Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What a surprise!" | - Какой приятный сюрприз! |
Rachel walked up and slapped his face. | Рейчел подошла вплотную и влепила отцу увесистую пощечину. |
* * * Alone with her father now, ensconced behind the partition, Rachel glared with loathing. | * * * Скрытая от глаз публики, наедине с отцом, она буквально кипела от негодования. |
She had slapped him hard, but he barely flinched. | Она ударила его очень сильно, но он словно ничего не заметил. |
With chilling control, his phony smile melted away, mutating into an admonishing glower. | Только сменил фальшивую улыбку на рассерженный, предостерегающий взгляд. |
His voice turned to a demonic whisper. | Голос снизился до почти зловещего шепота. |
"You should not be here." | - Тебе нельзя здесь находиться! |
Rachel saw wrath in his eyes and for the first time in her life felt unafraid. | Рейчел явственно видела выплескивающуюся из глаз отца угрозу, однако впервые в жизни не почувствовала даже укола страха или сомнения. |
"I turned to you for help, and you sold me out! | - Я обратилась к тебе за помощью, а ты тут же меня продал! |
I was almost killed!" | Меня едва не убили! |
"You're obviously fine." | - Но с тобой все в полном порядке. |
His tone was almost disappointed. | - Голос сенатора звучал почти разочарованно. |
"NASA is innocent!" she said. | - НАСА ни в чем не виновато! - заявила Рейчел. |
"The President told you that! | - Президент сказал тебе это! |
What are you doing here?" | Что ты здесь делаешь? |
Rachel's short flight to Washington aboard the Coast Guard Osprey had been punctuated by a flurry of phone calls between herself, the White House, her father, and even a distraught Gabrielle Ashe. | Во время недолгого перелета в Вашингтон на борту самолета береговой охраны состоялась целая серия разнообразных телефонных переговоров. В них участвовали сама Рейчел, Белый дом, сенатор Секстон и даже совершенно измученная Гэбриэл Эш. |
"You promised Zach Herney you were going to the White House!" | - Ты обещал Харни, что придешь в Белый дом! |
"I am." He smirked. "On election day." | - Приду, - сенатор ухмыльнулся, - после выборов. |
Rachel felt sickened to think this man was her father. | Рейчел стало страшно от мысли, что этот человек является ее отцом. |
"What you're about to do is madness." | - То, что ты готовишься сейчас сделать, - чистой воды безумие. |
"Oh?" | - Неужели? |
Sexton chuckled. | - Сенатор даже развеселился. |
He turned and motioned behind him to the podium, which was visible at the end of the partition. On the podium, a stack of white envelopes sat waiting. | Повернувшись, он показал на чуть видневшуюся из-за загородки кафедру, на которой белела стопка конвертов. |
"Those envelopes contain information you sent me, Rachel. You. | - В этих конвертах заключена информация, которую прислала мне ты, Рейчел. Никто другой. |
The President's blood is on your hands." | Так что кровь президента на твоих руках. |
"I faxed you that information when I needed your help! | - Я послала ее тебе, когда отчаянно нуждалась в помощи! |
When I thought the President and NASA were guilty!" | Тогда я считала, что и президент, и НАСА виноваты во всем, что случилось! |
"Considering the evidence, NASA certainly appears guilty." | - Судя по документам, так и есть. |
"But they are not! | - Выяснилось, что нет! |
They deserve a chance to admit their own mistakes. | И они заслуживают шанса признать собственные ошибки. |
You've already won this election. | Ты уже выиграл выборы! |
Zach Herney is finished! | Заку Харни пришел конец! |
You know that. | Ты сам это прекрасно знаешь! |
Let the man retain some dignity." | Так дай же человеку сохранить хоть видимость достоинства. |
Sexton groaned. | Секстон негромко застонал: |
"So nawe. | - Боже, как наивно! |
It's not about winning the election, Rachel, it's about power. It's about decisive victory, acts of greatness, crushing opposition, and con-trolling the forces in Washington so you can get something done." | Речь идет вовсе не о победе на выборах, Рейчел. Речь идет о власти, о решительной победе, разгроме соперников, контроле над силами, действующими в Вашингтоне, и возможности действовать в дальнейшем без оглядки на них. |
"At what cost?" | - И какой же ценой? |
"Don't be so self-righteous. | - Не пытайся выглядеть настолько праведной. |
I'm simply presenting the evidence. | Я лишь представляю свидетельства. |
The people can draw their own conclusions as to who is guilty." | А люди пусть сами делают выводы относительно того, кто виноват. |
"You know how this will look." | - Ты знаешь, как это будет выглядеть? |
He shrugged. | Он пожал плечами: |
"Maybe NASA's time has come." | - Возможно, время НАСА уже ушло. |
Senator Sexton sensed the press was getting restless beyond the partition, and he had no intention of standing here all morning and being lectured by his daughter. | Сенатор Секстон слышал, что журналисты начали волноваться. Он не имел намерения стоять здесь все утро и выслушивать нотации дочери. |
His moment of glory was waiting. | Его ожидал триумф. |
"We're through here," he said. | - Разговор закончен. |
"I have a press conference to give." | Мне предстоит пресс-конференция. |
"I'm asking you as your daughter," Rachel pleaded. | - Прошу тебя как дочь, - не сдавалась Рейчел. |
"Don't do this. | - Не делай этого. |
Think about what you're about to do. There's a better way." | Существуют более достойные способы. |
"Not for me." | - Только не для меня. |
A howl of feedback echoed out of the PA system behind him, and Sexton wheeled to see a late-arriving female reporter, huddled over his podium, attempting to attach a network microphone to one of the goose-neck clips. | За спиной сенатора раздался звук обратной связи передающей системы, и сенатор, обернувшись, увидел, как опоздавшая журналистка, взобравшись на трибуну, пытается прицепить к стойке микрофон. |
Why can't these idiots arrive on time? Sexton fumed. | Секстон рассердился: и почему эти идиоты никогда не могут собраться вовремя? |
In her haste, the reporter knocked Sexton's stack of envelopes to the ground. | Журналистка в спешке сбросила с кафедры стопку конвертов. |
Goddamn it! | - Черт! |
Sexton marched over, cursing his daughter for distracting him. | Секстон быстро пошел туда, ругая дочь на чем свет стоит за то, что отвлекла его. |
When he arrived, the woman was on her hands and knees, collecting the envelopes off the ground. | Женщина стояла на коленях, собирая конверты. |
Sexton couldn't see her face, but she was obviously "network"-wearing a full-length cashmere coat, matching scarf, and low-slung mohair beret with an ABC press pass clipped to it. | Секстон не мог разглядеть ее лица, но она, несомненно, принадлежала к телесетевикам. На ней были длинный кашемировый жакет, подобранный в тон шарф и низко надвинутый на глаза мохеровый берет с прикрепленным к нему пропуском телекомпании Эй-би-си. |
Stupid bitch, Sexton thought. | Секстон мысленно обозвал ее глупой сучкой. |
"I'll take those," he snapped, holding out his hand for the envelopes. | - Я возьму, - проворчал он, протягивая к конвертам руку. |
The woman scraped up the last of the envelopes and handed them up to Sexton without looking up. | Женщина собрала последние белые прямоугольники и, не глядя, протянула их сенатору. |
"Sorry...." she muttered, obviously embarrassed. Hunkering low in shame, she scurried off into the crowd. | Низко опустив голову от стыда, она быстро скрылась в толпе. |
Sexton quickly counted the envelopes. | Секстон торопливо пересчитал конверты. |
Ten. | Все десять на месте. |
Good. | Порядок. |
Nobody was going to steal his thunder today. | Никто не осмелится украсть у него славу. |
Regrouping, he adjusted the microphones and gave a joking smile to the crowd. | Снова встав за кафедру, сенатор поправил микрофоны и лукаво улыбнулся толпе: |
"I guess I'd better hand these out before someone gets hurt!" | - Думаю, мне лучше раздать это, прежде чем кто-нибудь пострадает. |
The crowd laughed, looking eager. | Публика рассмеялась, явно предвкушая предстоящее удовольствие. |
Sexton sensed his daughter nearby, standing just off-stage behind the partition. | Секстон чувствовал близкое присутствие дочери, стоящей в нескольких шагах, за перегородкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать