Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She felt utterly helpless as Sexton admired his handiwork. Вот он стоит, любуясь своей работой, а она, кипя от ненависти и негодования, не в силах ничего сделать.
On his desk sat ten elegant, white linen envelopes, each embossed with his name and address and secured with a crimson wax seal bearing his scripted initials. Сенатор разложил на столе в ряд десять изящных, белых, из прекрасной вощеной бумаги конвертов. На каждом указаны адрес и имя отправителя; каждый запечатан алой восковой печатью с монограммой.
They looked like royal letters. Выставка королевской корреспонденции.
Certainly kings had been crowned on account of less potent information. Только не всем королям трон доставался такой дорогой ценой.
Sexton picked up the envelopes and prepared to leave. Секстон сложил конверты в папку и собрался уходить.
Gabrielle stepped over and blocked his way. Гэбриэл подошла к двери, преграждая ему путь.
"You're making a mistake. - Вы совершаете страшную ошибку, сэр.
This can wait." Это все может подождать.
Sexton's eyes bored into her. Секстон пронзил ассистентку жестким взглядом:
"I made you, Gabrielle, and now I've unmade you." - Я создал вас, Гэбриэл. А теперь я отменяю все ваши полномочия.
"That fax from Rachel will give you the presidency. - Факс от Рейчел даст вам в руки президентскую власть.
You owe her." Вы в долгу перед дочерью.
"I've given her plenty." - Я и так многое ей дал.
"What if something happens to her!" - А что, если с ней что-нибудь случится?
"Then she'll cement my sympathy vote." - Тогда она добавит мне голоса сочувствующих.
Gabrielle could not believe the thought had even crossed his mind, much less his lips. Гэбриэл не могла поверить, что такая мысль может родиться в голове отца, не говоря уже о том, чтобы быть высказанной.
Disgusted, she reached for the phone. Не в силах подавить отвращение, она подошла к телефону:
"I'm calling the White-" - Я звоню в Белый...
Sexton spun and slapped her hard across the face. Секстон повернулся и с силой ударил ассистентку по лицу.
Gabrielle staggered back, feeling her lip split open. Гэбриэл покачнулась, попятилась с незаконченной фразой на губах.
She caught herself, grabbing on to the desk, staring up in astonishment at the man she had once worshipped. Она не упала лишь потому, что успела ухватиться за край стола. Изумленно, недоумевая, смотрела она на человека, которому когда-то поклонялась.
Sexton gave her a long, hard look. Секстон смерил ее долгим безжалостным взглядом:
"If you so much as think of crossing me on this, I will make you regret it for the rest of your life." - Если вы еще хоть раз попытаетесь перейти мне дорогу, то будете жалеть об этом всю оставшуюся жизнь.
He stood unflinching, clutching the stack of sealed envelopes under his arm. Он стоял прямо, уверенный в себе, сжимая в руке папку с десятком больших белых конвертов.
A harsh danger burned in his eyes. В глазах его светились неподдельная злоба и нешуточная угроза.
When Gabrielle exited the office building into the cold night air, her lip was still bleeding. Когда Гэбриэл вышла из здания сената на холодную ночную улицу, губа ее все еще кровоточила.
She hailed a taxi and climbed in. Она остановила такси и села на заднее сиденье.
Then, for the first time since she had come to Washington, Gabrielle Ashe broke down and cried. И здесь, впервые за все время своего пребывания в столице, не выдержав, расплакалась.
127 ГЛАВА 127
The Triton fell... "Тритон" упал...
Michael Tolland staggered to his feet on the inclined deck and peered over the anchor spool at the frayed winch cable where the Triton used to hang. Майкл Толланд поднялся на ноги, с трудом сохраняя равновесие на накренившейся палубе, и взглянул поверх якорной катушки на разорвавшийся кабель, на котором раньше висел батискаф.
Wheeling toward the stern, he scanned the water. Подойдя к борту, он внимательно посмотрел в воду.
The Triton was just now emerging from under the Goya on the current. "Тритон" выплыл из-под судна, двигаясь по течению.
Relieved at least to see the sub intact, Tolland eyed the hatch, wanting nothing more than to see it open up and Rachel climb out unscathed. С облегчением заметив, что он не поврежден, Толланд сосредоточился на люке, больше всего на свете желая, чтобы он открылся и показалась Рейчел, целая и невредимая.
But the hatch remained closed. Однако крышка оставалась закрытой.
Tolland wondered if maybe she had been knocked out by the violent fall. Что, если Рейчел пострадала во время резкого падения?
Even from the deck, Tolland could see the Triton was riding exceptionally low in the water-far below its normal diving trim waterline. Даже с палубы было видно, насколько аппарат ушел под воду - гораздо ниже той линии, на которой он обычно держался на поверхности.
It's sinking. Не оставалось сомнений: батискаф тонет.
Tolland could not imagine why, but the reason at the moment was immaterial. Толланд не мог понять, в чем дело. Но сейчас причина не играла никакой роли.
I have to get Rachel out. Now. Нужно срочно спасать Рейчел.
As Tolland stood to dash for the edge of the deck, a shower of machine-gun fire exploded above him, sparking off the heavy anchor spool overhead. Едва Толланд выпрямился во весь рост, над его головой засвистели пули. Многие из них, попадая в якорную катушку, рикошетили в разные стороны.
He dropped back to his knees. Shit! Пришлось снова упасть на колени.
He peered around the spool only long enough to see Pickering on the upper deck, taking aim like a sniper. Выглянув, Толланд увидел, как Уильям Пикеринг, стоя на наклоненной палубе, целится в него, словно снайпер.
The Delta soldier had dropped his machine gun while climbing into the doomed helicopter and Pickering had apparently recovered it. Боец бросил оружие, пытаясь спасти обреченный вертолет, а Пикеринг сразу подхватил его.
Now the director had scrambled to the high ground. Более того, ему удалось занять выгодную позицию сверху.
Trapped behind the spool, Tolland looked back toward the sinking Triton. Не имея возможности выбраться из укрытия, океанограф с надеждой оглянулся на батискаф.
Come on, Rachel! "Ну же, Рейчел, давай!
Get out! Вылезай!
He waited for the hatch to open. Сейчас крышка откроется, и..."
Nothing. Нет, все напрасно.
Looking back to the deck of the Goya, Tolland's eyes measured the open area between his position and the stern railing. Взглянув на палубу, Толланд прикинул расстояние между якорной катушкой, за которой прятался, и поручнем, огораживающим корму.
Twenty feet. Двадцать футов.
A long way without any cover. Долгий путь, если негде спрятаться от пулеметного ливня.
Tolland took a deep breath and made up his mind. Майкл глубоко вздохнул. Решение созрело.
Ripping off his shirt, he hurled it to his right onto the open deck. Сорвав рубашку, он бросил ее вправо, на открытую палубу.
While Pickering blew the shirt full of holes, Tolland dashed left, down the inclined deck, banking toward the stern. Пока Пикеринг палил по ней, издали приняв за человека, Толланд бросился влево, вниз по палубе, пытаясь добраться до кормы.
With a wild leap he launched himself over the railing, off the back of the ship. Громадным прыжком он перелетел через поручень в самом конце судна.
Arcing high in the air, Tolland heard the bullets whizzing all around him and knew a single graze would make him a shark feast the instant he hit the water. Уже в воздухе Толланд услышал, как свистят вокруг пули. Он понимал, что даже одна капля крови сделает его желанной жертвой для множества акул, едва он коснется воды.
* * * Rachel Sexton felt like a wild animal trapped in a cage. Рейчел Секстон чувствовала себя запертым в клетке диким зверем.
She had tried the hatch again and again with no luck. Она снова и снова пыталась открыть люк, но равнодушный металлический круг никак не поддавался.
She could hear a tank somewhere beneath her filling with water, and she sensed the sub gaining weight. Было слышно, как где-то внизу под ней наполняется водой балластная емкость. Подводный аппарат тяжелел с каждой минутой.
The darkness of the ocean was inching higher up the transparent dome, a black curtain rising in reverse. Темнота океана захлестывала смотровое окно, словно накрывая его плотным занавесом.
Through the lower half of the glass, Rachel could see the void of the ocean beckoning like a tomb. А внизу уже видна была океанская бездна, очень напоминающая огромную могилу.
The empty vastness beneath threatened to swallow her whole. Черная безмерность грозила поглотить ее целиком, без остатка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x