Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When the Hellfire missile slammed into the fuselage, the helicopter exploded apart like a toy. | Едва ракета "хеллфайер" соприкоснулась с фюзеляжем, машина взорвалась, разваливаясь на части, словно игрушка. |
The concussion wave of heat and noise thundered across the deck as flaming shrapnel rained down. | Г орячая ударная волна с грохотом прокатилась по палубе, а за ней полетели горящие обломки. |
The helicopter's flaming skeleton lurched backward on its shattered tail, teetered a moment, and then fell off the back of the ship, crashing into the ocean in a hissing cloud of steam. | Огненный скелет вертолета встал на дыбы на своем разваливающемся хвосте, закачался и упал с кормы судна в океан, с шипением вздымая клубы пара. |
Rachel closed her eyes, unable to breathe. | Не в силах даже дышать, Рейчел закрыла глаза. |
She could hear the flaming wreckage gurgling and sputtering as it sank, being dragged away from the Goya by the heavy currents. | Она слышала страшные звуки гибели вертолета. Мощным течением его моментально оттащило от корабля. |
In the chaos, Michael Tolland's voice was yelling. | Рядом что-то кричал Толланд. |
Rachel felt his powerful hands trying to pull her to her feet. | Рейчел ощутила, как его сильные руки пытаются поднять ее. |
But she could not move. | Но она не могла пошевелиться. |
The Coast Guard pilot and Xavia are dead. | Пилот и Ксавия погибли. |
We're next. | Они трое - следующие. |
111 | ГЛАВА 111 |
The weather on the Milne Ice Shelf had settled, and the habisphere was quiet. | Буря на шельфовом леднике Милна утихла, и в хабисфере наконец наступила тишина. |
Even so, NASA administrator Lawrence Ekstrom had not even tried to sleep. | Но администратор НАСА Лоуренс Экстром даже сейчас не думал об отдыхе. Ему было не до сна. |
He had spent the hours alone, pacing the dome, staring into the extraction pit, running his hands over the grooves in the giant charred rock. | Много часов подряд он шагал в одиночестве по огромному куполу, заглядывал в шахту, из которой извлекли метеорит, проводил руками по неровной, шершавой поверхности огромного обугленного камня. |
Finally, he'd made up his mind. | И вот наконец решение принято. |
Now he sat at the videophone in the habisphere's PSC tank and looked into the weary eyes of the President of the United States. | Он сидел в тесной металлической кабине связи у экрана видеотелефона и смотрел в усталые глаза президента Соединенных Штатов. |
Zach Herney was wearing a bathrobe and did not look at all amused. | Зак Харни пришел в пресс-центр в халате; в облике его не сквозил прежний энтузиазм. |
Ekstrom knew he would be significantly less amused when he learned what Ekstrom had to tell him. | Экстром не сомневался, что энтузиазма станет еще меньше, как только президент услышит до конца все, что он собирался сказать ему. |
When Ekstrom finished talking, Herney had an uncomfortable look on his face-as if he thought he must still be too asleep to have understood correctly. | Вскоре Экстром закончил свой не слишком длинный монолог. Выражение лица президента казалось странным - словно он не совсем проснулся и не все до конца понял. |
"Hold on," Herney said. | - Подождите-ка, - наконец заговорил Харни. |
"We must have a bad connection. | - Наверное, у нас неважно работает связь. |
Did you just tell me that NASA intercepted this meteorite's coordinates from an emergency radio transmission-and then pretended that PODS found the meteorite?" | Вы хотите сказать мне, что на самом деле НАСА перехватило координаты метеорита по радио, а потом просто притворилось, что его обнаружил спутник? |
Ekstrom was silent, alone in the dark, willing his body to awake from this nightmare. | Экстром молчал, сидя в одиночестве в темном тесном ящике и мечтая лишь об одном - как можно скорее избавиться от этого затянувшегося кошмара. |
The silence clearly did not sit well with the President. | Но президенту нужен был ответ. |
"For Christ's sake, Larry, tell me this isn't true!" | - Ради Бога, Ларри, скажите мне, что вы пошутили, что это все неправда! |
Ekstrom's mouth went dry. | У Экстрома пересохло в горле. |
"The meteorite was found, Mr. President. | - Метеорит был найден, господин президент. |
That is all that's relevant here." | Это в данном случае самое главное. |
"I said tell me this is not true!" | - Я просил сказать, что это все неправда! |
The hush swelled to a dull roar in Ekstrom's ears. | От волнения и напряжения у Экстрома зашумело в ушах. |
I had to tell him, Ekstrom told himself. | Он должен был сделать это, должен был сказать все то, что сказал. |
It's going to get worse before it gets better. | Чтобы стало лучше, нужно пережить худшее. |
"Mr. President, the PODS failure was killing you in the polls, sir. | - Господин президент, неисправность спутника сводила на нет ваши шансы на выборах. |
When we intercepted a radio transmission that mentioned a large meteorite lodged in the ice, we saw a chance to get back in the fight." | Именно поэтому, когда мы перехватили радиограмму с сообщением о том, что во льду лежит большой метеорит, мы увидели в этом возможность продолжать борьбу. |
Herney sounded stunned. | Харни выглядел раздавленным. |
"By faking a PODS discovery?" | - При помощи лжи? |
"PODS was going to be up and running soon, but not soon enough for the election. | - Спутник рано или поздно заработал бы, но до выборов мы не успевали его наладить. |
The polls were slipping, and Sexton was slamming NASA, so..." | Ваш рейтинг стремительно падал, вы обвиняли во всех грехах НАСА, и поэтому... |
"Are you insane! | - Вы в своем уме, Ларри? |
You lied to me, Larry!" | Все это время вы мне откровенно лгали! |
"The opportunity was staring us in the face, sir. I decided to take it. | - Мы просто решили воспользоваться выпавшим шансом. |
We intercepted the radio transmission of the Canadian who made the meteorite discovery. He died in a storm. | Перехватили радиограмму канадского геолога, обнаружившего метеорит, а потом погибшего во время бури. |
Nobody else knew the meteorite was there. PODS was orbiting in the area. NASA needed a victory. | Больше никто не знал о существовании камня. Спутник летал над этим районом. НАСА отчаянно нуждалось в крупном достижении, в громкой победе. |
We had the coordinates." | И мы имели точные координаты. |
"Why are you telling me this now?" | - Почему вы говорите мне все это сейчас? |
"I thought you should know." | - Просто решил, что вы должны знать. |
"Do you know what Sexton would do with this information if he found out?" | - А вы представляете, что может сделать с подобной информацией Секстон, если, не дай Бог, каким-то образом получит ее? |
Ekstrom preferred not to think about it. | Экстром предпочел даже не задумываться об этом. |
"He'd tell the world that NASA and the White House lied to the American people! | - Он начнет трезвонить по всему миру, что космическое агентство Соединенных Штатов и Белый дом лгали американскому народу! |
And you know what, he'd be right!" | И самое главное - он будет прав! |
"You did not lie, sir, I did. | - Но ведь вы не лгали, сэр. Это я лгал. |
And I will step down if-" | И мне придется уйти, если... |
"Larry, you're missing the point. | - Ларри, вы не понимаете. |
I've tried to run this presidency on truth and decency! | Я пытался построить свое президентское правление на основе правды и честности! |
Goddamn it! | А теперь все полетело в бездну! |
Tonight was clean. Dignified. | Еще сегодня вечером все шло как надо, красиво и благородно. |
Now I find out I lied to the world?" | И вдруг я узнаю, что, оказывается, лгал миру! |
"Only a small lie, sir." | - Совсем небольшая ложь, сэр. |
"There's no such thing, Larry," Herney said, steaming. | - Так не бывает, Ларри! - отрезал президент, пылая гневом. |
Ekstrom felt the tiny room closing in around him. | Экстром ощутил, как сжимается вокруг него и без того тесная будка. |
There was so much more to tell the President, but Ekstrom could see it should wait until morning. | Он должен еще многое сказать президенту, но теперь уже ясно, что разговор нужно отложить до утра. |
"I'm sorry to have woken you, sir. | - Простите, что разбудил вас, сэр. |
I just thought you should know." | Просто решил, что надо сообщить вам, чтобы вы знали. |
* * * Across town, Sedgewick Sexton took another hit of cognac and paced his apartment with rising irritation. | На другом конце города Седжвик Секстон сделал еще один глоток коньяка и стал расхаживать по комнате, пытаясь подавить растущее раздражение. |
Where the hell is Gabrielle? | Куда запропастилась Гэбриэл? |
112 | ГЛАВА 112 |
Gabrielle Ashe sat in the darkness at Senator Sexton's desk and gave his computer a despondent scowl. | Гэбриэл Эш сидела в полумраке кабинета за столом сенатора Секстона и с ненавистью смотрела на компьютер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать