда вертолет приземлился на корме "Гойи", Рейчел лишь немного успокоилась. |
The good news was that she was no longer flying over the ocean. | Хорошей новостью было то, что она уже не летит над океаном. |
The bad news was that she was now standing on it. | А плохой - то, что теперь она стоит в нем. |
She fought off the shaky sensation in her legs as she climbed onto the deck and looked around. | Оглядываясь, Рейчел отчаянно старалась побороть дрожь в коленях. |
The deck was surprisingly cramped, particularly with the helicopter on its pad. | Палуба казалась на удивление маленькой, особенно после того, как на корме устроился целый вертолет. |
Moving her eyes toward the bow, Rachel gazed at the ungainly, stacked edifice that made up the bulk of the ship. | Повернувшись к носу, Рейчел начала с удивлением разглядывать нагромождение разнокалиберных построек, которые и составляли основную часть судна. |
Tolland stood close beside her. | Толланд стоял рядом. |
"I know," he said, talking loudly over the sound of the raging current. "It looks bigger on television." | - Я знаю, - заговорил он громко, пытаясь перекричать бурлящий поток, - на экране телевизора все выглядит куда солиднее. |
Rachel nodded. | Рейчел кивнула: |
"And more stable." | - И главное, куда более устойчиво. |
"This is one of the safest ships on the sea. | - Но это одно из самых надежных морских судов. |
I promise." | Точно. |
Tolland put a hand on her shoulder and guided her across the deck. | Толланд обнял ее за плечи и повел по палубе. |
The warmth of his hand did more to calm Rachel's nerves than anything he could have said. | Тепло его руки оказалось лучшим лекарством: никакие слова не смогли бы так успокоить. |
Nonetheless, as she looked toward the rear of the ship, she saw the roiling current streaming out behind them as though the ship was at full throttle. | Оглянувшись, она увидела стремительный поток, вырывающийся из-под кормы с такой мощью, словно судно шло на полной скорости. |
We're sitting on a megaplume, she thought. | Рейчел вспомнила, что они находятся в центре мегаплюма. |
Centered on the foremost section of rear deck, Rachel spied a familiar, one-man Triton submersible hanging on a giant winch. | На самом почетном месте красовался хорошо знакомый по телепрограммам "Тритон" -батискаф, прикрепленный тросом к огромной лебедке. |
The Triton-named for the Greek god of the sea-looked nothing like its predecessor, the steel-encased Alvin. | "Тритон", названный в честь бога моря, выглядел совсем не так, как его предшественник "Элвин", имевший стальной корпус. |
The Triton had a hemispherical acrylic dome in front, making it look more like a giant fishbowl than a sub. | Выпуклая передняя часть из полиакрилатового стекла в форме полусферы делала его больше похожим на гигантскую химическую колбу, чем на подводный аппарат. |
Rachel could think of few things more terrifying than submerging hundreds of feet into the ocean with nothing between her face and the ocean but a sheet of clear acrylic. | Рейчел не могла представить ничего более страшного, чем погружение на сотни футов в океанскую пучину, когда твое лицо отделено от океана лишь толстым стеклом. |
Of course, according to Tolland, the only unpleasant part of riding in the Triton was the initial deployment-being slowly winched down through the trap door in the Goya's deck, hanging like a pendulum thirty feet above the sea. | Но если верить Толланду, то самым неприятным в плавании на "Тритоне" был момент погружения, когда аппарат медленно спускается на лебедке через люк в палубе, раскачиваясь, словно маятник, в тридцати футах от поверхности воды. |
"Xavia is probably in the hydrolab," Tolland said, moving across the deck. | - Ксавия скорее всего в гидролаборатории, -заметил Майкл, уверенно шагая по палубе. |
"This way." | - Сюда. |
Rachel and Corky followed Tolland across the stern deck. | Рейчел вместе с Корки последовала за хозяином. |
The Coast Guard pilot remained in his chopper with strict instructions not to use the radio. | Пилот остался в вертолете, получив строгое предписание ни в коем случае не включать радио. |
"Have a look at this," Tolland said, pausing at the stern railing of the ship. | - Взгляните-ка сюда. Толланд остановился у поручней, огибающих всю палубу. |
Hesitantly, Rachel neared the railing. | Рейчел неуверенно приблизилась к краю. |
They were very high up. | Они находились очень высоко над водой - не меньше чем в тридцати футах. |
The water was a good thirty feet below them, and yet Rachel could still feel the heat rising off the water. | Но даже здесь ощущалось поднимающееся от океана тепло. |
"It's about the temperature of a warm bath," Tolland said over the sound of the current. | - Температура почти такая же, как в горячей ванне, - громко, чтобы быть услышанным, сказал океанограф. |
He reached toward a switch-box on the railing. | Он протянул руку к выключателю на поручне. |
"Watch this." | Повернул его. |
He flipped a switch. | - Посмотрите. |
A wide arc of light spread through the water behind the ship, illuminating it from within like a lit swimming pool. | За бортом на воде раскинулся широкий сноп света, освещая ее из глубины, словно в бассейне. |
Rachel and Corky gasped in unison. | Рейчел и Корки одновременно охнули. |
The water around the ship was filled with dozens of ghostly shadows. | Вода вокруг судна кишела десятками призрачных теней. |
Hovering only feet below the illuminated surface, armies of sleek, dark forms swam in parallel against the current, their unmistakable hammer-shaped skulls wagging back and forth as if to the beat of some prehistoric rhythm. | Держась в нескольких футах ниже освещенной поверхности, целая армада темных блестящих существ направлялась строго против течения -плыла, не двигаясь с места. Множество голов, по форме точно повторяющих молот, равномерно покачивалось, двигаясь вперед-назад, словно следуя какому-то таинственному доисторическому ритму. |
"Christ, Mike," Corky stammered. "So glad you shared this with us." | - Ой, Майкл, - заикаясь, пробормотал Корки, - как здорово, что ты разделил с нами свою радость! |
Rachel's body went rigid. | Рейчел замерла. |
She wanted to step back from the railing, but she could not move. | Ей хотелось отойти подальше от поручня, но она не могла даже пошевелиться. |
She was transfixed by the petrifying vista. | Страх пригвоздил ее к месту. |
"Incredible, aren't they?" | - Невероятно, правда? - произнес Толланд. |
Tolland said. His hand was on her shoulder again, comforting. | Он снова положил руку на плечо Рейчел, словно защищая ее. |
"They'll tread water in the warm spots for weeks. | - Они неделями могут вот так стоять в теплой воде. |
These guys have the best noses in the sea-enhanced telencephalon olfactory lobes. | У этих тварей лучшие носы во всем океане. Увеличенная обонятельная доля мозга. |
They can smell blood up to a mile away." | Чувствуют кровь на расстоянии мили. |
Corky looked skeptical. | Корки, казалось, не верил. |
"Enhanced telencephalon olfactory lobes?" | - Увеличенная обонятельная доля мозга? - с сомнением переспросил он. |
"Don't believe me?" | - Не веришь? - вскинулся Майкл. |
Tolland began rooting around in an aluminum cabinet adjacent to where they were standing. After a moment, he pulled out a small, dead fish. | Порывшись в алюминиевом шкафу-холодильнике, прикрепленном к палубе неподалеку, он вытащил маленькую рыбку. |
"Perfect." | - Отлично! |
He took a knife from the cooler and cut the limp fish in several places. | Из этого же холодильника он достал нож и в нескольких местах разрезал рыбу. |
It started to drip blood. | Закапала кровь. |
"Mike, for God's sake," Corky said. | - Майк, ради Бога, - не выдержал Корки, - это все отвратительно. |
"That's disgusting." Tolland tossed the bloody fish overboard and it fell thirty feet. | Толланд швырнул рыбку за борт. |
The instant it hit the water, six or seven sharks darted in a tumbling ferocious brawl, their rows of silvery teeth gnashing wildly at the bloody fish. | В то самое мгновение, как она коснулась поверхности воды, шесть или семь акул, словно по команде, рванулись вперед, жадно раскрыв пасти, полные огромных блестящих зубов. |
In an instant, the fish was gone. | Трудно было даже заметить, кому из них досталась добыча. |
Aghast, Rachel turned and stared at Tolland, who was already holding another fish. Same kind. Same size. | Рейчел в ужасе повернулась к Толланду, а тот уже держал в руке следующую рыбу. |
"This time, no blood," Tolland said. | - На сей раз крови не будет, - объявил он. |
Without cutting the fish, he threw it in the water. | Не разрезая, швырнул рыбу за борт. |
The fish splashed down, but nothing happened. | Она шлепнулась в воду, но ничего не произошло. |
The hammerheads seemed not to notice. | Акулы, казалось, ее не заметили. |
The bait carried away on the current, having drawn no interest whatsoever. | Приманка уплыла по течению, не удостоившись чести быть съеденной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать