Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He turned the volume knob all the way up. | Он до отказа повернул ручку громкости. |
Nothing. | Опять никакого результата. |
Come on! | Ну же! |
Letting go of the wheel, he knelt down for a look. | Отпустив руль, астрофизик опустился на колени, чтобы посмотреть, в чем дело. |
His leg screamed in pain as he bent down. | Раненая нога отозвалась сильной болью. |
His eyes focused on the radio. He could not believe what he was looking at. | То, что он увидел, могло привести в отчаяние любого. |
The dashboard had been strafed by bullets, and the radio dial was shattered. | Вся приборная доска была изрешечена пулями, а радиоприемник вконец разбит. |
Loose wires hung out the front. | Провода болтались в воздухе. |
He stared, incredulous. | Корки смотрел, не в силах поверить собственным глазам. |
Of all the goddamned luck... | Хуже не придумаешь. |
Weak-kneed, Corky stood back up, wondering how things could get any worse. | Он поднялся на дрожащих ногах, размышляя о том, чего еще ждать от судьбы. |
As he looked back at the Goya, he got his answer. | Оглянулся на "Гойю" и тут же понял, чего именно. |
Two armed soldiers jumped out of the chopper onto the deck. Then the chopper lifted off again, turning in Corky's direction and coming after him at full speed. | Он увидел, как на палубу соскочили двое вооруженных людей, а вертолет снова поднялся в воздух и на полной скорости стал догонять лодку. |
Corky slumped. | Астрофизик сник. |
Divide and conquer. | Вот так: "Разделяй и побеждай". |
Apparently he was not the only one with that bright idea tonight. | Не одному ему пришла в голову эта блестящая идея. |
* * * As Delta-Three made his way across the deck and approached the grated ramp leading belowdecks, he heard a woman shouting somewhere beneath him. | Дельта-3 прошел по палубе к трапу, ведущему вниз. В этот миг он услышал, как где-то там, в недрах судна, кричит женщина. |
He turned and motioned to Delta-Two that he was going belowdecks to check it out. | Он повернулся и знаком показал Дельте-2, что собирается спуститься. |
His partner nodded, remaining behind to cover the upper level. | Тот кивнул, оставаясь на палубе, чтобы держать под наблюдением верхний уровень. |
The two men could stay in contact via CrypTalk; the Kiowa's jamming system ingeniously left an obscure bandwidth open for their own communications. | Они могли переговариваться между собой при помощи шифрующего радиоустройства: система подавления "Кайовы" оставляла для них открытую частоту. |
Clutching his snub-nose machine gun, Delta-Three moved quietly toward the ramp that led belowdecks. | Крепко сжимая ручной пулемет, Дельта-3 тихо, не спеша, приблизился к люку, ведущему вниз. |
With the vigilance of a trained killer, he began inching downward, gun leveled. | Осторожно, с собранностью и внимательностью профессионального убийцы, стал спускаться, держа оружие наготове. |
The incline provided limited visibility, and Delta-Three crouched low for a better view. | С трапа невозможно было разглядеть весь нижний уровень. Дельта-3 наклонился, осматриваясь. |
He could hear the shouting more clearly now. | Теперь крик раздавался яснее и ближе. |
He kept descending. | Дельта-3 продолжал спуск. |
Halfway down the stairs he could now make out the twisted maze of walkways attached to the underside of the Goya. | Примерно на полпути он начал различать лабиринт переходов и настилов, заполняющих внутреннее пространство судна. |
The shouting grew louder. | Женский крик становился все громче. |
Then he saw her. | Наконец он увидел ее. |
Midway across the traversing catwalk, Rachel Sexton was peering over a railing and calling desperately toward the water for Michael Tolland. | Стоя посередине длинного, узкого, идущего вдоль всего судна настила, Рейчел Секстон смотрела через перила в воду и отчаянно звала Майкла Толланда. |
Did Tolland fall in? | Толланд упал в воду? |
Perhaps in the blast? | Может быть, во время взрыва? |
If so, Delta-Three's job would be even easier than expected. | Если так, задача Дельты-3 окажется даже легче, чем он предполагал. |
He only needed to descend another couple of feet to have an open shot. | Надо спуститься еще на пару футов и просто выстрелить. |
Shooting fish in a barrel. | Поймать рыбу в бочке. |
His only vague concern was Rachel standing near an open equipment locker, which meant she might have a weapon-a speargun or a shark rifle-although neither would be any match for his machine gun. | Единственное, что настораживало: женщина стоит возле кладовой с оборудованием, а значит, может быть вооружена - острогой или подводным ружьем. Конечно, ни то ни другое не идет ни в какое сравнение с его пулеметом. |
Confident he was in control of the situation, Delta-Three leveled his weapon and took another step down. | Уверенный в том, что полностью контролирует ситуацию, Дельта-3 крепче сжал оружие и сделал еще один шаг вниз. |
Rachel Sexton was almost in perfect view now. | Рейчел Секстон теперь была прямо перед ним. |
He raised the gun. | Боец поднял ствол. |
One more step. | Еще один шаг. |
The flurry of movement came from beneath him, under the stairs. | Внезапно под трапом, под его ногами, стало заметно какое-то движение. |
Delta-Three was more confused than frightened as he looked down and saw Michael Tolland thrusting an aluminum pole out toward his feet. | Скорее удивленный, чем испуганный, Дельта-3 посмотрел вниз и увидел Майкла Толланда. Океанограф целился в него алюминиевым шестом. |
Although Delta-Three had been tricked, he almost laughed at this lame attempt to trip him up. | Хотя его и перехитрили, Дельта-3 едва не рассмеялся над этой детской попыткой заманить его в ловушку. |
Then he felt the tip of the stick connect with his heel. | Но тут он почувствовал, как конец шеста соприкоснулся с его пяткой. |
A blast of white-hot pain shot through his body as his right foot exploded out from under him from a blistering impact. | Внезапно тело пронзила вспышка острой, огненной боли. |
His balance gone, Delta-Three flailed, tumbling down the stairs. | Потеряв равновесие, Дельта-3 закачался и кубарем, головой вперед, покатился по трапу. |
His machine gun clattered down the ramp and went overboard as he collapsed on the catwalk. | Оружие выпало из рук и полетело в воду, а сам боец рухнул на нижний настил. |
In anguish, he curled up to grip his right foot, but it was no longer there. | В страшной муке, скорчившись, он пытался схватиться за правую ступню, но ее больше не было. |
* * * Tolland was standing over his attacker immediately with his hands still clenching the smoking bang-stick-a five-foot Powerhead Shark-Control Device. | Толланд стоял над врагом, крепко сжимая дымящееся оружие - пятифутовое подводное ружье для защиты от акул двенадцатого калибра. |
The aluminum pole had been tipped with a pressure-sensitive, twelve-gauge shotgun shell and was intended for self-defense in the event of shark attack. | В случае нападения акулы оно было очень эффективно. |
Tolland had reloaded the bang-stick with another shell, and now held the jagged, smoldering point to his attacker's Adam's apple. | Толланд зарядил его новым снарядом и приставил заостренный дымящийся ствол к горлу поверженного врага. |
The man lay on his back as if paralyzed, staring up at Tolland with an expression of astonished rage and agony. | Тот лежал на спине, словно парализованный, глядя на Толланда с выражением бесконечной ненависти, смешанной с дикой болью. |
Rachel came running up the catwalk. | Рейчел бежала к ним по настилу. |
The plan was for her to take the man's machine gun, but unfortunately the weapon had gone over the edge of the catwalk into the ocean. | План предполагал, что она должна завладеть пулеметом, но тот, к несчастью, улетел в океан. |
The communications device on the man's belt crackled. | Переговорное устройство, прикрепленное к поясу бойца, ожило. |
The voice coming out was robotic. | Раздался странный, неживой голос: |
"Delta-Three? | - Дельта-3. |
Come in. | Связь. |
I heard a shot." | Я слышал выстрел. |
The man made no move to answer. | Лежащий человек не пошевелился и даже не попытался ответить. |
The device crackled again. | Голос заговорил вновь: |
"Delta-Three? | - Дельта-3. |
Confirm. | Ответь. |
Do you need backup?" | Тебе нужна помощь? |
Almost immediately, a new voice crackled over the line. | Почти одновременно зазвучал еще один голос. |
It was also robotic but distinguishable by the sound of a helicopter noise in the background. | Тоже измененный, он отличался от первого тем, что его сопровождал тихий шум вертолетного двигателя. |
"This is Delta-One," the pilot said. | - Это Дельта-1. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать