Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pollock would not have suspected it was a meteorite because the fusion crust would have eroded away from years under the water, making it look like a normal rock." | Но он не понял, что это метеорит, потому что корка сплава за долгие годы, проведенные в воде, исчезла и космический пришелец стал выглядеть обычным камнем. |
Corky turned to Xavia. | Корки задиристо повернулся к Ксавии: |
"I don't suppose Pollock had the brains to measure the nickel content, did he?" | - Я полагаю, Поллок не догадался измерить содержание никеля, так ведь? |
"Actually, yes," Xavia fired back, flipping through the notes again. | - Как ни странно, догадался, - парировала Ксавия, снова начиная листать заметки. |
"Pollock writes: | - Вот что он пишет: |
'I was surprised to find the nickel content of the specimen falling within a midrange value not usually associated with terrestrial rocks.'" | "Меня удивило, что содержание никеля в образце попадает в средние границы, что, как правило, несвойственно земным камням". |
Tolland and Rachel exchanged startled looks. | Толланд и Рейчел переглянулись. |
Xavia continued reading. "'Although the quantity of nickel does not fall within the normally acceptable midrange window for meteoritic origin, it is surprisingly close.'" | Ксавия продолжала читать: - "Хотя количество никеля не соответствует средним величинам, характерным для метеоритов, оно удивительно близко к ним". |
Rachel looked troubled. | Рейчел взволнованно спросила: |
"How close? | - Насколько близко? |
Is there any way this ocean rock could be mistaken for a meteorite?" | Можно ли этот океанский камень спутать с метеоритом? |
Xavia shook her head. | Ксавия покачала головой: |
"I'm not a chemical petrologist, but as I understand it, there are numerous chemical differences between the rock Pollock found and actual meteorites." | - Я не петролог, но, насколько могу судить, между камнем, найденным Поллоком, и настоящими метеоритами существуют значительные химические различия. |
"What are those differences?" Tolland pressed. | - И что же это за различия? - настаивал Мэрлинсон. |
Xavia turned her attention to a graph in her notes. | Ксавия открыла график: |
"According to this, one difference is in the chemical structure of the chondrules themselves. | - Если судить по этим данным, то различие в химической структуре самих хондр. |
It looks like the titanium/zirconium ratios differ. | Соотношения титана и циркония различны. |
The titanium/zirconium ratio in the chondrules of the ocean sample showed ultradepleted zirconium." | В хондрах океанского образца очень малое количество циркония. |
She looked up. | - Она посмотрела на собеседников. |
"Only two parts per million." | - Всего лишь две частицы на миллион. |
"Two ppm?" Corky blurted. | - Две на миллион? - фыркнул астрофизик. |
"Meteorites have thousands of times that!" | - Но ведь в метеоритах это содержание в тысячу раз выше! |
"Exactly," Xavia replied. | - Именно, - подтвердила Ксавия. |
"Which is why Pollock thinks his sample's chondrules are not from space." | - Вот почему Поллок считает, что этот камень не мог прилететь с неба. |
Tolland leaned over and whispered to Corky, | Толланд наклонился к Мэрлинсону и прошептал ему на ухо: |
"Did NASA happen to measure the titanium/zirconium ratio in the Milne rock?" | - А НАСА измеряло соотношение титана и циркония? |
"Of course not," Corky sputtered. | - Разумеется, нет, - отмахнулся тот. |
"Nobody would ever measure that. It's like looking at a car and measuring the tires' rubber content to confirm you're looking at a car!" | - Это все равно что измерять содержание резины в шинах автомобиля, чтобы подтвердить, что ты видишь именно автомобиль! |
Tolland heaved a sigh and looked back at Xavia. | Толланд вздохнул и повернулся к Ксавии: |
"If we give you a rock sample with chondrules in it, can you run a test to determine whether these inclusions are meteoric chondrules or... one of Pollock's deep ocean compression things?" | - Если мы дадим тебе камень с хондрами и попросим определить, имеют эти вкрапления космическое происхождение... или океанское, как камень Поллока, ты сможешь это сделать? |
Xavia shrugged. | Ксавия пожала плечами: |
"I suppose. | - Думаю, да. |
The electron microprobe's accuracy should be close enough. | Электронный микроскоп дает очень точные показания. |
What's this all about, anyway?" | А кстати, зачем это вам? |
Tolland turned to Corky. | Ничего не ответив, Толланд кивнул Корки: |
"Give it to her." | - Дай-ка образец. |
Corky reluctantly pulled the meteorite sample from his pocket and held it out for Xavia. | Корки неохотно вытащил из кармана камень. |
Xavia's brow furrowed as she took the stone disk. | Взяв в руки каменный диск, Ксавия изумленно вскинула брови. |
She eyed the fusion crust and then the fossil embedded in the rock. | Посмотрела на корку сплава и на отпечаток в шероховатой поверхности. |
"My God!" she said, her head rocketing upward. | - Боже! - не удержалась она, окинув присутствующих недоверчивым взглядом. |
"This isn't part of...?" | - Уж не кусок ли это?.. |
"Yeah," Tolland said. "Unfortunately it is." | - Да-да, - неохотно подтвердил Толланд, - к сожалению, именно он. |
106 | ГЛАВА 106 |
Alone in her office, Gabrielle Ashe stood at the window, wondering what to do next. | Стоя в одиночестве у окна своего кабинета, Гэбриэл Эш размышляла, что делать дальше. |
Less than an hour ago, she had left NASA feeling full of excitement to share Chris Harper's PODS fraud with the senator. | Меньше часа назад она выбралась по пожарной лестнице из штаб-квартиры НАСА, горя от нетерпения рассказать сенатору о лжи Криса Харпера по поводу спутника-сканера. |
Now, she wasn't so sure. | Но сейчас она уже не была уверена, что следует это делать. |
According to Yolanda, two independent ABC reporters suspected Sexton of taking SFF bribes. | По словам Иоланды, два независимых репортера Эй-би-си подозревали Секстона в том, что он брал взятки от частных космических фирм. |
Furthermore, Gabrielle had just learned that Sexton actually knew she had snuck into his apartment during the SFF meeting, and yet he had said nothing to her about it? | Более того, босс знал о присутствии Гэбриэл в квартире во время его встречи с представителями Космического фонда, но почему-то даже не упомянул об этом в разговоре с ней. |
Gabrielle sighed. | Гэбриэл вздохнула. |
Her taxi had long since departed, and although she would call another in a few minutes, she knew there was something she had to do first. | Такси уже уехало, не дождавшись ее, - она понимала, что прежде, чем уйти отсюда, она должна сделать нечто важное. |
Am I really going to try this? | Готова ли она к этому? |
Gabrielle frowned, knowing she didn't have a choice. | Гэбриэл нахмурилась, сознавая, что выбора нет. |
She no longer knew whom to trust. | Она больше не знала, кому доверять. |
Stepping out of her office, she made her way back into the secretarial lobby and into a wide hallway on the opposite side. | Покинув кабинет, Гэбриэл миновала секретарскую и вышла в широкий холл. |
At the far end she could see the massive oak doors of Sexton's office flanked by two flags-Old Glory on the right and the Delaware flag on the left. | В дальнем конце его была массивная дубовая дверь с флагами по обеим сторонам: справа - флаг Соединенных Штатов, слева - штата Делавэр. Вход в кабинет Секстона. |
His doors, like those of most senate offices in the building, were steel reinforced and secured by conventional keys, an electronic key pad entry, and an alarm system. | Дверь, как и у остальных сенаторов, была укреплена стальной прослойкой, закрывалась, кроме обычного ключа, на электронный замок и защищалась сигнализацией. |
She knew if she could get inside, even if for only a few minutes, all the answers would be revealed. | Гэбриэл понимала, что если ей удастся хоть на несколько минут проникнуть в кабинет, то на все вопросы сразу найдутся ответы. |
Moving now toward the heavily secured doors, Gabrielle had no illusions of getting through them. | Идя к дверям, похожим на ворота крепости, она вовсе не думала, что сможет открыть их. |
She had other plans. | План выглядел иначе. |
Ten feet from Sexton's office, Gabrielle turned sharply to the right and entered the ladies' room. | Рядом находилась дамская комната. Гэбриэл вошла туда. |
The fluorescents came on automatically, reflecting harshly off the white tile. | Автоматически зажглись лампы, отражаясь в белом, безупречно чистом кафеле. |
As her eyes adjusted, Gabrielle paused, seeing herself in the mirror. | Когда глаза немного привыкли к яркому свету, Гэбриэл посмотрела на себя в зеркало. |
As usual, her features looked softer than she'd hoped. | Как обычно, она удивилась мягким чертам своего лица. |
Delicate almost. She always felt stronger than she looked. | Выглядела она почти хрупкой, в то же время ощущая себя необычайно сильной. |
Are you sure you are ready to do this? | Готова ли она осуществить задуманное? |
Gabrielle knew Sexton was eagerly awaiting her arrival for a complete rundown on the PODS situation. | Гэбриэл знала, что Секстон с нетерпением ожидает ее возвращения, чтобы до конца прояснить ситуацию со спутником-сканером. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать