Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nobody can get in." | Никто в нее не войдет. |
Gabrielle walked toward him, smiling. | Гэбриэл с улыбкой подошла ближе. |
"What if someone slipped in while you're in the loo?" | - А что, если кто-нибудь проскользнет, пока вы будете в туалете? |
"And tried every combination of passwords?" | - И переберет все возможные комбинации? |
He gave a skeptical laugh. | - Сенатор скептически улыбнулся. |
"I'm slow in the bathroom, but not that slow." | - Конечно, я торчу там долго, но все-таки не настолько. |
"Dinner at Davide says I can guess your password in ten seconds." | - Реклама ресторана "Давид" утверждает, что я смогу отгадать ваш пароль за десять секунд. |
Sexton looked intrigued and amused. "You can't afford Davide, Gabrielle." | - Вы не можете пока позволить себе обедать в "Давиде", - парировал Секстон, однако, по-видимому, заинтересовался. |
"So you're saying you're chicken?" | - Ну что, слабо? - подзадорила ассистентка. |
Sexton appeared almost sorry for her as he accepted the challenge. | Секстон принял вызов, очевидно, из любопытства. |
"Ten seconds?" | - Так, значит, десять секунд? |
He logged off and motioned for Gabrielle to sit down and give it a try. "You know I only order the saltimbocca at Davide. And that ain't cheap." She shrugged as she sat down. "It's your money." | Он закрыл программу и встал из-за стола, уступая место Гэбриэл. |
ENTER PASSWORD: | "Введите пароль". |
"Ten seconds," Sexton reminded. | - Десять секунд, - напомнил Секстон. |
Gabrielle had to laugh. | Гэбриэл рассмеялась. |
She would need only two. | Ей потребуется лишь пара секунд. |
Even from the doorway she could see that Sexton had entered his three-key password in very rapid succession using only his index finger. | Перед этим она заметила, что сенатор трижды нажал клавиши указательным пальцем. |
Obviously all the same key. | Несомненно, одну и ту же клавишу. |
Not wise. | Это не сложно. |
She could also see that his hand had been positioned over the far left side of his keyboard-cutting the possible alphabet down to only about nine letters. | Она подметила и то, что рука его находилась в левом краю клавиатуры. Таким образом выбор сужался до девяти букв. |
Choosing the letter was simple; Sexton had always loved the triple alliteration of his title. | А уж здесь выбрать нужную букву оказалось совсем нетрудно. |
Senator Sedgewick Sexton. | Боссу нравилась аллитерация в словосочетании "сенатор Седжвик Секстон". |
Never underestimate the ego of a politician. | Никогда не оценивай "эго" политика слишком низко! |
She typed SSS, and the screensaver evaporated. | Гэбриэл трижды нажала на клавишу "С", и окно пароля исчезло. |
Sexton's jaw hit the floor. | Секстон от удивления раскрыл рот. |
That had been last week. | Все это произошло на прошлой неделе. |
Now, as Gabrielle faced his computer again, she was certain Sexton would not have taken time yet to figure out how to set up a different password. | Гэбриэл полагала, что сенатор вряд ли нашел время установить новый пароль. |
Why would he? | Да и зачем? |
He trusts me implicitly. | Он ведь полностью доверяет своей ближайшей сотруднице. |
She typed in SSS. | Она набрала сочетание "ССС". |
INVALID PASSWORD-ACCESS DENIED Gabrielle stared in shock. | Появилась надпись: "Пароль неверный. В доступе отказано". Гэбриэл от удивления даже растерялась. |
Apparently she had overestimated her senator's level of trust. | Кажется, она переоценила степень доверия сенатора. |
110 | ГЛАВА 110 |
The attack came without warning. | Нападение произошло без предупреждения. |
Low out of the southwest sky above the Goya, the lethal silhouette of a gunship helicopter bore down like a giant wasp. | На юго-востоке, низко над океаном показался страшный силуэт боевого вертолета. Он налетел, словно гигантская оса. |
Rachel had no doubt what it was, or why it was here. | У Рейчел ни на секунду не возникло сомнения в его намерениях. |
Through the darkness, a staccato burst from the nose of the chopper sent a torrent of bullets chewing across the Goya's fiberglass deck, slashing a line across the stern. | Из вертолета на палубу полетел град пуль. |
Rachel dove for cover too late and felt the searing slash of a bullet graze her arm. | Рейчел слишком поздно рванулась в укрытие -резко и горячо ударило в руку. |
She hit the ground hard, then rolled, scrambling to get behind the bulbous transparent dome of the Triton submersible. | Она бросилась на пол и покатилась, стремясь укрыться за выпуклым, пусть и прозрачным, окном подводного аппарата "Тритон". |
A thundering of rotors exploded overhead as the chopper swooped past the ship. The noise evaporated with an eerie hiss as the chopper rocketed out over the ocean and began a wide bank for a second pass. | Над головой тихо прошелестели лопасти винта -вертолет-убийца пронесся над судном и ушел в сторону, готовясь ко второму заходу. |
Lying trembling on the deck, Rachel held her arm and looked back at Tolland and Corky. | Лежа на палубе, дрожа от страха и зажимая раненую руку, Рейчел смотрела на остальных. |
Apparently having lunged to cover behind a storage structure, the two men were now staggering to their feet, their eyes scanning the skies in terror. | Укрывшись за одним из палубных сооружений, Толланд и Мэрлинсон теперь пытались подняться, не отрывая тревожных взглядов от неба над головой. |
Rachel pulled herself to her knees. | Рейчел встала на колени. |
The entire world suddenly seemed to be moving in slow motion. | Мир странно, медленно вращался вокруг нее. |
Crouched behind the transparent curvature of the Triton sub, Rachel looked in panic toward their only means of escape-the Coast Guard helicopter. | Вжавшись в прозрачную стенку спускаемого аппарата, она в панике смотрела на единственное средство спасения - вертолет береговой охраны. |
Xavia was already climbing into the chopper's cabin, frantically waving for everyone to get aboard. | Ксавия уже добралась до него и сейчас карабкалась на борт, одновременно отчаянными жестами призывая остальных поспешить. |
Rachel could see the pilot lunging into the cockpit, wildly throwing switches and levers. | Рейчел видела, как пилот в кабине сосредоточенно щелкает тумблерами. |
The blades began to turn... ever so slowly. | Начал вращаться винт. Медленно, как медленно! |
Too slowly. | Слишком медленно... |
Hurry! | - Быстрее! |
Rachel felt herself standing now, preparing to run, wondering if she could make it across the deck before the attackers made another pass. | Рейчел уже стояла, готовая бежать, лихорадочно соображая, успеет ли забраться в вертолет до следующей атаки. |
Behind her, she heard Corky and Tolland dashing toward her and the waiting helicopter. | Она заметила, как Майкл и Корки выскочили из своего укрытия и бросились вперед. |
Yes! | Ну же! |
Hurry! | Быстрее! |
Then she saw it. | И вдруг она увидела... |
A hundred yards out, up in the sky, materializing out of empty darkness, a pencil-thin beam of red light slanted across the night, searching the Goya's deck. | Примерно в сотне ярдов от палубы в небе материализовался тонкий, словно карандаш, луч красного света. Он шарил в ночи, обследуя палубу "Гойи". |
Then, finding its mark, the beam came to a stop on the side of the waiting Coast Guard chopper. | Потом, найдя цель, остановился на корпусе вертолета береговой охраны. |
The image took only an instant to register. | Картина запечатлелась в мозгу до странности четко. |
In that horrific moment, Rachel felt all the action on the deck of the Goya blur into a collage of shapes and sounds. | В этот страшный миг Рейчел чувствовала, как все, что происходит на судне, распадается на отдельные фрагменты, образы, звуки. |
Tolland and Corky dashing toward her-Xavia motioning wildly in the helicopter-the stark red laser slicing across the night sky. | Вот бегут Толланд и Мэрлинсон. Вот Ксавия отчаянно машет им всем из кабины вертолета. А вот по небу ползет страшный красный луч лазерного прицела. |
It was too late. | Слишком поздно. |
Rachel spun back toward Corky and Tolland, who were running full speed now toward the helicopter. She lunged outward into their path, arms outstretched trying to stop them. | Рейчел бросилась наперерез Майклу и Корки, раскинув руки и пытаясь их остановить. |
The collision felt like a train wreck as the three of them crashed to the deck in a tangle of arms and legs. | Налетев, она сбила их с ног, и все трое покатились по палубе в беспорядочном клубке. |
In the distance, a flash of white light appeared. | Теперь вдалеке появился луч тусклого белого цвета. |
Rachel watched in disbelief and horror as a perfectly straight line of exhaust fire followed the path of the laser beam directly toward the helicopter. | Рейчел напряженно, с ужасом смотрела на безупречно прямую линию огня, идущую по лазерной наводке к вертолету. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать