Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As he twisted, the metal clamp severed his skin, opening a large gash. | Но чем больше он извивался, тем сильнее и беспощаднее железная лапа раздирала ногу. Показалась огромная рваная рана. |
"Fuck!" | Дело дрянь! |
He reached now for the CrypTalk on his belt. | Дельта-2 потянулся к висящему на поясе переговорному устройству. |
But as he raised it to his lips, a second robotic arm snapped open in front of him and lunged forward, clamping around his right arm. | Но не успел он поднести его к губам, как "Тритон" выбросил вперед вторую лапу, схватив его за правую руку. |
The CrypTalk fell to the deck. | Переговорное устройство упало на палубу. |
It was then that Delta-Two saw the ghost in the window before him. | В этот миг Дельта-2 увидел перед собой призрак. |
A pale visage leaning sideways and peering out through an unscathed edge of glass. | Бледное видение склонилось вбок и смотрело на него сквозь абсолютно целое стекло. |
Stunned, Delta-Two looked at the center of the dome and realized the bullets had not even come close to penetrating the thick shell. | Пораженный Дельта-2 взглянул на корпус "Тритона" и понял, что пули не причинили аппарату никакого вреда. Они не смогли пробить толстую броню. |
The dome was cratered with pockmarks. | Батискаф казался лишь испещренным оспинами. |
An instant later, the topside portal on the sub opened, and Michael Tolland emerged. | Внезапно открылся верхний люк. Появился Майкл Толланд. |
He looked shaky but unscathed. | Выглядел он бледным и взволнованным, но ничуть не пострадавшим. |
Climbing down the aluminum gangway, Tolland stepped onto the deck and eyed his sub's destroyed dome window. | Спустившись по лестнице, океанограф ступил на палубу и внимательно осмотрел выдержавшее испытание окно своего любимого аппарата. |
"Ten thousand pounds per square inch," Tolland said. | - Десять тысяч долларов за квадратный дюйм, -почти с нежностью произнес он. |
"Looks like you need a bigger gun." | - Похоже, тебе нужна пушка посолиднее. |
* * * Inside the hydrolab, Rachel knew time was running out. | Сидя в гидролаборатории, Рейчел понимала, что время истекает. |
She had heard the gunshots out on the deck and was praying that everything had happened exactly as Tolland had planned. | Она слышала стрельбу на палубе и молилась, чтобы все прошло так, как планировал Толланд. |
She no longer cared who was behind the meteorite deception-the NASA administrator, Marjorie Tench, or the President himself-none of it mattered anymore. | Сейчас ее совсем не заботило, кто именно стоит за мошенничеством с метеоритом - администратор НАСА, Марджори Тенч или сам президент. В их положении это не имело ни малейшего значения. |
They will not get away with this. | Кто бы это ни был, убийцы не избегут расплаты. |
Whoever it is, the truth will be told. | Правда рано или поздно обязательно всплывет. |
The wound on Rachel's arm had stopped bleeding, and the adrenaline coursing through her body had muted the pain and sharpened her focus. | Рана на руке уже не кровоточила, а избыток адреналина в крови позволял не замечать боль, сосредоточившись на более важном деле. |
Finding a pen and paper, she scrawled a two-line message. | Взяв ручку и бумагу, Рейчел написала записку всего из двух строчек. |
The words were blunt and awkward, but eloquence was not a luxury she had time for at the moment. | На ум шли только простые, даже неуклюжие слова, но на роскошь красноречия сейчас не было времени. |
She added the note to the incriminating stack of papers in her hand-the GPR printout, images of Bathynomous giganteus, photos and articles regarding oceanic chondrules, an electron microscan printout. | Записку она добавила к стопке обличающих документов, которые держала в руке: распечатка результатов сканирования льда, фотографии глубоководного существа, статья об океанических хондрах, данные электронного микроскопа. |
The meteorite was a fake, and this was the proof. | Метеорит был фальшивкой, и вот тому доказательства. |
Rachel inserted the entire stack into the hydrolab's fax machine. | Все бумаги Рейчел вложила в стоящий здесь же, в гидролаборатории, факс. |
Knowing only a few fax numbers by heart, she had limited choices, but she had already made up her mind who would be receiving these pages and her note. | Она знала наизусть номера лишь нескольких адресатов, так что выбор был ограниченным. Но она уже решила, кто именно получит копии этих документов и ее записку. |
Holding her breath, she carefully typed in the person's fax number. | Едва дыша от нервного напряжения, она аккуратно набрала номер факса. |
She pressed "send," praying she had chosen the recipient wisely. | Нажала на кнопку "отправка", мысленно молясь, чтобы адресат оказался выбранным правильно. |
The fax machine beeped. | Аппарат пискнул. |
ERROR:NO DIAL TONE Rachel had expected this. | "Ошибка: адресат не определен". Рейчел ожидала этого. |
The Goya's communications were still being jammed. | Все каналы связи судна еще оставались заблокированными. |
She stood waiting and watching the machine, hoping it functioned like hers at home. | В напряжении она смотрела на факс, все же надеясь, что он заработает так же исправно, как и тот, что стоит у нее дома. |
Come on! | "Ну же, давай!" |
After five seconds, the machine beeped again. | Секунд через пять снова раздался писк. |
REDIALING... | Новый набор... |
Yes! | Есть! |
Rachel watched the machine lock into an endless loop. | Рейчел наблюдала, как аппарат занялся обработкой документов. |
ERROR :NO DIAL TONE REDIALING... ERROR:NO DIAL TONE REDIALING... | И вдруг снова: "Ошибка. Адресат не определен". Новый набор... "Ошибка: адресат не определен". Новый набор... |
Leaving the fax machine in search of a dial tone, Rachel dashed out of the hydrolab just as helicopter blades thundered overhead. | Наверху, на палубе, раздался шелест лопастей вертолета. Оставив факс, Рейчел стремительно бросилась к выходу. |
119 | ГЛАВА 119 |
One hundred and sixty miles away from the Goya, Gabrielle Ashe was staring at Senator Sexton's computer screen in mute astonishment. | На расстоянии ста шестидесяти миль от судна "Гойя" Гэбриэл Эш в молчаливом изумлении смотрела на дисплей компьютера сенатора Секстона. |
Her suspicions had been right. But she had never imagined how right. | Все подозрения оправдались. |
She was looking at digital scans of dozens of bank checks written to Sexton from private space companies and deposited in numbered accounts in the Cayman Islands. | Гэбриэл смотрела на цифровые копии десятков банковских чеков, выписанных на имя Секстона владельцами частных космических компаний, и на номера банковских счетов на Каймановых островах. |
The smallest check Gabrielle saw was for fifteen thousand dollars. | Самая малая сумма составляла пятнадцать тысяч долларов. |
Several were upward of half a million dollars. | А некоторые приближались к полумиллиону. |
Small potatoes, Sexton had told her. | Она вспомнила слова босса: "Мелочь. |
All the donations are under the two-thousand-dollar cap. | Все пожертвования ниже потолка две тысячи долларов". |
Obviously Sexton had been lying all along. | Секстон откровенно лгал ей. |
Gabrielle was looking at illegal campaign financing on an enormous scale. | Нелегальное финансирование избирательной кампании сенатора происходило в огромных масштабах. |
The pangs of betrayal and disillusionment settled hard now in her heart. | Предательство и обман отозвались острой болью. |
He lied. | Она до последней минуты верила боссу. |
She felt stupid. | Гэбриэл чувствовала себя дурочкой. |
She felt dirty. | Простушкой. |
But most of all she felt mad. | Но больше всего она казалась самой себе просто сумасшедшей. |
Gabrielle sat alone in the darkness, realizing she had no idea what to do next. | Она так и сидела в темноте кабинета одна, не в силах решить, что же делать дальше. |
120 | ГЛАВА 120 |
Above the Goya, as the Kiowa banked over the stern deck, Delta-One gazed down, his eyes fixating on an utterly unexpected vision. | Когда вертолет "Кайова" завис над палубой "Гойи", Дельта-1 внимательно изучил ее. Глазам его предстало странное зрелище. |
Michael Tolland was standing on deck beside a small submersible. | Майкл Толланд стоял на палубе возле небольшого подводного аппарата. |
Dangling in the sub's robotic arms, as if in the clutches of a giant insect, hung Delta-Two, struggling in vain to free himself from two enormous claws. | В стальных руках батискафа, словно в щупальцах гигантского осьминога, дергался Дельта-2, пытаясь освободиться, но тщетно. |
What in the name of God!? | Что там происходит? |
Equally as shocking an image, Rachel Sexton had just arrived on deck, taking up a position over a bound and bleeding man at the foot of the submersible. | Внезапно на палубе возникла Рейчел Секстон. Она встала возле связанного, истекающего кровью человека, лежащего возле батискафа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать