Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They had to withstand enormous pressure from the outside, but almost none from within. Они должны противостоять огромной массе воды, давящей извне. Но внутри давление всегда остается низким.
Moreover, the Triton used uniform regulator valves to decrease the number of spare parts the Goya had to carry. Все воздушные клапаны "Тритона" были универсальными - с тем расчетом, чтобы сократить количество инструментов на борту.
Tolland could simply unsnap the high pressure cylinder's charging hose and reroute it into an emergency ventilation supply regulator on the port side of the sub! Поэтому Толланд мог просто укрепить насадку баллона со сжатым воздухом на регуляторе аварийной вентиляции, на правом борту батискафа.
Pressurizing the cabin would cause Rachel substantial physical pain, but it might just give her a way out. Повышение давления в кабине заставит Рейчел испытать сильную боль, но если все пойдет по плану, это спасет ее.
Tolland inhaled and dove. Толланд снова глубоко вдохнул и нырнул.
The sub was a good eight feet down now, and the currents and darkness made orienting himself difficult. Батискаф теперь находился на добрых восемь футов ниже поверхности воды, и течение вместе с темнотой затрудняло ориентацию.
Once he found the pressurized tank, Tolland quickly rerouted the hose and prepared to pump air into the cockpit. Нащупав баллоны со сжатым воздухом, Толланд быстро подсоединил шланг и приготовился подавать воздух в кабину.
As he gripped the stopcock, the reflective yellow paint on the side of the tank reminded him just how dangerous this maneuver was: Взявшись за переключатель, он взглянул на ярко светящуюся предостерегающую надпись:
CAUTION: Compressed Air-3,000 PSI Three thousand pounds per square inch, Tolland thought. "Осторожно: высокое давление - 3000 атмосфер на квадратный дюйм". Толланд повторил про себя цифру.
The hope was that the Triton's viewing dome would pop off the sub before the pressure in the cabin crushed Rachel's lungs. Tolland was essentially sticking a high-powered fire hose into a water balloon and praying the balloon would break in a hurry. Оставалось надеяться на то, что смотровое окно не выдержит давления раньше, чем Рейчел. Он еще раз быстро взвесил свой план.
He grabbed the stopcock and made up his mind. Suspended there on the back of the sinking Triton, Tolland turned the stopcock, opening the valve. Потом наконец решился и открыл клапан.
The hose went rigid immediately, and Tolland could hear the air flooding the cockpit with enormous force. Шланг немедленно выгнулся от давления, и Толланд услышал, как воздух с огромной силой начал поступать внутрь батискафа.
* * * Inside the Triton, Rachel felt a sudden searing pain slice into her head. Рейчел ощутила, как внезапно заболела голова.
She opened her mouth to scream, but the air forced itself into her lungs with such painful pressure that she thought her chest would explode. Открыла рот, чтобы закричать, но воздух с такой силой ворвался в легкие, что ей показалось, будто грудь ее разрывается.
Her eyes felt like they were being rammed backward into her skull. Глаза словно провалились внутрь черепа.
A deafening rumble tore through her eardrums, pushing her toward unconsciousness. Барабанные перепонки с трудом выдерживали резкий, раздирающий стук, помрачая сознание. Но самое страшное - боль непрерывно усиливалась.
Instinctively, she clenched her eyes tight and pressed her hands over her ears. Инстинктивно пленница крепко закрыла глаза и зажала руками уши.
The pain was increasing now. Однако мучительная боль продолжала наступать.
Rachel heard a pounding directly in front of her. Откуда-то теперь шел стук.
She forced her eyes open just long enough to see the watery silhouette of Michael Tolland in the darkness. Немного приоткрыв глаза, Рейчел увидела в темноте расплывчатый силуэт Майкла Толланда.
His face was against the glass. Лицо его почти прижималось к стеклу.
He was motioning for her to do something. Он посылал ей какие-то знаки, просил что-то сделать.
But what? Но что?
She could barely see him in the darkness. Она едва могла разглядеть его в темноте.
Her vision was blurred, her eyeballs distorted from the pressure. Зрение пропадало, так как глаза с трудом выдерживали огромное, неумолимо возрастающее давление.
Even so, she could tell the sub had sunk beyond the last flickering fingers of the Goya's underwater lights. Но она сознавала, что теперь ее окружает кромешная тьма - "Тритон" погрузился настолько глубоко, что до него перестал доходить даже свет подводных огней "Гойи".
Around her was only an endless inky abyss. Осталась лишь черная бездна.
* * * Tolland spread himself against the window of the Triton and kept banging. Толланд распластался по стеклу кабины и безостановочно бил в него кулаками.
His chest burned for air, and he knew he would have to return to the surface in a matter of seconds. Легкие все настойчивее молили о глотке воздуха, и он понимал, что должен срочно подняться на поверхность.
Push on the glass! he willed her. "Толкай стекло!" - пытался сказать он Рейчел.
He could hear pressurized air escaping around the glass, bubbling up. Он слышал, как свистит, вырываясь из щели, воздух, видел поднимающиеся пузырьки.
Somewhere, the seal was loose. Tolland's hands groped for an edge, something to get his fingers under. Майкл провел пальцами по краю стекла, пытаясь снова обнаружить поврежденный участок прокладки, неровность, за которую можно зацепиться.
Nothing. Нет, он потерял то место.
As his oxygen ran out, tunnel vision closed in, and he banged on the glass one last time. Кислород в легких закончился. Толланд стукнул в стекло последний раз.
He could not even see her anymore. Он ничего уже не видел внутри.
It was too dark. Было слишком темно.
With the last of the air in his lungs, he yelled out underwater. Собрав последние силы, он крикнул:
"Rachel... push... on... the... glass!" - Рейчел... толкни... стекло...
His words came out as a bubbling, muted garble. Слова его утонули в бульканье воды.
129 ГЛАВА 129
Inside the Triton, Rachel's head felt like it was being compressed in some kind of medieval torture vise. Рейчел казалось, что ее голову ломают на части какими-то средневековыми пыточными инструментами.
Half-standing, stooped beside the cockpit chair, she could feel death closing in around her. Directly in front of her, the hemispherical viewing dome was empty. Стоя на коленях, согнувшись возле сиденья, она чувствовала, как неумолимо подступает смерть. Силуэт в окне пропал.
Dark. The banging had stopped. Стук прекратился. Темно.
Tolland was gone. Толланд ушел.
He had left her. Бросил ее.
The hiss of pressurized air blasting in overhead reminded her of the deafening katabatic wind on Milne. Свист сжатого воздуха, поступающего откуда-то сверху, напомнил о ветре на леднике Милна.
The floor of the sub had a foot of water on it now. На полу кабины набрался целый фут воды.
Let me out! Thousands of thoughts and memories began streaming through her mind like flashes of violet light. В голове завертелось сразу множество мыслей, воспоминаний и видений. Вспышками фиолетового света они пронзали мозг.
In the darkness, the sub began to list, and Rachel staggered, losing her balance. В полной темноте батискаф начал крениться куда-то вбок, и пленница потеряла равновесие, не в силах удержаться.
Stumbling over the seat, she fell forward, colliding hard with the inside of the hemispherical dome. Стукнувшись о сиденье, она упала вперед и ударилась о стекло.
A sharp pain erupted in her shoulder. Плечо пронзила резкая горячая боль.
She landed in a heap against the window, and as she did, she felt an unexpected sensation-a sudden decrease in the pressure inside the sub. Рейчел обессилено привалилась к стеклу и внезапно ощутила странное явление - давление внутри кабины определенно уменьшилось.
The tightened drum of Rachel's ears loosened perceptibly, and she actually heard a gurgle of air escape the sub. Боль в ушах отпустила, и Рейчел ясно услышала, как с шумом выходит из батискафа воздух.
It took her an instant to realize what had just happened. Ей потребовалось всего несколько мгновений, чтобы понять, что произошло.
When she'd fallen against the dome, her weight had somehow forced the bulbous sheet outward enough for some of the internal pressure to be released around a seal. Упав на окно, она своим весом немного выдавила стекло наружу, и воздух начал по его периметру выходить из кабины.
Obviously, the dome glass was loose! Это означало, что стекло держится слабо!
Rachel suddenly realized what Tolland had been trying to do by increasing the pressure inside. Рейчел неожиданно поняла, о чем с таким упорством пытался сказать ей Майкл. И зачем он так повысил давление в кабине.
He's trying to blow out the window! Он хочет, чтобы она выдавила окно!
Overhead, the Triton's pressure cylinder continued to pump. Наверху, над головой, продолжал шипеть сжатый воздух.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x