Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * * When Tolland turned, he knew in an instant it was over. Толланд обернулся и тоже понял, что им конец.
At the far end of the ship, like a dragon peering into the opening of a cave, the black helicopter had dropped down low and was facing them. Над океаном, словно дракон, заглядывающий в пещеру, низко завис черный вертолет, внимательно изучая свои жертвы.
For an instant, Tolland thought it was going to fly directly at them through the center of the boat. But the helicopter began to turn at an angle, taking aim. В какое-то мгновение Толланд решил, что он полетит сейчас прямо на них, вдоль корпуса судна, но вертолет немного развернулся, очевидно, прицеливаясь.
Tolland followed the direction of the gun barrels. Толланд проследил взглядом за направлением орудийного ствола.
No! Нет!
Crouched beside the powerboat untying the moorings, Corky glanced up just as the machine guns beneath the chopper erupted in a blaze of thunder. Мэрлинсон сидел на корточках за лодкой, развязывая швартовы. Он поднял голову как раз в тот момент, когда раздался оглушительный выстрел.
Corky lurched as if hit. Корки дернулся, словно его ранило.
Wildly, he scrambled over the gunwale and dove into the boat, sprawled himself on the floor for cover. Мгновенно перевалился через борт и распростерся на днище, пытаясь укрыться.
The guns stopped. Выстрелив, орудие замолчало.
Tolland could see Corky crawling deeper into the powerboat. Толланд видел, как Корки переползает к носу лодки.
The lower part of his right leg was covered with blood. Нижняя часть его ноги была залита кровью.
Crouched below the dash, Corky reached up and fumbled across the controls until his fingers found the key. Скорчившись под приборной доской, астрофизик начал водить по ней рукой, пока его пальцы не нащупали ключ зажигания.
The boat's 250 hp Mercury engine roared to life. Мощный, в двести пятьдесят лошадиных сил, мотор "Меркурий" моментально ожил.
An instant later, a red laser beam appeared, emanating from the nose of the hovering chopper, targeting the powerboat with a missile. А уже через секунду из передней части зависшего в воздухе вертолета протянулся красный луч лазера. Он нацелился на лодку.
Tolland reacted on instinct, aiming the only weapon he had. Толланд отреагировал почти инстинктивно, подняв то единственное оружие, которое было в его распоряжении.
The flare gun in his hand hissed when he pulled the trigger, and a blinding streak tore away on a horizontal trajectory beneath the ship, heading directly toward the chopper. Он спустил курок, и ракета со свистом и шипением полетела горизонтально, к вертолету.
Even so, Tolland sensed he had acted too late. Но даже эта мгновенная реакция оказалась недостаточно быстрой.
As the streaking flare bore down on the helicopter's windshield, the rocket launcher beneath the chopper emitted its own flash of light. В тот миг, когда ракета ударилась о ветровое стекло вертолета, его орудие, находящееся под фюзеляжем, озарилось яркой вспышкой.
At the same exact instant that the missile launched, the aircraft veered sharply and pulled up out of sight to avoid the incoming flare. Выпустив ракету, вертолет тут же развернулся и скрылся из виду, очевидно, чтобы уйти от взрывной волны.
"Look out!" Tolland yelled, yanking Rachel down onto the catwalk. - Осторожнее! - закричал Толланд, увлекая Рейчел вниз, на узкую палубу-полку.
The missile sailed off course, just missing Corky, coming the length of the Goya and slamming into the base of the strut thirty feet beneath Rachel and Tolland. Ракета прошла мимо цели, не задев лодку. Пролетела вдоль корпуса судна и попала в основание опоры в тридцати футах ниже Рейчел и Майкла.
The sound was apocalyptic. Раздался страшной силы звук.
Water and flames erupted beneath them. Вода и огонь одновременно взметнулись ввысь.
Bits of twisted metal flew in the air and scattered the catwalk beneath them. В воздух полетели куски искореженного металла, грозя упасть на головы.
Metal on metal ground together as the ship shifted, finding a new balance, slightly askew. Потом металл со скрежетом стукнулся о металл -судно накренилось, восстанавливая равновесие.
As the smoke cleared, Tolland could see that one of the Goya's four main struts had been severely damaged. Когда дым рассеялся, Толланд увидел, что одна из четырех главных опор корпуса серьезно повреждена.
Powerful currents tore past the pontoon, threatening to break it off. Бурлящий течением океан грозил сломать ее окончательно.
The spiral stairway descending to the lower deck looked to be hanging by a thread. Винтовая лестница, ведущая на нижнюю палубу, едва держалась.
"Come on!" Tolland yelled, urging Rachel toward it. - Быстрее! - скомандовал Толланд, увлекая Рейчел за руку.
We've got to get down! - Нам нужно вниз!
But they were too late. Они опоздали.
With a surrendering crack, the stairs peeled away from the damaged strut and crashed into the sea. Лестница с треском отвалилась и рухнула в море.
* * * Over the ship, Delta-One grappled with the controls of the Kiowa helicopter and got it back under control. В небе над "Гойей" Дельта-1 сражался с вертолетом. Наконец ему удалось снова подчинить себе машину.
Momentarily blinded by the incoming flare, he had reflexively pulled up, causing the Hellfire missile to miss its mark. Ослепленный яркой вспышкой, он инстинктивно слишком сильно нажал на спуск, и ракета пролетела мимо цели.
Cursing, he hovered now over the bow of the ship and prepared to drop back down and finish the job. Сейчас он с проклятиями кружил над носом судна, намереваясь снова снизиться и закончить дело.
Eliminate all passengers. "Уничтожить всех".
The controller's demands had been clear. Приказ был четким и ясным.
"Shit! - Дьявол!
Look!" Delta-Two yelled from the rear seat, pointing out the window. Смотри! - неожиданно закричал сидящий рядом Дельта-2, показывая в окно.
"Speedboat!" - Лодка!
Delta-One spun and saw a bullet-riddled Crestliner speedboat skimming away from the Goya into the darkness. Дельта-1 обернулся и увидел маленькую моторную лодку, стремительно уносящуюся в темноту, прочь от судна.
He had a decision to make. Задача усложнялась.
114 ГЛАВА 114
Corky's bloody hands gripped the wheel of the Crestliner Phantom 2100 as it pounded out across the sea. Окровавленными руками Корки крепко стиснул штурвал лодки "Крестлайнер-Фантом-2100", направляя ее против океанских волн.
He rammed the throttle all the way forward, trying to eke out maximum speed. Он изо всех сил давил на газ, выжимая максимальную скорость.
It was not until this moment that he felt the searing pain. И только сейчас ощутил боль.
He looked down and saw his right leg spurting blood. Глянув вниз, он с удивлением обнаружил, что по ноге обильно течет кровь.
He instantly felt dizzy. Неожиданно закружилась голова.
Propping himself against the wheel, he turned and looked back at the Goya, willing the helicopter to follow him. Всем телом навалившись на руль, Корки обернулся и посмотрел на судно, мысленно зовя вертолет за собой.
With Tolland and Rachel trapped up on the catwalk, Corky had not been able to reach them. Толланд и Рейчел не успели спуститься, оказавшись отрезанными от лодки. Корки не смог добраться до них.
He'd been forced to make a snap decision. Поэтому пришлось срочно принимать решение.
Divide and conquer. "Разделяй и побеждай!"
Corky knew if he could lure the chopper far enough away from the Goya, maybe Tolland and Rachel could radio for help. Корки Мэрлинсон понимал, что если ему удастся увести вертолет от "Гойи", возможно, Толланд с Рейчел смогут подать сигнал о помощи.
Unfortunately, as he looked over his shoulder at the illuminated ship, Corky could see the chopper still hovering there, as if undecided. Но, взглянув на горящее судно, он увидел, что вертолет все еще крутится над ним, словно в нерешительности.
Come on, you bastards! - Ну же, вы, сволочи!
Follow me! Давайте сюда, за мной!
But the helicopter did not follow. Однако вертолет не слышал его.
Instead it banked over the stern of the Goya, aligned itself, and dropped down, landing on the deck. Он завис над кормой "Гойи", потом спустился ниже и сел на палубу.
No! Corky watched in horror, now realizing he'd left Tolland and Rachel behind to be killed. Корки с ужасом наблюдал за страшной картиной, понимая, что оставил Майкла и Рейчел на верную смерть.
Knowing it was now up to him to radio for help, Corky groped the dashboard and found the radio. Сознавая, что теперь лишь он может вызвать помощь, Корки на ощупь нашел в темноте на приборной доске радио.
He flicked the power switch. Щелкнул выключателем.
Nothing happened. Ничего не произошло.
No lights. No static. Ни света, ни шумов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x