Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In your documentary, Mike, you said those little metallic inclusions in the rock could form only in space." | - В своем фильме, Майк, ты сказал, что эти металлические вкрапления могут образоваться только в космосе. |
Tolland already felt a tremor of apprehension. | Толланд ощутил, как по телу прошла холодная волна. |
Chondrules form only in space. That's what NASA told me. | Сотрудники НАСА сказали ему именно это: хондры могут образоваться исключительно в космосе. |
"But according to these notes," Xavia said, holding up the pages, "that's not entirely true." | - Но если верить вот этой статье, - Ксавия показала листки, - дело обстоит не совсем так. |
Corky glared. | Корки возмутился: |
"Of course it's true!" | - Да нет же, именно так! |
Xavia scowled at Corky and waved the notes. | Ксавия метнула в его сторону гневный взгляд и помахала листками. |
"Last year a young geologist named Lee Pollock out of Drew University was using a new breed of marine robot to do Pacific deepwater crust sampling in the Mariana Trench and pulled up a loose rock that contained a geologic feature he had never seen before. | - В прошлом году молодой геолог Ли Поллок с помощью новейшего морского робота взял образцы донных пород в Тихом океане, в Марианской впадине. Он выудил камень, имеющий геологические характеристики, раньше никогда не встречавшиеся. |
The feature was quite similar in appearance to chondrules. | В камне были вкрапления, в точности похожие на хондры. |
He called them 'plagioclase stress inclusions'-tiny bubbles of metal that apparently had been rehomogenized during deep ocean pressurization events. | Он назвал их "стрессовыми включениями плагиоклаз". Это крошечные капли металла, которые определенно образовались в результате процессов, происходящих под давлением океана. |
Dr. Pollock was amazed to find metallic bubbles in an ocean rock, and he formulated a unique theory to explain their presence." | Доктор Поллок был поражен вкраплениями металла в океаническом камне и сформулировал уникальную теорию, объясняющую их наличие. |
Corky grumbled. "I suppose he would have to." | - Полагаю, ему пришлось это сделать, - проворчал Корки. |
Xavia ignored him. | Ксавия не обратила на это замечание ни малейшего внимания. |
"Dr. Pollock asserted that the rock formed in an ultradeep oceanic environment where extreme pressure metamorphosed a pre-existing rock, permitting some of the disparate metals to fuse." | - Доктор Поллок утверждает, что камень родился в сверхглубинной океанской среде, где чрезвычайно высокое давление трансформировало куски породы, соединив вещества, до этого существовавшие раздельно. |
Tolland considered it. | Толланд задумался. |
The Mariana Trench was seven miles down, one of the last truly unexplored regions on the planet. | Марианская впадина насчитывает в глубину семь миль и представляет собой одно из наименее изученных мест на планете. |
Only a handful of robotic probes had ever ventured that deep, and most had collapsed well before they reached the bottom. | На такую глубину опускались лишь несколько зондов-роботов, да и то большинство из них ломались еще до того, как они достигали дна. |
The water pressure in the trench was enormous-an astounding eighteen thousand pounds per square inch, as opposed to a mere twenty-four pounds on the ocean's surface. | Давление воды во впадине просто огромно -восемнадцать тысяч фунтов на квадратный дюйм, в то время как на поверхности океана - всего лишь двадцать четыре фунта. |
Oceanographers still had very little understanding of the geologic forces at the deepest ocean floor. | Океанологи еще очень плохо понимают процессы, происходящие в самых глубоких участках подводного мира. |
"So, this guy Pollock thinks the Mariana Trench can make rocks with chondrulelike features?" | - Итак, этот парень по фамилии Поллок считает, что Марианская впадина способна создавать камни, содержащие хондры? |
"It's an extremely obscure theory," Xavia said. | - Теория, конечно, очень туманная, - признала Ксавия. |
"In fact, it's never even been formally published. | - Вообще-то она еще и не была формально опубликована. |
I only happened to stumble across Pollock's personal notes on the Web by chance last month when I was doing research on fluid-rock interactions for our upcoming megaplume show. | Я просто случайно, с месяц назад, наткнулась в Интернете на личные заметки Поллока, когда искала дополнительные материалы для нашей программы о мегаплюмах. Мне тогда требовались сведения о кристаллических вкраплениях. |
Otherwise, I never would have heard of it." | А иначе я и сама ничего не знала бы на сей счет. |
"The theory has never been published," Corky said, "because it's ridiculous. | - Теория не была опубликована, - заметил Корки, -потому что она смешна. |
You need heat to form chondrules. | Для образования хондр требуются высокие температуры. |
There's no way water pressure could rearrange the crystalline structure of a rock." | Давление воды не в состоянии изменить структуру камня. |
"Pressure," Xavia fired back, "happens to be the single biggest contributor to geologic change on our planet. | Но у Ксавии имелся в запасе контраргумент. -Давление, - заявила она, - является самой мощной движущей силой геологических изменений, происходящих на планете. |
A little something called a metamorphic rock? Geology 101?" | Можно вам напомнить о такой мелочи, которая носит название метаморфического камня? |
Corky scowled. | Корки недовольно скривился. |
Tolland realized Xavia had a point. | Толланд понимал, что в словах Ксавии есть зерно истины. |
Although heat did play a role in some of earth's metamorphic geology, most metamorphic rocks were formed by extreme pressure. | Хотя высокие температуры играли существенную роль в геологических процессах Земли, большинство метаморфических камней появились именно в результате огромного давления. |
Incredibly, rocks deep in the earth's crust were under so much pressure that they acted more like thick molasses than solid rock, becoming elastic and undergoing chemical changes as they did. | Невероятно, но камни, оказавшиеся в глубине земной коры, испытывали такое давление, что вели себя скорее как патока, а не как твердая порода. Они становились эластичными и претерпевали соответствующие химические изменения. |
Nonetheless, Dr. Pollock's theory still seemed like a stretch. | И тем не менее теория доктора Поллока казалась натяжкой. |
"Xavia," Tolland said. "I've never heard of water pressure alone chemically altering a rock. | - Ксавия, - обратился Толланд к коллеге, - я никогда не слышал, чтобы одно лишь давление могло изменить структуру камня. |
You're the geologist, what's your take?" | Ты у нас геолог, каково твое мнение? |
"Well," she said, flipping through her notes, "it sounds like water pressure isn't the only factor." | - Ну, знаешь, - начала Ксавия, листая свои заметки, - похоже, давление воды не является единственным фактором. |
Xavia found a passage and read Pollock's notes verbatim. "'Oceanic crust in the Mariana Trench, already under enormous hydrostatic pressurization, can find itself further compressed by tectonic forces from the region's subduction zones.'" | - Она развернула листок и прочитала вслух отрывок из статьи Поллока: - "Кора океанского дна в Марианской впадине, находясь под огромным гидростатическим давлением, может оказаться еще в большей степени сжатой тектоническими силами зон субдукции данного региона". |
Of course, Tolland thought. | Ну разумеется, мысленно согласился Толланд. |
The Mariana Trench, in addition to being crushed under seven miles of water, was a subduction zone-the compression line where the Pacific and Indian plates moved toward one another and collided. | Дно Марианской впадины, помимо того что сдавлено огромной массой воды, является еще и зоной субдукции - частью линии сжатия, соединения тихоокеанского плато и плато Индийского океана. |
Combined pressures in the trench could be enormous, and because the area was so remote and dangerous to study, if there were chondrules down there, chances of anyone knowing about it were very slim. | В сумме давление во впадине может оказаться чрезвычайным. Но поскольку район этот настолько удален от поверхности воды и так опасен для исследователей, то даже если там и могут образовываться хондры, все равно очень мало шансов, что кто-нибудь сумеет доказать это. |
Xavia kept reading. "'Combined hydrostatic and tectonic pressures could potentially force crust into an elastic or semiliquid state, allowing lighter elements to fuse into chondrulelike structures thought to occur only in space.'" | Ксавия продолжала читать: - "Объединение гидростатического и тектонического давления потенциально может трансформировать донную породу в эластичное или полужидкое состояние, позволяя более легким элементам образовывать структуры, напоминающие хондры, которые, как считалось до сих пор, существуют лишь в космосе". |
Corky rolled his eyes. | Корки закатил глаза: |
"Impossible." | - Невозможно! |
Tolland glanced at Corky. | Толланд внимательно посмотрел на товарища: |
"Is there any alternative explanation for the chondrules in the rock Dr. Pollock found?" | - А у тебя есть какие-нибудь альтернативные варианты объяснения существования хондр в обнаруженном доктором Поллоком камне? |
"Easy," Corky said. | - Полегче, - обиделся Корки. |
"Pollock found an actual meteorite. | - Поллок просто нашел метеорит. |
Meteorites fall into the ocean all the time. | Метеориты постоянно падают в океан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать