Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * * When the chopper finally set down on the Goya's stern deck, Rachel Sexton felt only half-relieved. * * * Когда вертолет приземлился на корме "Гойи", Рейчел лишь немного успокоилась.
The good news was that she was no longer flying over the ocean. Хорошей новостью было то, что она уже не летит над океаном.
The bad news was that she was now standing on it. А плохой - то, что теперь она стоит в нем.
She fought off the shaky sensation in her legs as she climbed onto the deck and looked around. Оглядываясь, Рейчел отчаянно старалась побороть дрожь в коленях.
The deck was surprisingly cramped, particularly with the helicopter on its pad. Палуба казалась на удивление маленькой, особенно после того, как на корме устроился целый вертолет.
Moving her eyes toward the bow, Rachel gazed at the ungainly, stacked edifice that made up the bulk of the ship. Повернувшись к носу, Рейчел начала с удивлением разглядывать нагромождение разнокалиберных построек, которые и составляли основную часть судна.
Tolland stood close beside her. Толланд стоял рядом.
"I know," he said, talking loudly over the sound of the raging current. "It looks bigger on television." - Я знаю, - заговорил он громко, пытаясь перекричать бурлящий поток, - на экране телевизора все выглядит куда солиднее.
Rachel nodded. Рейчел кивнула:
"And more stable." - И главное, куда более устойчиво.
"This is one of the safest ships on the sea. - Но это одно из самых надежных морских судов.
I promise." Точно.
Tolland put a hand on her shoulder and guided her across the deck. Толланд обнял ее за плечи и повел по палубе.
The warmth of his hand did more to calm Rachel's nerves than anything he could have said. Тепло его руки оказалось лучшим лекарством: никакие слова не смогли бы так успокоить.
Nonetheless, as she looked toward the rear of the ship, she saw the roiling current streaming out behind them as though the ship was at full throttle. Оглянувшись, она увидела стремительный поток, вырывающийся из-под кормы с такой мощью, словно судно шло на полной скорости.
We're sitting on a megaplume, she thought. Рейчел вспомнила, что они находятся в центре мегаплюма.
Centered on the foremost section of rear deck, Rachel spied a familiar, one-man Triton submersible hanging on a giant winch. На самом почетном месте красовался хорошо знакомый по телепрограммам "Тритон" -батискаф, прикрепленный тросом к огромной лебедке.
The Triton-named for the Greek god of the sea-looked nothing like its predecessor, the steel-encased Alvin. "Тритон", названный в честь бога моря, выглядел совсем не так, как его предшественник "Элвин", имевший стальной корпус.
The Triton had a hemispherical acrylic dome in front, making it look more like a giant fishbowl than a sub. Выпуклая передняя часть из полиакрилатового стекла в форме полусферы делала его больше похожим на гигантскую химическую колбу, чем на подводный аппарат.
Rachel could think of few things more terrifying than submerging hundreds of feet into the ocean with nothing between her face and the ocean but a sheet of clear acrylic. Рейчел не могла представить ничего более страшного, чем погружение на сотни футов в океанскую пучину, когда твое лицо отделено от океана лишь толстым стеклом.
Of course, according to Tolland, the only unpleasant part of riding in the Triton was the initial deployment-being slowly winched down through the trap door in the Goya's deck, hanging like a pendulum thirty feet above the sea. Но если верить Толланду, то самым неприятным в плавании на "Тритоне" был момент погружения, когда аппарат медленно спускается на лебедке через люк в палубе, раскачиваясь, словно маятник, в тридцати футах от поверхности воды.
"Xavia is probably in the hydrolab," Tolland said, moving across the deck. - Ксавия скорее всего в гидролаборатории, -заметил Майкл, уверенно шагая по палубе.
"This way." - Сюда.
Rachel and Corky followed Tolland across the stern deck. Рейчел вместе с Корки последовала за хозяином.
The Coast Guard pilot remained in his chopper with strict instructions not to use the radio. Пилот остался в вертолете, получив строгое предписание ни в коем случае не включать радио.
"Have a look at this," Tolland said, pausing at the stern railing of the ship. - Взгляните-ка сюда. Толланд остановился у поручней, огибающих всю палубу.
Hesitantly, Rachel neared the railing. Рейчел неуверенно приблизилась к краю.
They were very high up. Они находились очень высоко над водой - не меньше чем в тридцати футах.
The water was a good thirty feet below them, and yet Rachel could still feel the heat rising off the water. Но даже здесь ощущалось поднимающееся от океана тепло.
"It's about the temperature of a warm bath," Tolland said over the sound of the current. - Температура почти такая же, как в горячей ванне, - громко, чтобы быть услышанным, сказал океанограф.
He reached toward a switch-box on the railing. Он протянул руку к выключателю на поручне.
"Watch this." Повернул его.
He flipped a switch. - Посмотрите.
A wide arc of light spread through the water behind the ship, illuminating it from within like a lit swimming pool. За бортом на воде раскинулся широкий сноп света, освещая ее из глубины, словно в бассейне.
Rachel and Corky gasped in unison. Рейчел и Корки одновременно охнули.
The water around the ship was filled with dozens of ghostly shadows. Вода вокруг судна кишела десятками призрачных теней.
Hovering only feet below the illuminated surface, armies of sleek, dark forms swam in parallel against the current, their unmistakable hammer-shaped skulls wagging back and forth as if to the beat of some prehistoric rhythm. Держась в нескольких футах ниже освещенной поверхности, целая армада темных блестящих существ направлялась строго против течения -плыла, не двигаясь с места. Множество голов, по форме точно повторяющих молот, равномерно покачивалось, двигаясь вперед-назад, словно следуя какому-то таинственному доисторическому ритму.
"Christ, Mike," Corky stammered. "So glad you shared this with us." - Ой, Майкл, - заикаясь, пробормотал Корки, - как здорово, что ты разделил с нами свою радость!
Rachel's body went rigid. Рейчел замерла.
She wanted to step back from the railing, but she could not move. Ей хотелось отойти подальше от поручня, но она не могла даже пошевелиться.
She was transfixed by the petrifying vista. Страх пригвоздил ее к месту.
"Incredible, aren't they?" - Невероятно, правда? - произнес Толланд.
Tolland said. His hand was on her shoulder again, comforting. Он снова положил руку на плечо Рейчел, словно защищая ее.
"They'll tread water in the warm spots for weeks. - Они неделями могут вот так стоять в теплой воде.
These guys have the best noses in the sea-enhanced telencephalon olfactory lobes. У этих тварей лучшие носы во всем океане. Увеличенная обонятельная доля мозга.
They can smell blood up to a mile away." Чувствуют кровь на расстоянии мили.
Corky looked skeptical. Корки, казалось, не верил.
"Enhanced telencephalon olfactory lobes?" - Увеличенная обонятельная доля мозга? - с сомнением переспросил он.
"Don't believe me?" - Не веришь? - вскинулся Майкл.
Tolland began rooting around in an aluminum cabinet adjacent to where they were standing. After a moment, he pulled out a small, dead fish. Порывшись в алюминиевом шкафу-холодильнике, прикрепленном к палубе неподалеку, он вытащил маленькую рыбку.
"Perfect." - Отлично!
He took a knife from the cooler and cut the limp fish in several places. Из этого же холодильника он достал нож и в нескольких местах разрезал рыбу.
It started to drip blood. Закапала кровь.
"Mike, for God's sake," Corky said. - Майк, ради Бога, - не выдержал Корки, - это все отвратительно.
"That's disgusting." Tolland tossed the bloody fish overboard and it fell thirty feet. Толланд швырнул рыбку за борт.
The instant it hit the water, six or seven sharks darted in a tumbling ferocious brawl, their rows of silvery teeth gnashing wildly at the bloody fish. В то самое мгновение, как она коснулась поверхности воды, шесть или семь акул, словно по команде, рванулись вперед, жадно раскрыв пасти, полные огромных блестящих зубов.
In an instant, the fish was gone. Трудно было даже заметить, кому из них досталась добыча.
Aghast, Rachel turned and stared at Tolland, who was already holding another fish. Same kind. Same size. Рейчел в ужасе повернулась к Толланду, а тот уже держал в руке следующую рыбу.
"This time, no blood," Tolland said. - На сей раз крови не будет, - объявил он.
Without cutting the fish, he threw it in the water. Не разрезая, швырнул рыбу за борт.
The fish splashed down, but nothing happened. Она шлепнулась в воду, но ничего не произошло.
The hammerheads seemed not to notice. Акулы, казалось, ее не заметили.
The bait carried away on the current, having drawn no interest whatsoever. Приманка уплыла по течению, не удостоившись чести быть съеденной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x