Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They had to withstand enormous pressure from the outside, but almost none from within. | Они должны противостоять огромной массе воды, давящей извне. Но внутри давление всегда остается низким. |
Moreover, the Triton used uniform regulator valves to decrease the number of spare parts the Goya had to carry. | Все воздушные клапаны "Тритона" были универсальными - с тем расчетом, чтобы сократить количество инструментов на борту. |
Tolland could simply unsnap the high pressure cylinder's charging hose and reroute it into an emergency ventilation supply regulator on the port side of the sub! | Поэтому Толланд мог просто укрепить насадку баллона со сжатым воздухом на регуляторе аварийной вентиляции, на правом борту батискафа. |
Pressurizing the cabin would cause Rachel substantial physical pain, but it might just give her a way out. | Повышение давления в кабине заставит Рейчел испытать сильную боль, но если все пойдет по плану, это спасет ее. |
Tolland inhaled and dove. | Толланд снова глубоко вдохнул и нырнул. |
The sub was a good eight feet down now, and the currents and darkness made orienting himself difficult. | Батискаф теперь находился на добрых восемь футов ниже поверхности воды, и течение вместе с темнотой затрудняло ориентацию. |
Once he found the pressurized tank, Tolland quickly rerouted the hose and prepared to pump air into the cockpit. | Нащупав баллоны со сжатым воздухом, Толланд быстро подсоединил шланг и приготовился подавать воздух в кабину. |
As he gripped the stopcock, the reflective yellow paint on the side of the tank reminded him just how dangerous this maneuver was: | Взявшись за переключатель, он взглянул на ярко светящуюся предостерегающую надпись: |
CAUTION: Compressed Air-3,000 PSI Three thousand pounds per square inch, Tolland thought. | "Осторожно: высокое давление - 3000 атмосфер на квадратный дюйм". Толланд повторил про себя цифру. |
The hope was that the Triton's viewing dome would pop off the sub before the pressure in the cabin crushed Rachel's lungs. Tolland was essentially sticking a high-powered fire hose into a water balloon and praying the balloon would break in a hurry. | Оставалось надеяться на то, что смотровое окно не выдержит давления раньше, чем Рейчел. Он еще раз быстро взвесил свой план. |
He grabbed the stopcock and made up his mind. Suspended there on the back of the sinking Triton, Tolland turned the stopcock, opening the valve. | Потом наконец решился и открыл клапан. |
The hose went rigid immediately, and Tolland could hear the air flooding the cockpit with enormous force. | Шланг немедленно выгнулся от давления, и Толланд услышал, как воздух с огромной силой начал поступать внутрь батискафа. |
* * * Inside the Triton, Rachel felt a sudden searing pain slice into her head. | Рейчел ощутила, как внезапно заболела голова. |
She opened her mouth to scream, but the air forced itself into her lungs with such painful pressure that she thought her chest would explode. | Открыла рот, чтобы закричать, но воздух с такой силой ворвался в легкие, что ей показалось, будто грудь ее разрывается. |
Her eyes felt like they were being rammed backward into her skull. | Глаза словно провалились внутрь черепа. |
A deafening rumble tore through her eardrums, pushing her toward unconsciousness. | Барабанные перепонки с трудом выдерживали резкий, раздирающий стук, помрачая сознание. Но самое страшное - боль непрерывно усиливалась. |
Instinctively, she clenched her eyes tight and pressed her hands over her ears. | Инстинктивно пленница крепко закрыла глаза и зажала руками уши. |
The pain was increasing now. | Однако мучительная боль продолжала наступать. |
Rachel heard a pounding directly in front of her. | Откуда-то теперь шел стук. |
She forced her eyes open just long enough to see the watery silhouette of Michael Tolland in the darkness. | Немного приоткрыв глаза, Рейчел увидела в темноте расплывчатый силуэт Майкла Толланда. |
His face was against the glass. | Лицо его почти прижималось к стеклу. |
He was motioning for her to do something. | Он посылал ей какие-то знаки, просил что-то сделать. |
But what? | Но что? |
She could barely see him in the darkness. | Она едва могла разглядеть его в темноте. |
Her vision was blurred, her eyeballs distorted from the pressure. | Зрение пропадало, так как глаза с трудом выдерживали огромное, неумолимо возрастающее давление. |
Even so, she could tell the sub had sunk beyond the last flickering fingers of the Goya's underwater lights. | Но она сознавала, что теперь ее окружает кромешная тьма - "Тритон" погрузился настолько глубоко, что до него перестал доходить даже свет подводных огней "Гойи". |
Around her was only an endless inky abyss. | Осталась лишь черная бездна. |
* * * Tolland spread himself against the window of the Triton and kept banging. | Толланд распластался по стеклу кабины и безостановочно бил в него кулаками. |
His chest burned for air, and he knew he would have to return to the surface in a matter of seconds. | Легкие все настойчивее молили о глотке воздуха, и он понимал, что должен срочно подняться на поверхность. |
Push on the glass! he willed her. | "Толкай стекло!" - пытался сказать он Рейчел. |
He could hear pressurized air escaping around the glass, bubbling up. | Он слышал, как свистит, вырываясь из щели, воздух, видел поднимающиеся пузырьки. |
Somewhere, the seal was loose. Tolland's hands groped for an edge, something to get his fingers under. | Майкл провел пальцами по краю стекла, пытаясь снова обнаружить поврежденный участок прокладки, неровность, за которую можно зацепиться. |
Nothing. | Нет, он потерял то место. |
As his oxygen ran out, tunnel vision closed in, and he banged on the glass one last time. | Кислород в легких закончился. Толланд стукнул в стекло последний раз. |
He could not even see her anymore. | Он ничего уже не видел внутри. |
It was too dark. | Было слишком темно. |
With the last of the air in his lungs, he yelled out underwater. | Собрав последние силы, он крикнул: |
"Rachel... push... on... the... glass!" | - Рейчел... толкни... стекло... |
His words came out as a bubbling, muted garble. | Слова его утонули в бульканье воды. |
129 | ГЛАВА 129 |
Inside the Triton, Rachel's head felt like it was being compressed in some kind of medieval torture vise. | Рейчел казалось, что ее голову ломают на части какими-то средневековыми пыточными инструментами. |
Half-standing, stooped beside the cockpit chair, she could feel death closing in around her. Directly in front of her, the hemispherical viewing dome was empty. | Стоя на коленях, согнувшись возле сиденья, она чувствовала, как неумолимо подступает смерть. Силуэт в окне пропал. |
Dark. The banging had stopped. | Стук прекратился. Темно. |
Tolland was gone. | Толланд ушел. |
He had left her. | Бросил ее. |
The hiss of pressurized air blasting in overhead reminded her of the deafening katabatic wind on Milne. | Свист сжатого воздуха, поступающего откуда-то сверху, напомнил о ветре на леднике Милна. |
The floor of the sub had a foot of water on it now. | На полу кабины набрался целый фут воды. |
Let me out! Thousands of thoughts and memories began streaming through her mind like flashes of violet light. | В голове завертелось сразу множество мыслей, воспоминаний и видений. Вспышками фиолетового света они пронзали мозг. |
In the darkness, the sub began to list, and Rachel staggered, losing her balance. | В полной темноте батискаф начал крениться куда-то вбок, и пленница потеряла равновесие, не в силах удержаться. |
Stumbling over the seat, she fell forward, colliding hard with the inside of the hemispherical dome. | Стукнувшись о сиденье, она упала вперед и ударилась о стекло. |
A sharp pain erupted in her shoulder. | Плечо пронзила резкая горячая боль. |
She landed in a heap against the window, and as she did, she felt an unexpected sensation-a sudden decrease in the pressure inside the sub. | Рейчел обессилено привалилась к стеклу и внезапно ощутила странное явление - давление внутри кабины определенно уменьшилось. |
The tightened drum of Rachel's ears loosened perceptibly, and she actually heard a gurgle of air escape the sub. | Боль в ушах отпустила, и Рейчел ясно услышала, как с шумом выходит из батискафа воздух. |
It took her an instant to realize what had just happened. | Ей потребовалось всего несколько мгновений, чтобы понять, что произошло. |
When she'd fallen against the dome, her weight had somehow forced the bulbous sheet outward enough for some of the internal pressure to be released around a seal. | Упав на окно, она своим весом немного выдавила стекло наружу, и воздух начал по его периметру выходить из кабины. |
Obviously, the dome glass was loose! | Это означало, что стекло держится слабо! |
Rachel suddenly realized what Tolland had been trying to do by increasing the pressure inside. | Рейчел неожиданно поняла, о чем с таким упорством пытался сказать ей Майкл. И зачем он так повысил давление в кабине. |
He's trying to blow out the window! | Он хочет, чтобы она выдавила окно! |
Overhead, the Triton's pressure cylinder continued to pump. | Наверху, над головой, продолжал шипеть сжатый воздух. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать