Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm in pursuit of the departing vessel. | Преследую лодку. |
Delta-Three, confirm. | Дельта-3, ответь. |
Are you down? Do you need backup?" | Тебе нужна помощь? |
Tolland pressed the bang-stick into the man's throat. | Толланд надавил стволом на горло врага: |
"Tell the helicopter to back off that speedboat. | - Прикажи вертолету оставить в покое лодку. |
If they kill my friend, you die." | Если они убьют моего друга, ты умрешь. |
The soldier winced in pain as he lifted his communication device to his lips. | Сморщившись от боли, боец поднес к губам переговорное устройство. |
He looked directly at Tolland as he pressed the button and spoke. | Глядя в глаза Толланду, нажал кнопку и произнес: |
"Delta-Three, here. | - Это Дельта-3. |
I'm fine. | Я в порядке. |
Destroy the departing vessel." | Уничтожьте лодку. |
115 | ГЛАВА 115 |
Gabrielle Ashe returned to Sexton's private bathroom, preparing to climb back out of his office. | Гэбриэл Эш вернулась в туалет, собираясь выбраться из кабинета сенатора. |
Sexton's phone call had left her feeling anxious. | Телефонный разговор оставил тревожный осадок. |
He had definitely hesitated when she told him she was in her office-as if he knew somehow she was lying. | Секстон явно засомневался, когда она сказала, что находится в своем собственном кабинете. Казалось, он догадался, что она лжет. |
Either way, she'd failed to get into Sexton's computer and now was unsure of her next move. | Как бы то ни было, Гэбриэл все равно не удалось проникнуть в компьютер босса, и теперь она не знала, что делать дальше. |
Sexton is waiting. | Секстон ждет. |
As she climbed up onto the sink, getting ready to pull herself up, she heard something clatter to the tile floor. | Она встала на крышку унитаза, с нее - на раковину. Раздался негромкий звон. |
She looked down, irritated to see that she'd knocked off a pair of Sexton's cuff links that had apparently been sitting on the edge of the sink. | Посмотрев вниз, Гэбриэл с раздражением заметила, что нечаянно задела запонки сенатора, забытые им на краю раковины. |
Leave things exactly as you found them. | Все должно остаться на своих местах. |
Climbing back down Gabrielle picked up the cuff links and put them back on the sink. | Спустившись, Гэбриэл подняла запонки и положила их на раковину. |
As she began to climb back up, she paused, glancing again at the cuff links. | Вновь начав подниматься, она внезапно остановилась, внимательно присмотревшись к этим мелким деталям костюма. |
On any other night, Gabrielle would have ignored them, but tonight their monogram caught her attention. | В другое время она, конечно, не обратила бы на них внимания, но сейчас ее взгляд привлекла монограмма. |
Like most of Sexton's monogrammed items, they had two intertwining letters. SS. | Как и все вещи Секстона, запонки были помечены вензелем из двух переплетенных букв "С": Седжвик Секстон. |
Gabrielle flashed on Sexton's initial computer password-SSS. | Гэбриэл вспомнила прежний пароль на компьютере сенатора: "ССС". |
She pictured his calendar... POTUS... and the White House screensaver with its optimistic ticker tape crawling around the screen ad infinitum. | Потом надпись на настольном календаре: "ПРЕСОЕШ". |
President of the United States Sedgewick Sexton... | И бегущую строку - образчик позитивного мышления - по краю заставки на дисплее. |
President of the United States Sedgewick Sexton... | Президент Соединенных Штатов Седжвик Секстон... |
President of the... | Президент... |
Gabrielle stood a moment and wondered. Could he be that confident? | Гэбриэл задумалась: неужели он был так уверен?.. |
Knowing it would take only an instant to find out, she hurried back into Sexton's office, went to his computer, and typed in a seven-letter password. | Зная, что проверка займет несколько секунд, она поспешно вернулась в кабинет, подошла к компьютеру и набрала пароль из девяти букв: "ПРЕСОЕШСС". |
POTUSSS The screensaver evaporated instantly. | Изображение Белого дома, надежно защищающее всю информацию сенатора, исчезло. |
She stared, incredulous. | Гэбриэл ошеломленно смотрела на дисплей. |
Never underestimate the ego of a politician. | Нельзя недооценивать "эго" политика. |
116 | ГЛАВА 116 |
Corky Marlinson was no longer at the helm of the Crestliner Phantom as it raced into the night. | Лодка неслась по ночному океану. Корки Мэрлинсон уже не держал штурвал. |
He knew the boat would travel in a straight line with or without him at the wheel. | Он знал, что лодка будет продолжать идти по прямой. |
The path of least resistance... | Линия наименьшего сопротивления... |
Corky was in the back of the bouncing boat, trying to assess the damage to his leg. | Астрофизик сидел на корме прыгающего по волнам суденышка, изучая рану на ноге. |
A bullet had entered the front part of his calf, just missing his shinbone. | Пуля вошла в икру, едва не задев кость. |
There was no exit wound on the back of his calf, so he knew the bullet must still be lodged in his leg. | Выходного отверстия не было - пуля застряла в ноге. |
Foraging around for something to stem the bleeding, he found nothing-some fins, a snorkel, and a couple of life jackets. | Осмотревшись в надежде найти что-нибудь, чем можно остановить кровь, он ничего не обнаружил. Ласты, маска, пара спасательных жилетов. |
No first-aid kit. | Аптечки нет. |
Frantically, Corky opened a small utility chest and found some tools, rags, duct tape, oil, and other maintenance items. | Почти в ярости он дернул дверцу небольшого шкафчика под приборной доской и обнаружил инструменты, тряпки, изоленту, машинное масло и другие технические принадлежности. |
He looked at his bloody leg and wondered how far he had to go to be out of shark territory. | Снова взглянув на окровавленную ногу, невольно спросил себя, как скоро он выберется из зоны скопления молотоголовых акул. |
A hell of a lot farther than this. | Похоже, совсем не скоро. |
* * * Delta-One kept the Kiowa chopper low over the ocean as he scanned the darkness for the departing Crestliner. | Дельта-1 вел вертолет "Кайова" низко над океаном, высматривая в темноте убегающую лодку. |
Assuming the fleeing boat would head for shore and attempt to put as much distance as possible between itself and the Goya, Delta-One had followed the Crestliner's original trajectory away from the Goya. | Предположив, что суденышко будет двигаться в сторону берега, Дельта-1 направился туда же. |
I should have overtaken him by now. | Он надеялся очень скоро догнать беглеца. |
Normally, tracking the fleeing boat would be a simple matter of using radar, but with the Kiowa's jamming systems transmitting an umbrella of thermal noise for several miles, his radar was worthless. | В обычных условиях найти пытающуюся скрыться лодку несложно - достаточно включить радар. Но сейчас, поскольку над океаном на расстоянии в несколько миль висел "зонт", глушащий эфир, радар был бесполезен. |
Turning off the jamming system was not an option until he got word that everyone onboard the Goya was dead. | А выключить систему подавления нельзя до тех пор, пока не придет сообщение, что на борту "Гойи" никого не осталось. |
No emergency phone calls would be leaving the Goya this evening. | До того судно не должно иметь возможности связаться ни с берегом, ни с морем, ни с воздухом. |
This meteorite secret dies. | Секрет метеорита умрет. |
Right here. Right now. | Здесь и сейчас. |
Fortunately, Delta-One had other means of tracking. | В распоряжении Дельты-1 имелись и другие средства слежения. |
Even against this bizarre backdrop of heated ocean, pinpointing a powerboat's thermal imprint was simple. | Даже на фоне этого странного, почти горячего водоворота нетрудно определить теплоотдачу лодки. |
He turned on his thermal scanner. | Дельта-1 включил термальный сканер. |
The ocean around him registered a warm ninety-five degrees. Fortunately, the emissions of a racing 250 hp outboard engine were hundreds of degrees hotter. | Океан внизу прогрелся неплохо, но мотор мощностью в двести пятьдесят лошадиных сил будет, конечно, на несколько градусов теплее. |
* * * Corky Marlinson's leg and foot felt numb. | Нога от ступни до колена совершенно занемела. |
Not knowing what else to do, he had wiped down his injured calf with the rag and wrapped the wound in layer after layer of duct tape. | Не зная, что делать, Корки Мэрлинсон замотал икру тряпкой, а потом в несколько слоев заклеил изолентой. |
By the time the tape was gone, his entire calf, from ankle to knee, was enveloped in a tight silver sheath. The bleeding had stopped, although his clothing and hands were still covered with blood. | Сквозь такой заслон кровь не просачивалась, однако и одежда, и руки оставались перепачканными. |
Sitting on the floor of the runaway Crestliner, Corky felt confused about why the chopper hadn't found him yet. | Сидя на дне лодки, Корки пытался понять, почему вертолет до сих пор его не обнаружил. |
He looked out now, scanning the horizon behind him, expecting to see the distant Goya and incoming helicopter. Oddly, he saw neither. | Он оглянулся, изучая горизонт позади. Как ни странно, он не увидел ни "Гойю", ни приближающийся вертолет. |
The lights of the Goya had disappeared. | Исчезли даже огни "Гойи". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать