Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sexton knows I was inside his apartment... and he never mentioned it to me? | Оказывается, Секстон знает, что она была в его квартире. Но даже не упомянул об этом. |
Tonight's ethereal strangeness was getting murkier. | Все странности сегодняшнего вечера собрались в один узел. |
Gabrielle flashed on the senator's phone call to her while she was at ABC. | Девушка вспомнила звонок сенатора, когда она сидела у Иоланды, в здании телекомпании Эй-би-си. |
The senator had stunned her with his unprovoked admission that he was meeting with space companies and accepting money. | Тогда ее поразило ничем не спровоцированное признание - рассказ о встрече с представителями частных фирм и о том, что они давали ему небольшие суммы денег. |
His honesty had brought her back to him. | Искренность босса потрясла Гэбриэл и вернула доверие к нему. |
Shamed her even. | Даже пристыдила ее. |
His confession now seemed one hell of a lot less noble. | Теперь же его признание выглядело куда менее благородным. |
Soft money, Sexton had said. Perfectly legal. | "Небольшие деньги, - сказал тогда Секстон, -совершенно легальные". |
Suddenly, all the vague misgivings Gabrielle had ever felt about Senator Sexton seemed to resurface all at once. | Внезапно ожили все смутные подозрения Гэбриэл по поводу честности и порядочности босса. |
Outside, the taxi was honking. | На улице сигналило такси. |
103 | ГЛАВА 103 |
The bridge of the Goya was a Plexiglas cube situated two levels above the main deck. | Капитанская рубка "Г ойи" выглядела как плексигласовый куб, расположенный на два уровня выше основной палубы. |
From here Rachel had a 360-degree view of the surrounding darkened sea, an unnerving vista she looked at only once before blocking it out and turning her attention to the matter at hand. | Отсюда Рейчел могла видеть окружающий ее со всех сторон темный океан - вселяющее страх бесконечное пространство. Она взглянула на него лишь раз, а потом занялась делом. |
Having sent Tolland and Corky to find Xavia, Rachel prepared to contact Pickering. | Отправив Толланда и Мэрлинсона на поиски Ксавии, Рейчел попыталась связаться с Пикерингом. |
She'd promised the director she would call him when they arrived, and she was eager to know what he had learned in his meeting with Marjorie Tench. | Она обещала директору позвонить сразу, как только окажется на земле, вернее, в океане. А кроме того, ей не терпелось выяснить, что вынес директор из своей встречи с Марджори Тенч. |
The Goya's SHINCOM 2100 digital communications system was a platform with which Rachel was familiar enough. | На "Гойе" связь осуществлялась посредством цифровой коммуникационной системы "Шинком-2100", с которой Рейчел была близко знакома. |
She knew if she kept her call short, her communication should be secure. | Знала она и о том, что если разговаривать недолго, то звонок невозможно перехватить. |
Dialing Pickering's private number, she waited, clutching the SHINCOM 2100 receiver to her ear and waiting. | Набрав номер личного сотового телефона директора, она прижала трубку к уху и принялась ждать ответа. |
She expected Pickering to pick up on the first ring. | Ей казалось, что Пикеринг должен ответить моментально. |
But the line just kept ringing. | Но гудки продолжались. |
Six rings. | Шестой. |
Seven. | Седьмой. |
Eight... | Восьмой... |
Rachel gazed out at the darkened ocean, her inability to reach the director doing nothing to quell her uneasiness about being at sea. | Рейчел смотрела на волнующийся вокруг океан. Даже невозможность связаться с Пикерингом не могла пересилить ужаса перед водной стихией. |
Nine rings. | Девять гудков. |
Ten rings. | Десять. |
Pick up! | "Ну же! Отвечайте, мистер Пикеринг!" |
She paced, waiting. | В ожидании она сделала несколько шагов по рубке. |
What was going on? | В чем же дело? |
Pickering carried his phone with him at all times, and he had expressly told Rachel to call him. | Пикеринг всегда носит с собой телефон, а кроме того, он специально подчеркнул, чтобы Рейчел обязательно с ним связалась. |
After fifteen rings, she hung up. | После пятнадцати гудков она положила трубку. |
With growing apprehension, she picked up the SHINCOM receiver and dialed again. | Немного подождав, с недобрым предчувствием, волнуясь, начала набирать номер снова. |
Four rings. | Четвертый гудок. |
Five rings. | Пятый. |
Where is he? | "Где же он? Что случилось?" |
Finally, the connection clicked open. | Наконец раздался щелчок. |
Rachel felt a surge of relief, but it was short-lived. | Рейчел обрадовалась, но напрасно. |
There was no one on the line. | На линии никого. |
Only silence. | Молчание. |
"Hello," she prompted. | - Алло! - позвала она. |
"Director?" | - Директор? |
Three quick clicks. | Три быстрых щелчка. |
"Hello?" Rachel said. | - Алло! - повторила Рейчел. |
A burst of electronic static shattered the line, blasting in Rachel's ear. | Тишину прорезал разряд статического электричества, стукнув прямо в ухо. |
She yanked the receiver away from her head in pain. | Она инстинктивно отдернула трубку. |
The static abruptly stopped. | Шум прекратился. |
Now she could hear a series of rapidly oscillating tones that pulsed in half-second intervals. | Теперь стала слышна какая-то быстрая пульсация. |
Rachel's confusion quickly gave way to realization. And then fear. | Недоумение Рейчел быстро сменилось ясным пониманием, а потом и ужасом. |
"Shit!" | - Черт! |
Wheeling back to the controls on the bridge, she slammed the receiver down in its cradle, severing the connection. | Она с силой бросила трубку, резко прервав связь. |
For several moments she stood terrified, wondering if she'd hung up in time. | Несколько секунд стояла в оцепенении, не в силах пошевелиться от страха. Успела ли она отключиться вовремя? |
* * * Amidships, two decks below, the Goya's hydrolab was an expansive work space segmented by long counters and islands packed to the gills with electronic gear-bottom profilers, current analyzers, wet sinks, fume hoods, a walk-in specimen cooler, PCs, and a stack of organizer crates for research data and the spare electronics to keep everything running. | В самом сердце корабля, на две палубы ниже рубки, располагалась гидролаборатория. Это было обширное пространство, перегороженное длинными узкими столами и стеллажами, загроможденными разного рода электронным оборудованием - локаторами, анализаторами, газоуловителями, холодильной камерой для хранения образцов, персональными компьютерами. Здесь размещались и шкафы для хранения папок с данными, а также дополнительная техника, которая обеспечивала бесперебойное функционирование научного процесса. |
When Tolland and Corky entered, the Goya's onboard geologist, Xavia, was reclining in front of a blaring television. | Когда вошли Корки и Майкл, корабельный геолог Ксавия расслабленно сидела в кресле у телевизора. |
She didn't even turn around. | Она даже не обернулась. |
"Did you guys run out of beer money?" she called over her shoulder, apparently thinking some of her crew had returned. | - Ну что, ребята, денежки на выпивку закончились? - добродушно поинтересовалась она, полагая, что вернулись праздновавшие на берегу товарищи. |
"Xavia," Tolland said. | - Ксавия, - окликнул Толланд. |
"It's Mike." | - Это я, Майк. |
The geologist spun, swallowing part of a prepackaged sandwich she was eating. | Ксавия резко обернулась, глотая кусок сандвича, который жевала. |
"Mike?" she stammered, clearly stunned to see him. | - Майк? - изумленно пробормотала она. |
She stood up, turned down the television, and came over, still chewing. | Поднялась, выключила телевизор и, все еще продолжая жевать, подошла к ним. |
"I thought some of the guys had come back from bar-hopping. | - А я подумала, что это парни вернулись из похода по барам. |
What are you doing here?" | Как ты здесь очутился? |
Xavia was heavyset and dark-skinned, with a sharp voice and a surly air about her. | Ксавия была плотной, приземистой, смуглой особой с резким голосом и довольно угрюмым выражением лица. |
She motioned to the television, which was broadcasting replays of Tolland's on-site meteorite documentary. | Она показала на телевизор - в очередной раз повторяли документальный фильм Толланда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать