Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Unfortunately, she also now realized that Sexton had deftly manipulated her tonight. | Но к сожалению, знала она и то, что он ловко манипулировал ею. |
Gabrielle Ashe did not like being managed. | А Гэбриэл Эш очень не любила, когда ее обманывали и использовали. |
The senator had kept things from her tonight. | Сегодня вечером босс многое утаил от нее. |
The question was how much. | Вопрос заключается в том, насколько много. |
The answers, she knew, lay inside his office-just on the other side of this restroom wall. | Все ответы, она не сомневалась, ждали ее в кабинете, отделенном от нее лишь стеной дамской комнаты. |
"Five minutes," Gabrielle said aloud, mustering her resolve. | - Пять минут, - произнесла девушка, собираясь с силами и концентрируя волю. |
Moving toward the bathroom's supply closet, she reached up and ran a hand over the door frame. | Подойдя к кладовке с умывальными и чистящими принадлежностями, она провела рукой над дверью. |
A key clattered to the floor. | На пол со звоном упал ключ. |
The cleaning crews at Philip A. Hart were federal employees and seemed to evaporate every time there was a strike of any sort, leaving this bathroom without toilet paper and tampons for weeks at a time. | Уборщики в здании сената считались федеральными служащими и исчезали всякий раз, когда начиналась какая-нибудь забастовка, оставляя учреждение без предметов гигиены. |
The women of Sexton's office, tired of being caught with their pants down, had taken matters into their own hands and secured a supply room key for "emergencies." | Женщинам, работающим в офисе Секстона, надоело оказываться в непредвиденных ситуациях, и они решили взять дело в свои руки. Поэтому и завели собственный ключ от кладовки. |
Tonight qualifies, she thought. | Гэбриэл подумала, что сегодня эта предусмотрительность ей как раз на руку. |
She opened the closet. | Она отперла кладовку. |
The interior was cramped, packed with cleansers, mops, and shelves of paper supplies. | Маленькое пространство было заполнено швабрами, моющими средствами, запасами всего необходимого. |
A month ago, Gabrielle had been searching for paper towels when she'd made an unusual discovery. | С месяц назад, разыскивая бумажные полотенца, Гэбриэл сделала интересное открытие. |
Unable to reach the paper off the top shelf, she'd used the end of a broom to coax a roll to fall. | Не дотянувшись до рулона на верхней полке, она воспользовалась шваброй, чтобы просто скинуть его на пол. |
In the process, she'd knocked out a ceiling tile. | И нечаянно задела облицовку потолка. Одна плитка упала. |
When she climbed up to replace the tile, she was surprised to hear Senator Sexton's voice. | Вскарабкавшись, чтобы поставить плитку на место, Гэбриэл услышала голос сенатора Секстона. |
Crystal clear. | Четко и очень близко. |
From the echo, she realized the senator was talking to himself while in his office's private bathroom, which apparently was separated from this supply closet by nothing more than removable, fiberboard ceiling tiles. | По тому, как звучал голос, она решила, что босс разговаривает сам с собой в своей личной туалетной комнате, которая имела с кладовкой общее потолочное перекрытие из фибрового картона. |
Now, back in the closet tonight for far more than toilet paper, Gabrielle kicked off her shoes, climbed up the shelves, popped out the fiberboard ceiling tile, and pulled herself up. | Сейчас, забравшись в кладовку вовсе не ради туалетной бумаги, Гэбриэл скинула туфли, ловко взобралась по полкам, сняла плитки с потолка и подтянулась на руках. |
So much for national security, she thought, wondering how many state and federal laws she was about to break. | К черту национальную безопасность, подумала она, размышляя, сколько федеральных законов нарушает своим действием. |
Lowering herself through the ceiling of Sexton's private restroom, Gabrielle placed her stockinged feet on his cold, porcelain sink and then dropped to the floor. | Перебравшись через потолок в туалет Секстона, Гэбриэл встала босыми, в одних чулках, ногами на холодную крышку унитаза и спрыгнула на пол. |
Holding her breath, she exited into Sexton's private office. | Затаив дыхание, вошла в кабинет босса. |
His oriental carpets felt soft and warm. | Толстый восточный ковер, мягкий и теплый, ласкал ноги. |
107 | ГЛАВА 107 |
Thirty miles away, a black Kiowa gunship chopper tore over the scrub pine treetops of northern Delaware. | В тридцати милях от офиса сенатора Секстона черный боевой вертолет "Кайова" пробирался над верхушками невысоких сосен северной части штата Делавэр. |
Delta-One checked the coordinates locked in the auto navigation system. | Дельта-1 сверил координаты, внесенные в автоматическую навигационную систему. |
Although Rachel's shipboard transmission device and Pickering's cellphone were encrypted to protect the contents of their communication, intercepting content had not been the goal when the Delta Force pulse-snitched Rachel's call from sea. | И корабельная система связи, которой пользовалась Рейчел, и сотовый телефон Уильяма Пикеринга были защищены от прослушивания. Но вовсе не содержание беседы интересовало команду "Дельта", когда она перехватила звонок Рейчел. |
Intercepting the caller's position had been the goal. | Целью было определение местонахождения звонившего. |
Global Positioning Systems and computerized triangulation made pinpointing transmission coordinates a significantly easier task than decrypting the actual content of the call. | Глобальная отслеживающая система и компьютерный расчет данных сделали точечное определение координат передатчика делом куда более легким, чем расшифровка содержания разговора. |
Delta-One was always amused to think that most cellphone users had no idea that every time they made a call, a government listening post, if so inclined, could detect their position to within ten feet anywhere on earth-a small hitch the cellphone companies failed to advertise. | Дельта-1 всегда забавлялся при мысли о том, что никто из владельцев сотовых телефонов даже не подозревает, что каждый раз, когда он или она набирает номер или отвечает на звонок, правительственный пост прослушивания при необходимости способен определить местонахождение звонящего с точностью до десяти футов, причем в любой точке земного шара. Эту мелочь телефонные компании забывают рекламировать. |
Tonight, once the Delta Force had gained access to the reception frequencies of William Pickering's cellular phone, they could easily trace the coordinates of his incoming calls. | Сегодня, как только спецгруппа "Дельта" обеспечила себе доступ к сотовому телефону Уильяма Пикеринга, она одновременно приобрела возможность следить и за всеми входящими звонками. |
Flying now on a direct course toward their target, Delta-One closed to within twenty miles. | Летя прямым курсом к цели, Дельта-1 уже приблизился к ней на расстояние двадцати миль. |
"Umbrella primed?" he asked, turning to Delta-Two, who was manning the radar and weapons system. | - "Зонт" готов? - спросил он у Дельты-2. |
"Affirmative. | - Готов. |
Awaiting five-mile range." | Ждем расстояния в пять миль. |
Five miles, Delta-One thought. | Пять миль, подумал Дельта-1. |
He had to fly this bird well within his target's radar scopes to get within range to use the Kiowa's weapons systems. | Нужно было подобраться к цели поближе, на радиус действия системы вооружения "Кайовы". |
He had little doubt that someone onboard the Goya was nervously watching the skies, and because the Delta Force's current task was to eliminate the target without giving them a chance to radio for help, Delta-One now had to advance on his prey without alarming them. | Он не сомневался, что кто-нибудь на борту "Гойи" нервно смотрит в небо. А поскольку в задачу спецгруппы входило уничтожить цель, не дав ей возможности послать сигнал о помощи, Дельта-1 должен был подобраться к судну настолько аккуратно, чтобы никого не встревожить. |
At fifteen miles out, still safely out of radar range, Delta-One abruptly turned the Kiowa thirty-five degrees off course to the west. | На расстоянии пятнадцати миль от цели, вне зоны охвата судового или другого радара, Дельта-1 резко повернул "Кайову" на запад, отклонившись на тридцать градусов в сторону от курса. |
He climbed to three thousand feet-small airplane range-and adjusted his speed to 110 knots. | Он поднялся на высоту трех тысяч футов, характерную для небольшого самолета, и увеличил скорость до ста десяти узлов. |
* * * On the deck of the Goya, the Coast Guard helicopter's radar scope beeped once as a new contact entered the ten-mile perimeter. | На борту "Гойи" пискнул радар вертолета береговой охраны. Это означало, что в десятимильную зону охвата попал новый объект. |
The pilot sat up, studying the screen. | Пилот приник к экрану, разглядывая его. |
The contact appeared to be a small cargo plane headed west up the coast. | Объект выглядел как небольшой грузовой самолет, держащий курс на запад, к побережью. |
Probably for Newark. | Возможно, в Ньюарк. |
Although this plane's current trajectory would bring it within four miles of the Goya, the flight path obviously was a matter of chance. | Курс самолета проходил в четырех милях от "Гойи", но это, конечно, просто совпадение. |
Nonetheless, being vigilant, the Coast Guard pilot watched the blinking dot trace a slow-moving 110-knot line across the right side of his scope. | Не теряя бдительности, пилот наблюдал, как объект на не слишком большой скорости в сто десять узлов движется по правому краю экрана. |
At its closest point, the plane was about four miles west. As expected, the plane kept moving-heading away from them now. | Подойдя к "Гойе" на четыре мили, как и предполагал пилот, он начал удаляться в сторону. |
4.1 miles. | 4,1 мили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать