Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
* * * When Tolland turned, he knew in an instant it was over. | Толланд обернулся и тоже понял, что им конец. |
At the far end of the ship, like a dragon peering into the opening of a cave, the black helicopter had dropped down low and was facing them. | Над океаном, словно дракон, заглядывающий в пещеру, низко завис черный вертолет, внимательно изучая свои жертвы. |
For an instant, Tolland thought it was going to fly directly at them through the center of the boat. But the helicopter began to turn at an angle, taking aim. | В какое-то мгновение Толланд решил, что он полетит сейчас прямо на них, вдоль корпуса судна, но вертолет немного развернулся, очевидно, прицеливаясь. |
Tolland followed the direction of the gun barrels. | Толланд проследил взглядом за направлением орудийного ствола. |
No! | Нет! |
Crouched beside the powerboat untying the moorings, Corky glanced up just as the machine guns beneath the chopper erupted in a blaze of thunder. | Мэрлинсон сидел на корточках за лодкой, развязывая швартовы. Он поднял голову как раз в тот момент, когда раздался оглушительный выстрел. |
Corky lurched as if hit. | Корки дернулся, словно его ранило. |
Wildly, he scrambled over the gunwale and dove into the boat, sprawled himself on the floor for cover. | Мгновенно перевалился через борт и распростерся на днище, пытаясь укрыться. |
The guns stopped. | Выстрелив, орудие замолчало. |
Tolland could see Corky crawling deeper into the powerboat. | Толланд видел, как Корки переползает к носу лодки. |
The lower part of his right leg was covered with blood. | Нижняя часть его ноги была залита кровью. |
Crouched below the dash, Corky reached up and fumbled across the controls until his fingers found the key. | Скорчившись под приборной доской, астрофизик начал водить по ней рукой, пока его пальцы не нащупали ключ зажигания. |
The boat's 250 hp Mercury engine roared to life. | Мощный, в двести пятьдесят лошадиных сил, мотор "Меркурий" моментально ожил. |
An instant later, a red laser beam appeared, emanating from the nose of the hovering chopper, targeting the powerboat with a missile. | А уже через секунду из передней части зависшего в воздухе вертолета протянулся красный луч лазера. Он нацелился на лодку. |
Tolland reacted on instinct, aiming the only weapon he had. | Толланд отреагировал почти инстинктивно, подняв то единственное оружие, которое было в его распоряжении. |
The flare gun in his hand hissed when he pulled the trigger, and a blinding streak tore away on a horizontal trajectory beneath the ship, heading directly toward the chopper. | Он спустил курок, и ракета со свистом и шипением полетела горизонтально, к вертолету. |
Even so, Tolland sensed he had acted too late. | Но даже эта мгновенная реакция оказалась недостаточно быстрой. |
As the streaking flare bore down on the helicopter's windshield, the rocket launcher beneath the chopper emitted its own flash of light. | В тот миг, когда ракета ударилась о ветровое стекло вертолета, его орудие, находящееся под фюзеляжем, озарилось яркой вспышкой. |
At the same exact instant that the missile launched, the aircraft veered sharply and pulled up out of sight to avoid the incoming flare. | Выпустив ракету, вертолет тут же развернулся и скрылся из виду, очевидно, чтобы уйти от взрывной волны. |
"Look out!" Tolland yelled, yanking Rachel down onto the catwalk. | - Осторожнее! - закричал Толланд, увлекая Рейчел вниз, на узкую палубу-полку. |
The missile sailed off course, just missing Corky, coming the length of the Goya and slamming into the base of the strut thirty feet beneath Rachel and Tolland. | Ракета прошла мимо цели, не задев лодку. Пролетела вдоль корпуса судна и попала в основание опоры в тридцати футах ниже Рейчел и Майкла. |
The sound was apocalyptic. | Раздался страшной силы звук. |
Water and flames erupted beneath them. | Вода и огонь одновременно взметнулись ввысь. |
Bits of twisted metal flew in the air and scattered the catwalk beneath them. | В воздух полетели куски искореженного металла, грозя упасть на головы. |
Metal on metal ground together as the ship shifted, finding a new balance, slightly askew. | Потом металл со скрежетом стукнулся о металл -судно накренилось, восстанавливая равновесие. |
As the smoke cleared, Tolland could see that one of the Goya's four main struts had been severely damaged. | Когда дым рассеялся, Толланд увидел, что одна из четырех главных опор корпуса серьезно повреждена. |
Powerful currents tore past the pontoon, threatening to break it off. | Бурлящий течением океан грозил сломать ее окончательно. |
The spiral stairway descending to the lower deck looked to be hanging by a thread. | Винтовая лестница, ведущая на нижнюю палубу, едва держалась. |
"Come on!" Tolland yelled, urging Rachel toward it. | - Быстрее! - скомандовал Толланд, увлекая Рейчел за руку. |
We've got to get down! | - Нам нужно вниз! |
But they were too late. | Они опоздали. |
With a surrendering crack, the stairs peeled away from the damaged strut and crashed into the sea. | Лестница с треском отвалилась и рухнула в море. |
* * * Over the ship, Delta-One grappled with the controls of the Kiowa helicopter and got it back under control. | В небе над "Гойей" Дельта-1 сражался с вертолетом. Наконец ему удалось снова подчинить себе машину. |
Momentarily blinded by the incoming flare, he had reflexively pulled up, causing the Hellfire missile to miss its mark. | Ослепленный яркой вспышкой, он инстинктивно слишком сильно нажал на спуск, и ракета пролетела мимо цели. |
Cursing, he hovered now over the bow of the ship and prepared to drop back down and finish the job. | Сейчас он с проклятиями кружил над носом судна, намереваясь снова снизиться и закончить дело. |
Eliminate all passengers. | "Уничтожить всех". |
The controller's demands had been clear. | Приказ был четким и ясным. |
"Shit! | - Дьявол! |
Look!" Delta-Two yelled from the rear seat, pointing out the window. | Смотри! - неожиданно закричал сидящий рядом Дельта-2, показывая в окно. |
"Speedboat!" | - Лодка! |
Delta-One spun and saw a bullet-riddled Crestliner speedboat skimming away from the Goya into the darkness. | Дельта-1 обернулся и увидел маленькую моторную лодку, стремительно уносящуюся в темноту, прочь от судна. |
He had a decision to make. | Задача усложнялась. |
114 | ГЛАВА 114 |
Corky's bloody hands gripped the wheel of the Crestliner Phantom 2100 as it pounded out across the sea. | Окровавленными руками Корки крепко стиснул штурвал лодки "Крестлайнер-Фантом-2100", направляя ее против океанских волн. |
He rammed the throttle all the way forward, trying to eke out maximum speed. | Он изо всех сил давил на газ, выжимая максимальную скорость. |
It was not until this moment that he felt the searing pain. | И только сейчас ощутил боль. |
He looked down and saw his right leg spurting blood. | Глянув вниз, он с удивлением обнаружил, что по ноге обильно течет кровь. |
He instantly felt dizzy. | Неожиданно закружилась голова. |
Propping himself against the wheel, he turned and looked back at the Goya, willing the helicopter to follow him. | Всем телом навалившись на руль, Корки обернулся и посмотрел на судно, мысленно зовя вертолет за собой. |
With Tolland and Rachel trapped up on the catwalk, Corky had not been able to reach them. | Толланд и Рейчел не успели спуститься, оказавшись отрезанными от лодки. Корки не смог добраться до них. |
He'd been forced to make a snap decision. | Поэтому пришлось срочно принимать решение. |
Divide and conquer. | "Разделяй и побеждай!" |
Corky knew if he could lure the chopper far enough away from the Goya, maybe Tolland and Rachel could radio for help. | Корки Мэрлинсон понимал, что если ему удастся увести вертолет от "Гойи", возможно, Толланд с Рейчел смогут подать сигнал о помощи. |
Unfortunately, as he looked over his shoulder at the illuminated ship, Corky could see the chopper still hovering there, as if undecided. | Но, взглянув на горящее судно, он увидел, что вертолет все еще крутится над ним, словно в нерешительности. |
Come on, you bastards! | - Ну же, вы, сволочи! |
Follow me! | Давайте сюда, за мной! |
But the helicopter did not follow. | Однако вертолет не слышал его. |
Instead it banked over the stern of the Goya, aligned itself, and dropped down, landing on the deck. | Он завис над кормой "Гойи", потом спустился ниже и сел на палубу. |
No! Corky watched in horror, now realizing he'd left Tolland and Rachel behind to be killed. | Корки с ужасом наблюдал за страшной картиной, понимая, что оставил Майкла и Рейчел на верную смерть. |
Knowing it was now up to him to radio for help, Corky groped the dashboard and found the radio. | Сознавая, что теперь лишь он может вызвать помощь, Корки на ощупь нашел в темноте на приборной доске радио. |
He flicked the power switch. | Щелкнул выключателем. |
Nothing happened. | Ничего не произошло. |
No lights. No static. | Ни света, ни шумов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать