Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was stark naked-all except for one leg, which was covered with duct tape. | Человек оказался совершенно голым, только ноги были замотаны тряпкой и изолентой. |
Exhausted, Tolland looked up at the underbelly of the thundering tilt-rotor airplane. | Толланд в изнеможении смотрел на брюхо рокочущего одномоторного самолета. |
Deafening gusts pounded down off its horizontal propellers. | Его пропеллер создавал мощные вихревые воздушные потоки. |
As Rachel rose on a cable, numerous sets of hands pulled her into the fuselage. | Несколько пар сильных рук втащили Рейчел внутрь. |
As Tolland watched her dragged to safety, his eyes spotted a familiar man crouched half-naked in the doorway. | Майкл с облегчением выдохнул - ставшая такой дорогой ему женщина наконец-то была в безопасности. В следующий миг он заметил в самолете, недалеко от двери, сжавшуюся, укутанную одеялом знакомую фигуру. |
Corky? | Неужели Мэрлинсон? |
Tolland's heart soared. | Сердце Майкла радостно стукнуло. |
You're alive! | Корки жив! |
Immediately, the harness fell from the sky again. | В этот момент сверху снова упала спасательная связка. |
It landed ten feet away. | Она была всего футах в десяти от него. |
Tolland wanted to swim for it, but he could already feel the sucking sensation of the plume. | Толланд хотел подплыть, но в этот миг ощутил, что водоворот добрался наконец до него. |
The relentless grip of the sea wrapped around him, refusing to let go. | Океан нещадно сжал его в своих тисках, отказываясь отпускать в небо. |
The current pulled him under. | Течение тянуло Майкла вниз, под воду. |
He fought toward the surface, but the exhaustion was overwhelming. | Он пытался бороться, чтобы удержаться на поверхности, но изнеможение давало себя знать. |
You're a survivor, someone was saying. | Чей-то голос шептал, что он непременно должен выжить, что он победитель. |
He kicked his legs, clawing toward the surface. | Толланд с силой заколотил ногами, пробивая себе путь на поверхность. |
When he broke through into the pounding wind, the harness was still out of reach. | Ему удалось выплыть, однако спасительные ремни оставались все еще далеко, вне досягаемости. |
The current strained to drag him under. | А поток воды неумолимо бушевал, стремясь утопить человека. |
Looking up into the torrent of swirling wind and noise, Tolland saw Rachel. | Глянув вверх, Толланд увидел Рейчел. |
She was staring down, her eyes willing him up toward her. | Она смотрела на него из самолета и взглядом умоляла победить стихию. |
It took Tolland four powerful strokes to reach the harness. | В четыре мощных отчаянных гребка Майкл добрался до спасательной связки. |
With his last ounce of strength, he slid his arm and head up into the loop and collapsed. | Собрав последние силы, просунул руки в нужные петли и безвольно повис. |
All at once the ocean was falling away beneath him. | Океан сразу полетел куда-то вниз. |
Tolland looked down just as the gaping vortex opened. | Толланд и в этот критический момент оставался ученым-океанографом. Несмотря на слабость и изнеможение, он с интересом смотрел вниз. |
The megaplume had finally reached the surface. | Именно в этот момент в океане раскрылась зияющая воронка. Подводный торнадо достиг поверхности. |
* * * William Pickering stood on the bridge of the Goya and watched in dumbstruck awe as the spectacle unfolded all around him. | Уильям Пикеринг стоял в капитанской рубке "Гойи" и с почти священным ужасом наблюдал разворачивающуюся перед ним картину. |
Off the starboard of the Goya's stern, a huge basinlike depression was forming on the surface of the sea. | По левому борту судна, недалеко от кормы, на поверхности воды внезапно появилось странное, похожее на раковину углубление. |
The whirlpool was hundreds of yards across and expanding fast. | Водоворот уже был в несколько сотен ярдов шириной и продолжал стремительно расширяться. |
The ocean spiraled into it, racing with an eerie smoothness over the lip. | Океан словно проваливался в эту воронку, с жуткой аккуратностью переливаясь через край внутрь ее. |
All around him now, a guttural moan reverberated out of the depths. | Из глубины доносился какой-то нутряной стон. |
Pickering's mind was blank as he watched the hole expanding toward him like the gaping mouth of some epic god hungry for sacrifice. | Странно, но разум в этот момент ничего не подсказывал человеку. |
I'm dreaming, Pickering thought. | Это сон, подумал Пикеринг. Или бред. |
Suddenly, with an explosive hiss that shattered the windows of the Goya's bridge, a towering plume of steam erupted skyward out of the vortex. | Неожиданно с ядовитым шипением, сотрясшим стенки рубки, из воронки к небу взвился мощный столб пара. |
A colossal geyser climbed overhead, thundering, its apex disappearing into the darkened sky. | Все выше и выше, гремя и свистя, поднимался колоссальный гейзер, вершиной уходя в темное небо. |
Instantly, the funnel walls steepened, the perimeter expanding faster now, chewing across the ocean toward him. | Стенки воронки стали круче, диаметр ее увеличился - она подбиралась к судну. |
The stern of the Goya swung hard toward the expanding cavity. | Вдруг "Гойя" резко накренился на краю раскрывшейся пропасти. |
Pickering lost his balance and fell to his knees. | Пикеринг потерял равновесие и упал на колени. |
Like a child before God, he gazed downward into the growing abyss. | Словно дитя на Бога, взирал он на разверзающуюся пучину. |
His final thoughts were for his daughter, Diana. | Последние его мысли были о дочери, Диане. |
He prayed she had not known fear like this when she died. | Он надеялся, что она перед смертью не испытала подобного ужаса. |
* * * The concussion wave from the escaping steam hurled the Osprey sideways. | Ударная волна от поднявшегося столба пара отбросила "Оспрей" в сторону. |
Tolland and Rachel held each other as the pilots recovered, banking low over the doomed Goya. | Майкл и Рейчел инстинктивно схватились друг за друга. Затем пилот выровнял машину, низко ведя ее над обреченным на гибель исследовательским судном "Гойя". |
Looking out, they could see William Pickering-the Quaker-kneeling in his black coat and tie at the upper railing of the doomed ship. | Внизу, на капитанском мостике, стоял на коленях, в черном костюме и галстуке, Уильям Пикеринг -Квакер. |
As the stern fishtailed out over the brink of the massive twister, the anchor cable finally snapped. | Когда корма повисла, качаясь, над краем огромной воронки, якорная цепь не выдержала. |
With its bow proudly in the air, the Goya slipped backward over the watery ledge, sucked down the steep spiraling wall of water. | Гордо задрав вверх нос, судно скользнуло по водному склону, поглощаемое безжалостным вихрем. |
Her lights were still glowing as she disappeared beneath the sea. | С зажженными огнями оно бесследно исчезло в океане. |
131 | ГЛАВА 131 |
The Washington morning was clear and crisp. | В Вашингтоне настало чистое, сияющее свежестью утро. |
A breeze sent eddies of leaves skittering around the base of the Washington Monument. | Ветер гонял листья, покрывавшие подножие мемориала Вашингтона. |
The world's largest obelisk usually awoke to its own peaceful image in the reflecting pool, but today the morning brought with it a chaos of jostling reporters, all crowding around the monument's base in anticipation. | Обычно этот самый большой в мире памятник просыпался, невозмутимо глядя в собственное отражение в бассейне, но сегодня утро принесло с собой хаос снующих нетерпеливых репортеров, собравшихся вокруг. |
Senator Sedgewick Sexton felt larger than Washington itself as he stepped from his limousine and strode like a lion toward the press area awaiting him at the base of the monument. | Сенатор Седжвик Секстон чувствовал себя величественнее самого Вашингтона. Он вышел из лимузина и, словно лев, направился к бурлящему журналистскому братству. |
He had invited the nation's ten largest media networks here and promised them the scandal of the decade. | Он пригласил сюда десять крупнейших телекомпаний, пообещав им самый громкий скандал десятилетия. |
Nothing brings out the vultures like the smell of death, Sexton thought. | Секстон подумал, что запах смерти влечет хищников. |
In his hand, Sexton clutched the stack of white linen envelopes, each elegantly wax-embossed with his monogrammed seal. | В руке сенатор держал папку, а в ней лежали десять одинаковых больших белых конвертов из вощеной бумаги, каждый из которых был запечатан красной монограммой. |
If information was power, then Sexton was carrying a nuclear warhead. | Если информация обладает силой, то Секстон в эту минуту держал в руке ядерную бомбу. |
He felt intoxicated as he approached the podium, pleased to see his improvised stage included two "fameframes" -large, free-standing partitions that flanked his podium like navy-blue curtains-an old Ronald Reagan trick to ensure he stood out against any backdrop. | Он торжественно подошел к возвышению, с удовольствием отметив, что на импровизированной сцене поставлена "рама славы" - две больших, сходящихся под углом перегородки, словно темно-синий занавес. Эту хитрую уловку придумал Рональд Рейган. Он пользовался ею для того, чтобы всегда иметь за спиной насыщенный фон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать