Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
4.2 miles. 4,2 мили.
The pilot exhaled, relaxing. And then the strangest thing happened. Наблюдатель на борту "Г ойи" вздохнул и расслабился.
* * * "Umbrella now engaged," Delta-Two called out, giving the thumbs-up from his weapons control seat on the port side of the Kiowa gunship. - "Зонт" приступил к действию, - доложил Дельта-2 со своего места по левому борту вертолета.
"Barrage, modulated noise, and cover pulse are all activated and locked." - Барраж, шумопоглощение и прикрытие - все функционирует в заданном режиме.
Delta-One took his cue and banked hard to the right, putting the craft on a direct course with the Goya. Дельта-1 резко развернул машину влево, направив ее к "Гойе".
This maneuver would be invisible to the ship's radar. Этот маневр никак не отразится на экране судового радара.
"Sure beats bales of tinfoil!" - Закидаем их фольгой! - возбужденно произнес Дельта-1.
Delta-Two called out. Delta-One agreed. Дельта-2 кивнул.
Radar jamming had been invented in WWII when a savvy British airman began throwing bales of hay wrapped in tinfoil out of his plane while on bombing runs. Способ подавления радарных установок был изобретен в период Второй мировой войны, когда остроумный британский летчик начал сбрасывать со своего самолета пучки завернутого в фольгу сена.
The Germans' radar spotted so many reflective contacts they had no idea what to shoot. Немецкие радары зарегистрировали так много целей одновременно, что на земле не знали, куда стрелять.
The techniques had been improved on substantially since then. Конечно, с тех пор метод был значительно усовершенствован.
The Kiowa's onboard "umbrella" radar-jamming system was one of the military's most deadly electronic combat weapons. Система "зонтичного" подавления радаров, установленная на "Кайове", представляла собой один из самых беспощадных видов электронного вооружения.
By broadcasting an umbrella of background noise into the atmosphere above a given set of surface coordinates, the Kiowa could erase the eyes, ears, and voice of their target. Она создавала в атмосфере, над координатами местоположения жертвы, "зонт" из фоновых шумов. Тем самым вертолет лишал цель зрения, слуха и голоса.
Moments ago, all radar screens aboard the Goya had most certainly gone blank. Сейчас экраны всех радаров на борту судна "Гойя" должны выйти из строя.
By the time the crew realized they needed to call for help, they would be unable to transmit. К тому времени, когда команда поймет, что надо обращаться за срочной помощью, она уже ничего не сможет передать.
On a ship, all communications were radio- or microwave-based-no solid phone lines. Все бортовые системы отправляют в эфир или радиосигналы, или микроволновые импульсы. Надежных телефонных линий в океане не существует.
If the Kiowa got close enough, all of the Goya 's communications systems would stop functioning, their carrier signals blotted out by the invisible cloud of thermal noise broadcast in front of the Kiowa like a blinding headlight. Вертолет был уже достаточно близко - все коммуникационные системы судна оказались накрыты невидимым облаком шумов, исходящих от вертолета.
Perfect isolation, Delta-One thought. - Полная изоляция, - констатировал Дельта-1.
They have no defenses. - Теперь у них нет возможности защищаться.
Their targets had made a fortunate and cunning escape from the Milne Ice Shelf, but it would not be repeated. Жертвам удалось каким-то невероятным способом выжить на леднике, потом в океане и выбраться на Большую землю. Но это не повторится.
In choosing to leave shore, Rachel Sexton and Michael Tolland had chosen poorly. Покинув берег, эти трое сделали плохой выбор.
It would be the last bad decision they ever made. Это будет последнее из всех опрометчиво принятых ими в жизни решений.
Inside the White House, Zach Herney felt dazed as he sat up in bed holding the telephone receiver. Президент Зак Харни сидел в своей постели, озадаченно прижимая к уху телефонную трубку.
"Now? - Сейчас?
Ekstrom wants to speak to me now?" Экстром хочет говорить со мной прямо сейчас?
Herney squinted again at the bedside clock. Он покосился на стоящие на тумбочке часы.
3:17 a.m. Семнадцать минут четвертого.
"Yes, Mr. President," the communications officer said. - Именно так, господин президент, - подтвердила телефонистка.
"He says it's an emergency." - Он утверждает, что разговор не терпит отлагательства.
108 ГЛАВА 108
While Corky and Xavia huddled over the electron microprobe measuring the zirconium content in the chondrules, Rachel followed Tolland across the lab into an adjoining room. Here Tolland turned on another computer. Ксавия и Корки склонились над электронным микроскопом, проверяя содержание циркония в хондрах метеорита. А Толланд тем временем повел Рейчел через лабораторию в соседнюю комнату и включил компьютер.
Apparently the oceanographer had one more thing he wanted to check. Было ясно, что ему надо решить какую-то проблему.
As the computer powered up, Tolland turned to Rachel, his mouth poised as if he wanted to say something. Как только компьютер загрузился, Толланд повернулся к гостье, собираясь ей что-то сказать.
He paused. Но почему-то молчал, не начиная разговор.
"What is it?" Rachel asked, surprised how physically drawn to him she felt, even in the midst of all this chaos. - Что такое? - спросила Рейчел, подивившись, с какой силой притягивает к себе этот необычный человек даже среди всех ужасов и опасностей.
She wished she could block it all out and be with him-just for a minute. Если бы можно было все забыть и остаться вдвоем хоть ненадолго!
"I owe you an apology," Tolland said, looking remorseful. - Хочу извиниться перед тобой, - наконец с виноватым видом проговорил Толланд.
"For what?" - За что?
"On the deck? - Да там, на палубе.
The hammerheads? С акулами.
I was excited. Я немного переборщил, конечно.
Sometimes I forget how frightening the ocean can be to a lot of people." Иногда просто забываю, насколько страшным может казаться океан для непосвященных.
Face-to-face with him, Rachel felt like a teenager standing on the doorstep with a new boyfriend. Сейчас, наедине с Майклом, Рейчел неожиданно почувствовала себя девочкой-подростком, разговаривающей возле дома с новым приятелем.
"Thanks. - Спасибо.
No problem at all. Ничего страшного.
Really." Все в порядке, правда.
Something inside her sensed Tolland wanted to kiss her. Интуиция подсказывала ей, что Толланд думает сейчас о том же, о чем и она сама.
After a beat, he turned shyly away. После минутной паузы океанограф смущенно отвернулся.
"I know. You want to get to shore. - Понимаю, как ты хочешь вернуться на берег.
We should get to work." Но нужно работать.
"For now." Rachel smiled softly. - Недолго, - мягко добавила Рейчел.
"For now," Tolland repeated, taking a seat at the computer. - Да, недолго, - повторил Толланд, усаживаясь за компьютер.
Rachel exhaled, standing close behind now, savoring the privacy of the small lab. Рейчел вздохнула, устраиваясь рядом.
She watched Tolland navigate a series of files. Принялась внимательно наблюдать за тем, как Толланд открывает файл за файлом.
"What are we doing?" - Что мы делаем?
"Checking the database for big ocean lice. - Проверяем базу данных крупных океанских вошек.
I want to see if we can find any prehistoric marine fossils that resemble what we saw in the NASA meteorite." Хочу проверить, сможем ли мы обнаружить какие-нибудь доисторические морские окаменелости, напоминающие те, что мы видели в камне НАСА.
He pulled up a search page with bold letters across the top: Project Diversitas Scrolling through the menus, Tolland explained, Он открыл справочную страницу. Просматривая меню, пояснил:
"Diversitas is essentially a continuously updated index of oceanic biodata. - Здесь содержится постоянно обновляемый указатель океанских биологических видов.
When a marine biologist discovers a new ocean species or fossil, he can toot his horn and share his find by uploading data and photos to a central databank. Как только биолог, изучающий морскую фауну, заметит что-то, достойное внимания, он может сразу обнародовать эти сведения, поместив и информацию, и фотографии в центральный банк.
Because there's so much new data discovered on a weekly basis, this is really the only way to keep research up-to-date." Каждую неделю делается множество открытий, а так мы имеем оптимальный способ поддерживать исследовательскую работу на современном уровне.
Rachel watched Tolland navigating the menus. Рейчел смотрела, как Толланд изучает меню.
"So you're accessing the Web now?" - Так что, мы сейчас войдем в Интернет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x