Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Certainly he hadn't come that far, had he? | Неужели он настолько далеко от судна? |
Corky suddenly felt hopeful he might escape. | Внезапно проснулась надежда. |
Maybe they had lost him in the dark. | Есть шанс спастись. |
Maybe he could get to shore! | Может быть, его просто потеряли в темноте! |
It was then he noticed that the wake behind his boat was not straight. | Глядя назад, Корки вдруг обнаружил, что след, тянущийся за его лодкой, вовсе не прямой, как он считал. |
It seemed to curve gradually away from the back of his boat, as if he were traveling in an arc rather than a straight line. | Он изгибался за кормой, словно хлипкое суденышко описывало широкую дугу. |
Confused by this, he turned his head to follow the wake's arc, extrapolating a giant curve across the ocean. | Удивленный Мэрлинсон проследил взглядом за пенной струей, нарисовавшей на океанской поверхности огромную кривую. |
An instant later, he saw it. | И тут он увидел "Гойю". |
The Goya was directly off his port side, less than a half mile away. | Судно стояло прямо по правому борту, всего в полумиле от него. |
In horror, Corky realized his mistake too late. | Слишком поздно Корки понял свою ошибку. |
With no one at the wheel, the Crestliner's bow had continuously realigned itself with the direction of the powerful current-the megaplume's circular water flow. | Без управления лодка изменяла курс, увлекаемая мощным течением - водоворотом мегаплюма. |
I'm driving in a big friggin' circle! He had doubled back on himself. | Описав круг, Корки Мэрлинсон вернулся туда же, откуда пытался уйти. |
Knowing he was still inside the shark-filled megaplume, Corky recalled Tolland's grim words. | Обнаружив, что все еще находится в зоне скопления молотоголовых акул, он не мог не вспомнить мрачный комментарий Толланда: |
Enhanced telencephalon olfactory lobes... hammerheads can smell a droplet of blood a mile away. | "Увеличенные обонятельные доли мозга. Акулы способны чувствовать кровь, даже одну-единственную каплю, на расстоянии мили". |
Corky looked at his bloody duct-taped leg and hands. | Корки с ужасом посмотрел на свою окровавленную ногу, на испачканные руки и одежду. |
The chopper would be on him soon. | А ведь скоро его обнаружит и вертолет. |
Ripping off his bloody clothing, Corky scrambled naked toward the stern. | Сбросив одежду, совершенно голый, астрофизик перебрался на корму. |
Knowing no sharks could possibly keep pace with the boat, he rinsed himself as best as he could in the powerful blast of the wake. | Зная, что никакая акула не сможет догнать лодку, он тщательно вымыл руки в бурлящем за бортом потоке. |
A single droplet of blood... | Одна-единственная капля крови... |
As Corky stood up, fully exposed to the night, he knew there was only one thing left to do. | Стоя во весь рост в лодке, в темноте, Корки подумал, что спасти его может лишь одно. |
He had learned once that animals marked their territory with urine because uric acid was the most potent-smelling fluid the human body made. | Когда-то он прочитал, что животные метят территорию мочой потому, что мочевина является наиболее сильно пахнущим веществом из всех, какие способен выделять живой организм. |
More potent than blood, he hoped. | Он очень надеялся, что это же вещество сможет перебить запах крови. |
Wishing he'd had a few more beers tonight, Corky heaved his injured leg up onto the gunwale and tried to urinate on the duct tape. | Сожалея, что не удалось выпить сегодня пива, Корки поставил раненую ногу на планшир и попытался помочиться на изоленту. |
Come on! | Ну же, давай! |
He waited. Nothing like the pressure of having to piss all over yourself with a helicopter chasing you. | Он ждал, с иронией размышляя о том, что нет ничего приятнее в жизни, как мочиться на самого себя, одновременно пытаясь уйти от вертолета-убийцы. |
Finally it came. | Наконец получилось. |
Corky urinated all over the duct tape, soaking it fully. | Корки намочил всю ногу от ступни до колена. |
He used what little was left in his bladder to soak a rag, which he then swathed across his entire body. | А тем немногим, что еще оставалось в мочевом пузыре, пропитал тряпку, которой протер тело. |
Very pleasant. | Незаурядная процедура! |
In the dark sky overhead, a red laser beam appeared, slanting toward him like the shimmering blade of an enormous guillotine. | В темном небе над головой появился красный луч лазера, приближаясь к лодке, словно сверкающее лезвие огромной гильотины. |
The chopper appeared from an oblique angle, the pilot apparently confused that Corky had looped back toward the Goya. | Вертолет возник откуда-то сбоку, на малой высоте. Пилот наверняка недоумевал, зачем этот чудак кружится возле судна. |
Quickly donning a high-float life vest, Corky moved to the rear of the speeding craft. | Быстро надев спасательный жилет, Мэрлинсон приготовился. |
On the boat's bloodstained floor, only five feet from where Corky was standing, a glowing red dot appeared. It was time. | И вот на залитом кровью дне лодки, в пяти футах от того места, где стоял готовый к прыжку человек, появилась сияющая красная точка. |
* * * Onboard the Goya, Michael Tolland did not see his Crestliner Phantom 2100 erupt in flames and tumble through the air in a cartwheel of fire and smoke. | С борта "Гойи" Майкл Толланд не видел, как его моторная лодка "Крестлайнер-Фантом-2100" вспыхнула и каруселью из дыма и огня взлетела в воздух. |
But he heard the explosion. | Но взрыв он услышал. |
117 | ГЛАВА 117 |
The West Wing was usually quiet at this hour, but the President's unexpected emergence in his bathrobe and slippers had rustled the aides and on-site staff out of their "day-timer beds" and on-site sleeping quarters. | В этот час в западном крыле обычно было очень спокойно. Однако неожиданное появление президента в халате и шлепанцах встряхнуло всех - и охранников, и дежурный вспомогательный персонал, - прогоняя остатки дремы. |
"I can't find her, Mr. President," a young aide said, hurrying after him into the Oval Office. | - Не могу найти ее, господин президент, -запыхавшись, виноватым тоном оправдывался молодой служащий, поспешно входя вслед за Харни в Овальный кабинет. |
He had looked everywhere. | Он искал везде, где только можно. |
"Ms. Tench is not answering her pager or cellphone." | - Мисс Тенч не отвечает на звонки ни пейджера, ни сотового телефона. |
The President looked exasperated. | Президент казался весьма раздраженным. |
"Have you looked in the-" | - А вы искали в... |
"She left the building, sir," another aide announced, hurrying in. | - Она покинула здание, сэр, - пояснил другой помощник. |
"She signed out about an hour ago. | - Отметилась на выходе примерно с час тому назад. |
We think she may have gone to the NRO. | Мы полагаем, что она могла направиться в НРУ. |
One of the operators says she and Pickering were talking tonight." | Одна из телефонисток говорит, что мисс Тенч разговаривала по телефону с директором НРУ Пикерингом. |
"William Pickering?" | - С Уильямом Пикерингом? |
The President sounded baffled. | Президент удивился. |
Tench and Pickering were anything but social. | Эти двое никогда не симпатизировали друг другу. |
"Have you called him?" | - А ему вы звонили? |
"He's not answering either, sir. NRO switchboard can't reach him. | - Он тоже не отвечает, сэр. И коммутатор НРУ не может установить с ним связь. |
They say Pickering's cellphone isn't even ringing. It's like he's dropped off the face of the earth." | Г оворят, что его сотовый даже не подает признаков жизни. |
Herney stared at his aides for a moment and then walked to the bar and poured himself a bourbon. | Харни секунду пристально смотрел на своих помощников, потом подошел к бару и налил коньяка. |
As he raised the glass to his lips, a Secret Serviceman hurried in. | Не успел он поднести стакан к губам, как в кабинет ворвался сотрудник службы безопасности: |
"Mr. President? | - Господин президент! |
I wasn't going to wake you, but you should be aware that there was a car bombing at the FDR Memorial tonight." | Не хотел вас будить. Но вы должны знать, что сегодня ночью в мемориале Рузвельта взорвали автомобиль. |
"What!" | - Что? |
Herney almost dropped his drink. | - Харни едва не выронил стакан. |
"When?" | - Когда? |
"An hour ago." | - Час назад. |
His face was grim. | - Лицо служащего выглядело чрезвычайно мрачным. |
"And the FBI just identified the victim..." | - И ФБР только что установило личность жертвы... |
118 | ГЛАВА 118 |
Delta-Three's foot screamed in pain. | Дельта-3 боролся с болью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать