Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was stark naked-all except for one leg, which was covered with duct tape. Человек оказался совершенно голым, только ноги были замотаны тряпкой и изолентой.
Exhausted, Tolland looked up at the underbelly of the thundering tilt-rotor airplane. Толланд в изнеможении смотрел на брюхо рокочущего одномоторного самолета.
Deafening gusts pounded down off its horizontal propellers. Его пропеллер создавал мощные вихревые воздушные потоки.
As Rachel rose on a cable, numerous sets of hands pulled her into the fuselage. Несколько пар сильных рук втащили Рейчел внутрь.
As Tolland watched her dragged to safety, his eyes spotted a familiar man crouched half-naked in the doorway. Майкл с облегчением выдохнул - ставшая такой дорогой ему женщина наконец-то была в безопасности. В следующий миг он заметил в самолете, недалеко от двери, сжавшуюся, укутанную одеялом знакомую фигуру.
Corky? Неужели Мэрлинсон?
Tolland's heart soared. Сердце Майкла радостно стукнуло.
You're alive! Корки жив!
Immediately, the harness fell from the sky again. В этот момент сверху снова упала спасательная связка.
It landed ten feet away. Она была всего футах в десяти от него.
Tolland wanted to swim for it, but he could already feel the sucking sensation of the plume. Толланд хотел подплыть, но в этот миг ощутил, что водоворот добрался наконец до него.
The relentless grip of the sea wrapped around him, refusing to let go. Океан нещадно сжал его в своих тисках, отказываясь отпускать в небо.
The current pulled him under. Течение тянуло Майкла вниз, под воду.
He fought toward the surface, but the exhaustion was overwhelming. Он пытался бороться, чтобы удержаться на поверхности, но изнеможение давало себя знать.
You're a survivor, someone was saying. Чей-то голос шептал, что он непременно должен выжить, что он победитель.
He kicked his legs, clawing toward the surface. Толланд с силой заколотил ногами, пробивая себе путь на поверхность.
When he broke through into the pounding wind, the harness was still out of reach. Ему удалось выплыть, однако спасительные ремни оставались все еще далеко, вне досягаемости.
The current strained to drag him under. А поток воды неумолимо бушевал, стремясь утопить человека.
Looking up into the torrent of swirling wind and noise, Tolland saw Rachel. Глянув вверх, Толланд увидел Рейчел.
She was staring down, her eyes willing him up toward her. Она смотрела на него из самолета и взглядом умоляла победить стихию.
It took Tolland four powerful strokes to reach the harness. В четыре мощных отчаянных гребка Майкл добрался до спасательной связки.
With his last ounce of strength, he slid his arm and head up into the loop and collapsed. Собрав последние силы, просунул руки в нужные петли и безвольно повис.
All at once the ocean was falling away beneath him. Океан сразу полетел куда-то вниз.
Tolland looked down just as the gaping vortex opened. Толланд и в этот критический момент оставался ученым-океанографом. Несмотря на слабость и изнеможение, он с интересом смотрел вниз.
The megaplume had finally reached the surface. Именно в этот момент в океане раскрылась зияющая воронка. Подводный торнадо достиг поверхности.
* * * William Pickering stood on the bridge of the Goya and watched in dumbstruck awe as the spectacle unfolded all around him. Уильям Пикеринг стоял в капитанской рубке "Гойи" и с почти священным ужасом наблюдал разворачивающуюся перед ним картину.
Off the starboard of the Goya's stern, a huge basinlike depression was forming on the surface of the sea. По левому борту судна, недалеко от кормы, на поверхности воды внезапно появилось странное, похожее на раковину углубление.
The whirlpool was hundreds of yards across and expanding fast. Водоворот уже был в несколько сотен ярдов шириной и продолжал стремительно расширяться.
The ocean spiraled into it, racing with an eerie smoothness over the lip. Океан словно проваливался в эту воронку, с жуткой аккуратностью переливаясь через край внутрь ее.
All around him now, a guttural moan reverberated out of the depths. Из глубины доносился какой-то нутряной стон.
Pickering's mind was blank as he watched the hole expanding toward him like the gaping mouth of some epic god hungry for sacrifice. Странно, но разум в этот момент ничего не подсказывал человеку.
I'm dreaming, Pickering thought. Это сон, подумал Пикеринг. Или бред.
Suddenly, with an explosive hiss that shattered the windows of the Goya's bridge, a towering plume of steam erupted skyward out of the vortex. Неожиданно с ядовитым шипением, сотрясшим стенки рубки, из воронки к небу взвился мощный столб пара.
A colossal geyser climbed overhead, thundering, its apex disappearing into the darkened sky. Все выше и выше, гремя и свистя, поднимался колоссальный гейзер, вершиной уходя в темное небо.
Instantly, the funnel walls steepened, the perimeter expanding faster now, chewing across the ocean toward him. Стенки воронки стали круче, диаметр ее увеличился - она подбиралась к судну.
The stern of the Goya swung hard toward the expanding cavity. Вдруг "Гойя" резко накренился на краю раскрывшейся пропасти.
Pickering lost his balance and fell to his knees. Пикеринг потерял равновесие и упал на колени.
Like a child before God, he gazed downward into the growing abyss. Словно дитя на Бога, взирал он на разверзающуюся пучину.
His final thoughts were for his daughter, Diana. Последние его мысли были о дочери, Диане.
He prayed she had not known fear like this when she died. Он надеялся, что она перед смертью не испытала подобного ужаса.
* * * The concussion wave from the escaping steam hurled the Osprey sideways. Ударная волна от поднявшегося столба пара отбросила "Оспрей" в сторону.
Tolland and Rachel held each other as the pilots recovered, banking low over the doomed Goya. Майкл и Рейчел инстинктивно схватились друг за друга. Затем пилот выровнял машину, низко ведя ее над обреченным на гибель исследовательским судном "Гойя".
Looking out, they could see William Pickering-the Quaker-kneeling in his black coat and tie at the upper railing of the doomed ship. Внизу, на капитанском мостике, стоял на коленях, в черном костюме и галстуке, Уильям Пикеринг -Квакер.
As the stern fishtailed out over the brink of the massive twister, the anchor cable finally snapped. Когда корма повисла, качаясь, над краем огромной воронки, якорная цепь не выдержала.
With its bow proudly in the air, the Goya slipped backward over the watery ledge, sucked down the steep spiraling wall of water. Гордо задрав вверх нос, судно скользнуло по водному склону, поглощаемое безжалостным вихрем.
Her lights were still glowing as she disappeared beneath the sea. С зажженными огнями оно бесследно исчезло в океане.
131 ГЛАВА 131
The Washington morning was clear and crisp. В Вашингтоне настало чистое, сияющее свежестью утро.
A breeze sent eddies of leaves skittering around the base of the Washington Monument. Ветер гонял листья, покрывавшие подножие мемориала Вашингтона.
The world's largest obelisk usually awoke to its own peaceful image in the reflecting pool, but today the morning brought with it a chaos of jostling reporters, all crowding around the monument's base in anticipation. Обычно этот самый большой в мире памятник просыпался, невозмутимо глядя в собственное отражение в бассейне, но сегодня утро принесло с собой хаос снующих нетерпеливых репортеров, собравшихся вокруг.
Senator Sedgewick Sexton felt larger than Washington itself as he stepped from his limousine and strode like a lion toward the press area awaiting him at the base of the monument. Сенатор Седжвик Секстон чувствовал себя величественнее самого Вашингтона. Он вышел из лимузина и, словно лев, направился к бурлящему журналистскому братству.
He had invited the nation's ten largest media networks here and promised them the scandal of the decade. Он пригласил сюда десять крупнейших телекомпаний, пообещав им самый громкий скандал десятилетия.
Nothing brings out the vultures like the smell of death, Sexton thought. Секстон подумал, что запах смерти влечет хищников.
In his hand, Sexton clutched the stack of white linen envelopes, each elegantly wax-embossed with his monogrammed seal. В руке сенатор держал папку, а в ней лежали десять одинаковых больших белых конвертов из вощеной бумаги, каждый из которых был запечатан красной монограммой.
If information was power, then Sexton was carrying a nuclear warhead. Если информация обладает силой, то Секстон в эту минуту держал в руке ядерную бомбу.
He felt intoxicated as he approached the podium, pleased to see his improvised stage included two "fameframes" -large, free-standing partitions that flanked his podium like navy-blue curtains-an old Ronald Reagan trick to ensure he stood out against any backdrop. Он торжественно подошел к возвышению, с удовольствием отметив, что на импровизированной сцене поставлена "рама славы" - две больших, сходящихся под углом перегородки, словно темно-синий занавес. Эту хитрую уловку придумал Рональд Рейган. Он пользовался ею для того, чтобы всегда иметь за спиной насыщенный фон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x