Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It looked very similar to the fossil species in the NASA rock. | Существо напоминало гигантскую плавучую вошь. И было очень похожим на отпечатки в метеорите. |
"There are some subtle differences," Tolland said, scrolling down to some anatomical diagrams and sketches. | - Есть кое-какие небольшие отличия, - заметил Майкл, переходя к анатомическим описаниям. |
"But it's damn close. | - Но невероятно близко. |
Especially considering it has had 190 million years to evolve." | Особенно если учесть, что создание это имело двести миллионов лет на развитие. |
Close is right, Rachel thought. | ""Близко" - верное слово, - подумала Рейчел. |
Too close. | - Даже слишком близко". |
Tolland read the description on the screen: "'Thought to be one of the oldest species in the ocean, the rare and recently classified species Bathynomous giganteus is a deepwater scavenging isopod resembling a large pill bug. | Толланд начал вслух читать описание: -"Считается одним из древнейших океанских видов. Редкие и недавно классифицированные образцы Bathynomous giganteus представляют собой глубоководного, питающегося падалью жука. |
Up to two feet in length, this species exhibits a chitinous exoskeleton segmented into head, thorax, abdomen. | В длину достигает двух футов. Имеет хитиновый внешний скелет, разделяемый на голову, грудную клетку, брюшную часть. |
It possesses paired appendages, antennae, and compound eyes like those of land-dwelling insects. | Обладает парными щупальцами, усиками и сложносоставными глазами, как у наземных насекомых. |
This bottom-dwelling forager has no known predators and lives in barren pelagic environments previously thought to be uninhabitable." | Этот глубоководный житель не имеет врагов и обитает в пустынных океанских ареалах, ранее считавшихся необитаемыми". |
Tolland glanced up. "Which could explain the lack of other fossils in the sample!" | - Толланд обернулся к Рейчел: - А это полностью объясняет отсутствие в камне отпечатков других видов. |
Rachel stared at the creature on-screen, excited and yet uncertain she completely understood what all of this meant. | Рейчел внимательно смотрела на изображение жуткого существа. Искренне взволнованная, она все-таки сомневалась, что полностью осознает значение их открытия. |
"Imagine," Tolland said excitedly, "that 190 million years ago, a brood of these Bathynomous creatures got buried in a deep ocean mud slide. | - Только представь, - возбужденно заговорил Толланд, - сто девяносто миллионов лет назад популяция этих созданий оказалась погребенной под мощным океанским оползнем. |
As the mud turns into rock, the bugs get fossilized in stone. | А когда грязь со временем превратилась в твердую породу, жуки оказались запечатанными в камне. |
Simultaneously, the ocean floor, which is continuously moving like a slow conveyer belt toward the oceanic trenches, carries the fossils into a high-pressure zone where the rock forms chondrules!" | Океанское дно, которое постоянно, словно медленный конвейер, движется по направлению к впадинам, увлекло камень в зону высокого давления, где и образовались хондры. |
Tolland was talking faster now. | - Толланд говорил торопливо, словно боясь не успеть рассказать все до конца. |
"And if part of the fossilized, chondrulized crust broke off and ended up on the trench's accretionary wedge, which is not at all uncommon, it would be in a perfect position to be discovered!" | - А когда часть этой содержащей хондры породы откололась и оказалась на верху: сформировавшегося наноса, что случается вовсе не редко, ее и выловили. |
"But if NASA...," Rachel stammered. | - Но если НАСА... - Рейчел в нерешительности замолчала. |
"I mean, if this is all a lie, NASA must have known that sooner or later someone would find out this fossil resembles a sea creature, right? | - Я хочу сказать, если все это ложь, то в космическом агентстве должны понимать, что рано или поздно кто-нибудь обнаружит, что окаменелости очень похожи на морских обитателей, так ведь? |
I mean we just found out!" | Мы-то это обнаружили! |
Tolland began printing the Bathynomous photos on a laser printer. | Толланд начал распечатывать снимки Bathynomous giganteus на лазерном принтере. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Even if someone stepped forward and pointed out the similarities between the fossils and a living sea louse, their physiologies are not identical. | Даже если кто-нибудь и укажет на сходство между отпечатками и живущими в настоящее время видами, всегда можно парировать тем, что их физиологические характеристики не идентичны. |
It almost proves NASA's case more strongly." | Это только укрепит позицию НАСА! |
Rachel suddenly understood. "Panspermia." Life on earth was seeded from space. "Exactly. | Рейчел внезапно поняла: подобное свидетельство лишь подтвердит теорию панспермии, в соответствии с которой жизнь на Земле появилась из космоса. |
Similarities between space organisms and earth organisms make excellent scientific sense. | - Сходство между земными и предполагаемыми космическими организмами может иметь глубокий научный смысл. |
This sea louse actually strengthens NASA's case." | А значит, окажется аргументом в пользу НАСА. |
"Except if the meteorite's authenticity is in question." | - Но конечно, если не ставится под сомнение подлинность метеорита. |
Tolland nodded. | Толланд кивнул: |
"Once the meteorite comes into question, then everything collapses. | - Как только встает вопрос о происхождении камня, все сразу меняется. |
Our sea louse turns from NASA friend to NASA linchpin." | И наша океанская блоха из друга НАСА превращается в его заклятого врага. |
Rachel stood in silence as the Bathynomous pages rolled out of the printer. | Рейчел молча наблюдала, как из принтера появляются распечатки изображения. |
She tried to tell herself this was all an honest NASA mistake, but she knew it was not. | Она пыталась убедить себя, что НАСА искренне заблуждается. Но сама понимала, что это не так. |
People who made honest mistakes didn't try to kill people. | Искренне заблуждающиеся люди обычно не убивают других людей. |
The nasal voice of Corky echoed suddenly across the lab. | Внезапно до них донесся чуть гнусавый голос Корки: |
"Impossible!" | - Невероятно! |
Both Tolland and Rachel turned. | Толланд и Рейчел удивленно обернулись. |
"Measure the damn ratio again! | - Проверьте это заново! |
It makes no sense!" | Такого просто быть не может! |
Xavia came hurrying in with a computer printout clutched in her hand. | В комнату, держа в руке лист с параметрами, торопливо вошла Ксавия. |
Her face was ashen. | Лицо ее было пепельно-бледным. |
"Mike, I don't know how to say this..." | - Майк, я даже не знаю, как сказать... |
Her voice cracked. | - Она внезапно охрипла. |
"The titanium/zirconium ratios we're seeing in this sample?" | - Соотношение титана и циркония? - сразу понял Толланд. |
She cleared her throat. | Ксавия откашлялась, пытаясь взять себя в руки. |
"It's pretty obvious that NASA made a huge mistake. | - Нет сомнений в том, что НАСА совершило грубую ошибку. |
Their meteorite is an ocean rock." | Их метеорит на самом деле океанский камень. |
Tolland and Rachel looked at each other but neither spoke a word. | Толланд и Рейчел переглянулись, но ни один не проронил ни слова. |
They knew. | Они и так все знали. |
Just like that, all the suspicions and doubts had swelled up like the crest of a wave, reaching the breaking point. | Подозрения и сомнения, вздымаясь, подобно морской волне, достигли критической точки. |
Tolland nodded, a sadness in his eyes. | Толланд кивнул, не в силах скрыть огорчения: |
"Yeah. | - Да, ясно. |
Thanks, Xavia." | Спасибо, Ксавия. |
"But I don't understand," Xavia said. | - Но тогда я ничего не понимаю! - волновалась она. |
"The fusion crust... the location in the ice-" | - Корка сплава. Местонахождение - полярный ледник. |
"We'll explain on the way to shore," Tolland said. | - Все объясню по пути на берег, - коротко ответил Толланд. |
"We're leaving." | - Уходим отсюда. |
Quickly, Rachel collected all the papers and evidence they now had. | Рейчел быстро собрала все бумаги, содержащие с таким трудом добытые драгоценные сведения. |
The evidence was shockingly conclusive: the GPR printout showing the insertion shaft in the Milne Ice Shelf; photos of a living sea louse resembling NASA's fossil; Dr. Pollock's article on ocean chondrules; and microprobe data showing ultradepleted zirconium in the meteorite. | Теперь свидетельства были абсолютно убедительными. Результаты сканирования льда, показывающие способ внедрения камня в ледник; изображение ныне живущего океанского существа, очень схожего с отпечатками в камне; статья доктора Поллока относительно океанских хондр; данные анализа, свидетельствующие о недостаточном содержании циркония в образце, привезенном из-за Полярного круга. |
The conclusion was undeniable. | Вывод напрашивался сам собой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать