Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pollock would not have suspected it was a meteorite because the fusion crust would have eroded away from years under the water, making it look like a normal rock." Но он не понял, что это метеорит, потому что корка сплава за долгие годы, проведенные в воде, исчезла и космический пришелец стал выглядеть обычным камнем.
Corky turned to Xavia. Корки задиристо повернулся к Ксавии:
"I don't suppose Pollock had the brains to measure the nickel content, did he?" - Я полагаю, Поллок не догадался измерить содержание никеля, так ведь?
"Actually, yes," Xavia fired back, flipping through the notes again. - Как ни странно, догадался, - парировала Ксавия, снова начиная листать заметки.
"Pollock writes: - Вот что он пишет:
'I was surprised to find the nickel content of the specimen falling within a midrange value not usually associated with terrestrial rocks.'" "Меня удивило, что содержание никеля в образце попадает в средние границы, что, как правило, несвойственно земным камням".
Tolland and Rachel exchanged startled looks. Толланд и Рейчел переглянулись.
Xavia continued reading. "'Although the quantity of nickel does not fall within the normally acceptable midrange window for meteoritic origin, it is surprisingly close.'" Ксавия продолжала читать: - "Хотя количество никеля не соответствует средним величинам, характерным для метеоритов, оно удивительно близко к ним".
Rachel looked troubled. Рейчел взволнованно спросила:
"How close? - Насколько близко?
Is there any way this ocean rock could be mistaken for a meteorite?" Можно ли этот океанский камень спутать с метеоритом?
Xavia shook her head. Ксавия покачала головой:
"I'm not a chemical petrologist, but as I understand it, there are numerous chemical differences between the rock Pollock found and actual meteorites." - Я не петролог, но, насколько могу судить, между камнем, найденным Поллоком, и настоящими метеоритами существуют значительные химические различия.
"What are those differences?" Tolland pressed. - И что же это за различия? - настаивал Мэрлинсон.
Xavia turned her attention to a graph in her notes. Ксавия открыла график:
"According to this, one difference is in the chemical structure of the chondrules themselves. - Если судить по этим данным, то различие в химической структуре самих хондр.
It looks like the titanium/zirconium ratios differ. Соотношения титана и циркония различны.
The titanium/zirconium ratio in the chondrules of the ocean sample showed ultradepleted zirconium." В хондрах океанского образца очень малое количество циркония.
She looked up. - Она посмотрела на собеседников.
"Only two parts per million." - Всего лишь две частицы на миллион.
"Two ppm?" Corky blurted. - Две на миллион? - фыркнул астрофизик.
"Meteorites have thousands of times that!" - Но ведь в метеоритах это содержание в тысячу раз выше!
"Exactly," Xavia replied. - Именно, - подтвердила Ксавия.
"Which is why Pollock thinks his sample's chondrules are not from space." - Вот почему Поллок считает, что этот камень не мог прилететь с неба.
Tolland leaned over and whispered to Corky, Толланд наклонился к Мэрлинсону и прошептал ему на ухо:
"Did NASA happen to measure the titanium/zirconium ratio in the Milne rock?" - А НАСА измеряло соотношение титана и циркония?
"Of course not," Corky sputtered. - Разумеется, нет, - отмахнулся тот.
"Nobody would ever measure that. It's like looking at a car and measuring the tires' rubber content to confirm you're looking at a car!" - Это все равно что измерять содержание резины в шинах автомобиля, чтобы подтвердить, что ты видишь именно автомобиль!
Tolland heaved a sigh and looked back at Xavia. Толланд вздохнул и повернулся к Ксавии:
"If we give you a rock sample with chondrules in it, can you run a test to determine whether these inclusions are meteoric chondrules or... one of Pollock's deep ocean compression things?" - Если мы дадим тебе камень с хондрами и попросим определить, имеют эти вкрапления космическое происхождение... или океанское, как камень Поллока, ты сможешь это сделать?
Xavia shrugged. Ксавия пожала плечами:
"I suppose. - Думаю, да.
The electron microprobe's accuracy should be close enough. Электронный микроскоп дает очень точные показания.
What's this all about, anyway?" А кстати, зачем это вам?
Tolland turned to Corky. Ничего не ответив, Толланд кивнул Корки:
"Give it to her." - Дай-ка образец.
Corky reluctantly pulled the meteorite sample from his pocket and held it out for Xavia. Корки неохотно вытащил из кармана камень.
Xavia's brow furrowed as she took the stone disk. Взяв в руки каменный диск, Ксавия изумленно вскинула брови.
She eyed the fusion crust and then the fossil embedded in the rock. Посмотрела на корку сплава и на отпечаток в шероховатой поверхности.
"My God!" she said, her head rocketing upward. - Боже! - не удержалась она, окинув присутствующих недоверчивым взглядом.
"This isn't part of...?" - Уж не кусок ли это?..
"Yeah," Tolland said. "Unfortunately it is." - Да-да, - неохотно подтвердил Толланд, - к сожалению, именно он.
106 ГЛАВА 106
Alone in her office, Gabrielle Ashe stood at the window, wondering what to do next. Стоя в одиночестве у окна своего кабинета, Гэбриэл Эш размышляла, что делать дальше.
Less than an hour ago, she had left NASA feeling full of excitement to share Chris Harper's PODS fraud with the senator. Меньше часа назад она выбралась по пожарной лестнице из штаб-квартиры НАСА, горя от нетерпения рассказать сенатору о лжи Криса Харпера по поводу спутника-сканера.
Now, she wasn't so sure. Но сейчас она уже не была уверена, что следует это делать.
According to Yolanda, two independent ABC reporters suspected Sexton of taking SFF bribes. По словам Иоланды, два независимых репортера Эй-би-си подозревали Секстона в том, что он брал взятки от частных космических фирм.
Furthermore, Gabrielle had just learned that Sexton actually knew she had snuck into his apartment during the SFF meeting, and yet he had said nothing to her about it? Более того, босс знал о присутствии Гэбриэл в квартире во время его встречи с представителями Космического фонда, но почему-то даже не упомянул об этом в разговоре с ней.
Gabrielle sighed. Гэбриэл вздохнула.
Her taxi had long since departed, and although she would call another in a few minutes, she knew there was something she had to do first. Такси уже уехало, не дождавшись ее, - она понимала, что прежде, чем уйти отсюда, она должна сделать нечто важное.
Am I really going to try this? Готова ли она к этому?
Gabrielle frowned, knowing she didn't have a choice. Гэбриэл нахмурилась, сознавая, что выбора нет.
She no longer knew whom to trust. Она больше не знала, кому доверять.
Stepping out of her office, she made her way back into the secretarial lobby and into a wide hallway on the opposite side. Покинув кабинет, Гэбриэл миновала секретарскую и вышла в широкий холл.
At the far end she could see the massive oak doors of Sexton's office flanked by two flags-Old Glory on the right and the Delaware flag on the left. В дальнем конце его была массивная дубовая дверь с флагами по обеим сторонам: справа - флаг Соединенных Штатов, слева - штата Делавэр. Вход в кабинет Секстона.
His doors, like those of most senate offices in the building, were steel reinforced and secured by conventional keys, an electronic key pad entry, and an alarm system. Дверь, как и у остальных сенаторов, была укреплена стальной прослойкой, закрывалась, кроме обычного ключа, на электронный замок и защищалась сигнализацией.
She knew if she could get inside, even if for only a few minutes, all the answers would be revealed. Гэбриэл понимала, что если ей удастся хоть на несколько минут проникнуть в кабинет, то на все вопросы сразу найдутся ответы.
Moving now toward the heavily secured doors, Gabrielle had no illusions of getting through them. Идя к дверям, похожим на ворота крепости, она вовсе не думала, что сможет открыть их.
She had other plans. План выглядел иначе.
Ten feet from Sexton's office, Gabrielle turned sharply to the right and entered the ladies' room. Рядом находилась дамская комната. Гэбриэл вошла туда.
The fluorescents came on automatically, reflecting harshly off the white tile. Автоматически зажглись лампы, отражаясь в белом, безупречно чистом кафеле.
As her eyes adjusted, Gabrielle paused, seeing herself in the mirror. Когда глаза немного привыкли к яркому свету, Гэбриэл посмотрела на себя в зеркало.
As usual, her features looked softer than she'd hoped. Как обычно, она удивилась мягким чертам своего лица.
Delicate almost. She always felt stronger than she looked. Выглядела она почти хрупкой, в то же время ощущая себя необычайно сильной.
Are you sure you are ready to do this? Готова ли она осуществить задуманное?
Gabrielle knew Sexton was eagerly awaiting her arrival for a complete rundown on the PODS situation. Гэбриэл знала, что Секстон с нетерпением ожидает ее возвращения, чтобы до конца прояснить ситуацию со спутником-сканером.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x