Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No. | - Нет. |
Internet access is tricky at sea. | На море дело с Интернетом обстоит плохо. |
We store all this data onboard on an enormous array of optical drives in the other room. | Мы храним все данные здесь, на борту, в соседней комнате, на огромном количестве оптических дисков. |
Every time we're in port, we tie into Project Diversitas and update our databank with the newest finds. | А каждый раз, как заходим в порт, подключаемся к сети и пополняем базу данных новейшими сведениями. |
This way, we can access data at sea without a Web connection, and the data is never more than a month or two out of date." | Таким образом мы можем получать информацию непосредственно в море, без доступа в Интернет. Причем эти данные никогда не бывают старше месяца или двух. |
Tolland chuckled as he began typing search keywords into the computer. | - Толланд усмехнулся и начал набирать пароль. |
"You've probably heard of the controversial music file-sharing program called Napster?" | - Ты, конечно, слышала о музыкальном портале, который называется "Нэпстер"? |
Rachel nodded. | Рейчел кивнула. |
"Diversitas is considered the marine biologist's version of Napster. | - Так вот, эта программа считается морским биологическим аналогом "Нэпстера". |
We call it LOBSTER-Lonely Oceanic Biologists Sharing Totally Eccentric Research." | Мы называем ее "Лобстер" - омар. |
Rachel laughed. | Рейчел рассмеялась. |
Even in this tense situation, Michael Tolland exuded a wry humor that eased her fears. | Даже в отчаянной ситуации Майкл Толланд умудрялся шутить, стараясь избавить ее от страха и волнения. |
She was beginning to realize she'd had entirely too little laughter in her life lately. | В последнее время поводов для смеха было совсем мало. |
"Our database is enormous," Tolland said, completing the entry of his descriptive keywords. | - Наша база данных просто огромна, - сообщил Майкл, закончив вводить описание вида. |
"Over ten terabytes of descriptions and photos. | - Более десяти терабайт описаний и фотографий. |
There's information in here nobody has ever seen-and nobody ever will. | Здесь имеется информация, о которой многие даже понятия не имеют. Да и не будут иметь. |
Ocean species are simply too numerous." | Океанские виды слишком разнообразны. |
He clicked the "search" button. | - Он перевел курсор на кнопку "поиск". |
"Okay, let's see if anyone has ever seen an oceanic fossil similar to our little space bug." | - Ну вот, теперь давай посмотрим, не встречал ли кто-нибудь в океане ископаемое, похожее на нашего космического жучка. |
After a few seconds, the screen refreshed, revealing four listings of fossilized animals. | Через несколько секунд дисплей вывел названия четырех статей с описаниями ископаемых животных. |
Tolland clicked on each listing one by one and examined the photos. | Толланд начал открывать их по очереди, внимательно вглядываясь в изображения. |
None looked remotely like the fossils in the Milne meteorite. | Но ничего похожего на их окаменелости здесь не оказалось. Ни одно из ископаемых морских животных даже отдаленно не напоминало то, что они искали. |
Tolland frowned. | Толланд нахмурился: |
"Let's try something else." | - Давай попробуем еще что-нибудь. |
He removed the word "fossil" from his search string and hit "search." | Он убрал из "окна" слово "ископаемый" и снова нажал на кнопку "поиск". |
"We'll search all living species. | - Теперь проверим среди ныне живущих организмов. |
Maybe we can find a living descendant that has some of the physiological characteristics of the Milne fossil." | Может быть, обнаружится живой экземпляр, обладающий теми же характеристиками, что и наши ископаемые. |
The screen refreshed. | Дисплей поменял картинку. |
Again Tolland frowned. | И снова Толланд нахмурился. |
The computer had returned hundreds of entries. | Компьютер вывел список сотен статей. |
He sat a moment, stroking his now stubble-darkened chin. | Океанолог на секунду задумался, поглаживая давно не бритый подбородок. |
"Okay, this is too much. | - Так. Это многовато. |
Let's refine the search." | Давай-ка ограничим условия. |
Rachel watched as he accessed a drop-down menu marked "habitat." | Рейчел увидела, что он вошел в меню "Среда обитания". |
The list of options looked endless: tide pool, marsh, lagoon, reef, mid-oceanic ridge, sulfur vents. | Выбор был огромен: земли, затопляемые во время разливов, болота, лагуны, рифы, подводные горные хребты, морские кратеры. |
Tolland scrolled down the list and chose an option that read: DESTRUCTIVE MARGINS/OCEANIC TRENCHES. | Пройдясь по списку, Толланд выбрал строчку "Тектонические границы. Океанские впадины". |
Smart, Rachel realized. | "Ловко", - подумала Рейчел. |
Tolland was limiting his search only to species that lived near the environment where these chondrulelike features were hypothesized to form. | Толланд ограничил поиск только теми видами, которые жили в условиях, способствующих образованию хондр. |
The page refreshed. | Открылась страничка. |
This time Tolland smiled. | Толланд удовлетворено улыбнулся: |
"Great. | - Отлично. |
Only three entries." | Только три статьи. |
Rachel squinted at the first name on the list. | Рейчел взглянула на первое из латинских названий. |
Limulus poly... something. | Прочитать его до конца у нее не хватило терпения. |
Tolland clicked the entry. | Толланд перевел курсор. |
A photo appeared; the creature looked like an oversized horseshoe crab without a tail. | Появилась фотография. Существо больше всего напоминало бесхвостого краба, формой повторяя огромную лошадиную подкову. |
"Nope," Tolland said, returning to the previous page. | - Фу! - сердито фыркнул Толланд, возвращаясь на первую страницу. |
Rachel eyed the second item on the list. | Рейчел взглянула на вторую строчку списка. |
Shrimpus Uglius From Hellus. | Здесь название было написано по-английски, но с латинскими окончаниями. Оно означало "Безобразная креветка из преисподней". |
She was confused. | Рейчел поежилась. |
"Is that name for real?" | - Это что, всерьез? - поинтересовалась она. |
Tolland chuckled. | Толланд усмехнулся: |
"No. It's a new species not yet classified. | - Нет, конечно. Просто новый вид, еще не получивший настоящего названия. |
The guy who discovered it has a sense of humor. | Надо признать, тот, кто его открыл, не лишен чувства юмора. |
He's suggesting Shrimpus Uglius as the official taxonomical classification." | Он предлагает свое название в качестве официального таксономического определения. |
Tolland clicked open the photo, revealing an exceptionally ugly shrimplike creature with whiskers and fluorescent pink antennae. | - Толланд открыл изображение исключительно жуткого создания с бакенбардами и светящимися розовыми усами. |
"Aptly named," Tolland said. | - Соответствует названию, - оценил океанограф. |
"But not our space bug." | - Но это не наш космический жучок. |
He returned to the index. | - Он вернулся к списку. |
"The final offering is..." | - Последнее предложение... |
He clicked on the third entry, and the page came up. | - Открылась новая страница. |
"Bathynomous giganteus..." Tolland read aloud as the text appeared. | - Bathynomous giganteus, - прочитал Толланд, когда появился текст. |
The photograph loaded. | Через мгновение загрузилась и фотография. |
A full-color close-up. | Цветная, крупным планом. |
Rachel jumped. | Рейчел подпрыгнула на стуле: |
"My God!" | - Боже! |
The creature staring back at her gave her chills. | Создание, взирающее на нее с экрана, внушало истинный ужас. |
Tolland drew a low breath. | Майкл тоже негромко охнул: |
"Oh boy. | - Ну и ну! |
This guy looks kind of familiar." | Этот парень кажется мне очень знакомым. |
Rachel nodded, speechless. | Рейчел лишь молча кивнула. |
Bathynomous giganteus. | Слова в эту минуту как-то не находились. |
The creature resembled a giant swimming louse. | Bathynomous giganteus. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать