Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm going to watch you die. | - Я еще полюбуюсь, как ты будешь подыхать. |
They're going to kill you like a pig, and I'm going to enjoy every minute." | Я буду наслаждаться каждой секундой этого зрелища. |
Rachel wiped the hot saliva from her face as she felt Tolland's hands lifting her away, pulling her back, steadying her as he took her machine gun. | Рейчел вытерла лицо. Толланд, подойдя, оттеснил ее и забрал оружие. |
She could feel in his trembling touch that something inside him had just snapped. | Дрожь в сильных руках этого человека подсказала Рейчел: в эту минуту в душе его что-то оборвалось. |
Tolland walked to a control panel a few yards away, put his hand on a lever, and locked eyes with the man lying on the deck. | Толланд подошел к панели управления, находившейся в нескольких ярдах от аппарата, положил руку на рычаг и посмотрел в глаза поверженного, но не сдавшегося врага. |
"Strike two," Tolland said. "And on my ship, that's all you get." | - Это все, - произнес он, - что ты можешь получить на борту моего судна. |
With a resolute rage, Tolland yanked down on the lever. | С безжалостной решительностью Толланд нажал на рычаг. |
A huge trapdoor in the deck beneath the Triton fell open like the floor of a gallows. | Огромная крышка люка под батискафом резко открылась, провалившись, словно пол виселицы. |
The bound soldier gave a short howl of fear and then disappeared, plummeting through the hole. | Связанный боец, издав короткий возглас ужаса, исчез, полетел вниз. |
He fell thirty feet to the ocean below. | Пролетев расстояние в тридцать футов, он упал в океан. |
The splash was crimson. | Взлетел фонтан красных брызг. |
The sharks were on him instantly. | Акулы не заставили себя ждать. |
The controller shook with rage, looking down from the Kiowa at what was left of Delta-Three's body drifting out from under the boat on the strong current. | Увидев, как мощный поток воды вынес из-под судна то, что осталось от Дельты-3, контролер вздрогнул от отвращения и гнева. |
The illuminated water was pink. | Освещенная вода казалась красной. |
Several fish fought over something that looked like an arm. | Несколько акул дрались над тем, что отдаленно напоминало руку. |
Jesus Christ. | Кошмар! |
The controller looked back at the deck. | Контролер посмотрел на палубу. |
Delta-Two still hung in the Triton's claws, but now the sub was suspended over a gaping hole in the deck. | Дельта-2 висел в лапах "Тритона", покачивающегося над дырой в палубе. |
His feet dangled over the void. | Ноги его болтались в воздухе. |
All Tolland had to do was release the claws, and Delta-Two would be next. | Стоит только Толланду разжать манипулятор подводного аппарата, и Дельта-2 полетит к акулам. |
"Okay," the controller barked into the CrypTalk. | - Стойте! - прорычал контролер в переговорное устройство. |
"Hold on. | - Подождите. |
Just hold on!" | Просто подождите! |
Rachel stood below on the deck and stared up at the Kiowa. | Рейчел продолжала смотреть на вертолет. |
Even from this height the controller sensed the resolve in her eyes. | Даже с высоты контролер мог разглядеть в ее глазах решимость. |
Rachel raised the CrypTalk to her mouth. | Она подняла к губам микрофон. |
"You still think we're bluffing?" she said. | - Вы все еще считаете, что мы блефуем? -спросила она. |
"Call the main switchboard at the NRO. | - Так позвоните на главный коммутатор НРУ. |
Ask for Jim Samiljan. | Попросите Джима Самильяна из отдела планирования и анализа. |
He's in P&A on the nightshift. | Он сегодня дежурит в ночной смене. |
I told him everything about the meteorite. | Я все рассказала ему о метеорите. |
He will confirm." | Он подтвердит. |
She's giving me a specific name? | Она называет конкретное имя? |
This did not bode well. | Уже плохо. |
Rachel Sexton was no fool, and this was a bluff the controller could check in a matter of seconds. | Рейчел Секстон далеко не глупа, понимает, что такой блеф они могут раскрыть моментально. |
Although the controller knew of no one at the NRO named Jim Samiljan, the organization was enormous. | И хотя контролер не знал человека по имени Джим Самильян, это ничего не значило, поскольку штат НРУ огромен. |
Rachel could quite possibly be telling the truth. | Вполне вероятно, что Рейчел говорит правду. |
Before ordering the final kill, the controller had to confirm if this was a bluff-or not. | Поэтому до того, как отдать приказ о ликвидации этих двоих, необходимо выяснить, блеф это на самом деле или нет. |
Delta-One looked over his shoulder. | Дельта-1 взглянул через плечо. |
"You want me to deactivate the jammer so you can call and check it out?" | - Хотите, отключу глушитель? - поинтересовался он. - Тогда вы сможете позвонить и все выяснить. |
The controller peered down at Rachel and Tolland, both in plain view. | Контролер смотрел на Секстон и Толланда - вот они, как на ладони. |
If either of them made a move for a cellphone or radio, the controller knew Delta-One could always reactivate and cut them off. | Если они попытаются добраться до телефона или радио, пилот сможет тут же их отрезать. |
The risk was minimal. | Риск минимален. |
"Kill the jammer," the controller said, pulling out a cellphone. | - Уберите помехи, - скомандовал контролер, вынимая сотовый. |
"I'll confirm Rachel's lying. | - Уличим эту дамочку во лжи. |
Then we'll find a way to get Delta-Two and end this." | А потом найдем способ вызволить вашего коллегу и закончить все это неприятное дело. |
* * * In Fairfax, the operator at the NRO's central switchboard was getting impatient. | * * * В Фэрфаксе, на центральном коммутаторе НРУ, оператор уже терял терпение. |
"As I just told you, I see no Jim Samiljan in the Plans and Analysis Division." | - Я же сказал, что не нахожу имени Джима Самильяна в списках служащих отдела планирования и анализа. |
The caller was insistent. | Звонивший был настойчив. |
"Have you tried multiple spellings? | - А вы пробовали разные варианты написания? |
Have you tried other departments?" | И другие отделы? |
The operator had already checked, but she checked again. | Оператор уже все проверил, но решил попробовать еще разок. |
After several seconds, she said, | Через несколько секунд заговорил снова: |
"Nowhere on staff do we have a Jim Samiljan. | - Нет, в списках наших сотрудников нет имени Джима Самильяна. |
Under any spelling." | Ни в одном из вариантов написания. |
The caller sounded oddly pleased by this. | Казалось, звонивший остался доволен услышанным. |
"So you are certain the NRO employs no Jim Samil-" | - Так, значит, вы уверены, что Джим Самил... |
A sudden flurry of activity erupted on the line. | На линии внезапно послышалась целая какофония звуков. |
Someone yelled. | Кто-то закричал. |
The caller cursed aloud and promptly hung up. | Звонивший коротко выругался и быстро отключился. |
* * * Onboard the Kiowa, Delta-One was screaming with rage as he scrambled to reactivate the jamming system. | Дельта-1 проклинал все на свете, вновь приводя в действие систему помех. |
He had made the realization too late. | Он слишком поздно понял ошибку. |
In the huge array of lighted controls in the cockpit, a tiny LED meter indicated that a SATCOM data signal was being transmitted from the Goya. | На приборной доске вертолета один крошечный датчик показывал, что с борта судна "Гойя" идет сигнал. |
But how? | Но как? Каким образом? |
Nobody left the deck! | Никто же не покидал палубу! |
Before Delta-One could engage the jammer, the connection from the Goya terminated on its own accord. | Еще до того как Дельта-1 включил глушитель, сигнал с "Гойи" прекратился. |
Inside the hydrolab, the fax machine beeped contentedly. | Внизу, в гидролаборатории, аппарат факсимильной связи удовлетворенно зашуршал. |
CARRIER FOUND... FAX SENT 121 | "Адресат определен. Ваш факс отправлен". ГЛАВА 121 |
Kill or be killed. | "Или ты убьешь, или убьют тебя". |
Rachel had discovered a part of herself she never knew existed. | Рейчел Секстон открыла в себе черты, о существовании которых и не подозревала. |
Survival mode-a savage fortitude fueled by fear. | Формула выживания. Чудовищная сила воли, поддерживаемая страхом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать