Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She felt utterly helpless as Sexton admired his handiwork. | Вот он стоит, любуясь своей работой, а она, кипя от ненависти и негодования, не в силах ничего сделать. |
On his desk sat ten elegant, white linen envelopes, each embossed with his name and address and secured with a crimson wax seal bearing his scripted initials. | Сенатор разложил на столе в ряд десять изящных, белых, из прекрасной вощеной бумаги конвертов. На каждом указаны адрес и имя отправителя; каждый запечатан алой восковой печатью с монограммой. |
They looked like royal letters. | Выставка королевской корреспонденции. |
Certainly kings had been crowned on account of less potent information. | Только не всем королям трон доставался такой дорогой ценой. |
Sexton picked up the envelopes and prepared to leave. | Секстон сложил конверты в папку и собрался уходить. |
Gabrielle stepped over and blocked his way. | Гэбриэл подошла к двери, преграждая ему путь. |
"You're making a mistake. | - Вы совершаете страшную ошибку, сэр. |
This can wait." | Это все может подождать. |
Sexton's eyes bored into her. | Секстон пронзил ассистентку жестким взглядом: |
"I made you, Gabrielle, and now I've unmade you." | - Я создал вас, Гэбриэл. А теперь я отменяю все ваши полномочия. |
"That fax from Rachel will give you the presidency. | - Факс от Рейчел даст вам в руки президентскую власть. |
You owe her." | Вы в долгу перед дочерью. |
"I've given her plenty." | - Я и так многое ей дал. |
"What if something happens to her!" | - А что, если с ней что-нибудь случится? |
"Then she'll cement my sympathy vote." | - Тогда она добавит мне голоса сочувствующих. |
Gabrielle could not believe the thought had even crossed his mind, much less his lips. | Гэбриэл не могла поверить, что такая мысль может родиться в голове отца, не говоря уже о том, чтобы быть высказанной. |
Disgusted, she reached for the phone. | Не в силах подавить отвращение, она подошла к телефону: |
"I'm calling the White-" | - Я звоню в Белый... |
Sexton spun and slapped her hard across the face. | Секстон повернулся и с силой ударил ассистентку по лицу. |
Gabrielle staggered back, feeling her lip split open. | Гэбриэл покачнулась, попятилась с незаконченной фразой на губах. |
She caught herself, grabbing on to the desk, staring up in astonishment at the man she had once worshipped. | Она не упала лишь потому, что успела ухватиться за край стола. Изумленно, недоумевая, смотрела она на человека, которому когда-то поклонялась. |
Sexton gave her a long, hard look. | Секстон смерил ее долгим безжалостным взглядом: |
"If you so much as think of crossing me on this, I will make you regret it for the rest of your life." | - Если вы еще хоть раз попытаетесь перейти мне дорогу, то будете жалеть об этом всю оставшуюся жизнь. |
He stood unflinching, clutching the stack of sealed envelopes under his arm. | Он стоял прямо, уверенный в себе, сжимая в руке папку с десятком больших белых конвертов. |
A harsh danger burned in his eyes. | В глазах его светились неподдельная злоба и нешуточная угроза. |
When Gabrielle exited the office building into the cold night air, her lip was still bleeding. | Когда Гэбриэл вышла из здания сената на холодную ночную улицу, губа ее все еще кровоточила. |
She hailed a taxi and climbed in. | Она остановила такси и села на заднее сиденье. |
Then, for the first time since she had come to Washington, Gabrielle Ashe broke down and cried. | И здесь, впервые за все время своего пребывания в столице, не выдержав, расплакалась. |
127 | ГЛАВА 127 |
The Triton fell... | "Тритон" упал... |
Michael Tolland staggered to his feet on the inclined deck and peered over the anchor spool at the frayed winch cable where the Triton used to hang. | Майкл Толланд поднялся на ноги, с трудом сохраняя равновесие на накренившейся палубе, и взглянул поверх якорной катушки на разорвавшийся кабель, на котором раньше висел батискаф. |
Wheeling toward the stern, he scanned the water. | Подойдя к борту, он внимательно посмотрел в воду. |
The Triton was just now emerging from under the Goya on the current. | "Тритон" выплыл из-под судна, двигаясь по течению. |
Relieved at least to see the sub intact, Tolland eyed the hatch, wanting nothing more than to see it open up and Rachel climb out unscathed. | С облегчением заметив, что он не поврежден, Толланд сосредоточился на люке, больше всего на свете желая, чтобы он открылся и показалась Рейчел, целая и невредимая. |
But the hatch remained closed. | Однако крышка оставалась закрытой. |
Tolland wondered if maybe she had been knocked out by the violent fall. | Что, если Рейчел пострадала во время резкого падения? |
Even from the deck, Tolland could see the Triton was riding exceptionally low in the water-far below its normal diving trim waterline. | Даже с палубы было видно, насколько аппарат ушел под воду - гораздо ниже той линии, на которой он обычно держался на поверхности. |
It's sinking. | Не оставалось сомнений: батискаф тонет. |
Tolland could not imagine why, but the reason at the moment was immaterial. | Толланд не мог понять, в чем дело. Но сейчас причина не играла никакой роли. |
I have to get Rachel out. Now. | Нужно срочно спасать Рейчел. |
As Tolland stood to dash for the edge of the deck, a shower of machine-gun fire exploded above him, sparking off the heavy anchor spool overhead. | Едва Толланд выпрямился во весь рост, над его головой засвистели пули. Многие из них, попадая в якорную катушку, рикошетили в разные стороны. |
He dropped back to his knees. Shit! | Пришлось снова упасть на колени. |
He peered around the spool only long enough to see Pickering on the upper deck, taking aim like a sniper. | Выглянув, Толланд увидел, как Уильям Пикеринг, стоя на наклоненной палубе, целится в него, словно снайпер. |
The Delta soldier had dropped his machine gun while climbing into the doomed helicopter and Pickering had apparently recovered it. | Боец бросил оружие, пытаясь спасти обреченный вертолет, а Пикеринг сразу подхватил его. |
Now the director had scrambled to the high ground. | Более того, ему удалось занять выгодную позицию сверху. |
Trapped behind the spool, Tolland looked back toward the sinking Triton. | Не имея возможности выбраться из укрытия, океанограф с надеждой оглянулся на батискаф. |
Come on, Rachel! | "Ну же, Рейчел, давай! |
Get out! | Вылезай! |
He waited for the hatch to open. | Сейчас крышка откроется, и..." |
Nothing. | Нет, все напрасно. |
Looking back to the deck of the Goya, Tolland's eyes measured the open area between his position and the stern railing. | Взглянув на палубу, Толланд прикинул расстояние между якорной катушкой, за которой прятался, и поручнем, огораживающим корму. |
Twenty feet. | Двадцать футов. |
A long way without any cover. | Долгий путь, если негде спрятаться от пулеметного ливня. |
Tolland took a deep breath and made up his mind. | Майкл глубоко вздохнул. Решение созрело. |
Ripping off his shirt, he hurled it to his right onto the open deck. | Сорвав рубашку, он бросил ее вправо, на открытую палубу. |
While Pickering blew the shirt full of holes, Tolland dashed left, down the inclined deck, banking toward the stern. | Пока Пикеринг палил по ней, издали приняв за человека, Толланд бросился влево, вниз по палубе, пытаясь добраться до кормы. |
With a wild leap he launched himself over the railing, off the back of the ship. | Громадным прыжком он перелетел через поручень в самом конце судна. |
Arcing high in the air, Tolland heard the bullets whizzing all around him and knew a single graze would make him a shark feast the instant he hit the water. | Уже в воздухе Толланд услышал, как свистят вокруг пули. Он понимал, что даже одна капля крови сделает его желанной жертвой для множества акул, едва он коснется воды. |
* * * Rachel Sexton felt like a wild animal trapped in a cage. | Рейчел Секстон чувствовала себя запертым в клетке диким зверем. |
She had tried the hatch again and again with no luck. | Она снова и снова пыталась открыть люк, но равнодушный металлический круг никак не поддавался. |
She could hear a tank somewhere beneath her filling with water, and she sensed the sub gaining weight. | Было слышно, как где-то внизу под ней наполняется водой балластная емкость. Подводный аппарат тяжелел с каждой минутой. |
The darkness of the ocean was inching higher up the transparent dome, a black curtain rising in reverse. | Темнота океана захлестывала смотровое окно, словно накрывая его плотным занавесом. |
Through the lower half of the glass, Rachel could see the void of the ocean beckoning like a tomb. | А внизу уже видна была океанская бездна, очень напоминающая огромную могилу. |
The empty vastness beneath threatened to swallow her whole. | Черная безмерность грозила поглотить ее целиком, без остатка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать