Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Feeling like she was edging out onto a precipice overhanging a canyon, Rachel stepped onto the Triton's engine casing, a small flat section behind the rounded dome window. | Чувствуя себя так, словно подходит к краю пропасти, глубокого каньона, Рейчел наступила на кожух двигателя - маленькую плоскую площадку позади круглого люка аппарата. |
The entire sub hung like a massive plumb bob over the open trapdoor. | Батискаф висел над открытым отверстием в палубе, словно огромная, грозящая вот-вот оторваться капля. |
Even suspended on its winch cable, the nine-ton sub barely registered her arrival, swinging only a few millimeters as she steadied herself. | Но даже подвешенный на тросе лебедки, девятитонный шар не покачнулся от веса ступившей на него Рейчел. Лишь когда она несколько раз передвинула ноги, пытаясь найти максимально устойчивое положение, он сдвинулся на несколько дюймов в сторону. |
"Okay, let's move," the soldier said to Tolland. | - Ну, вставай, - скомандовал боевик Толланду. |
"Go to the controls and close the trapdoor." | - Иди к панели управления и закрой люк. |
At gunpoint, Tolland began moving toward the control panel with the soldier behind him. | Под дулом пулемета Толланд направился к рычагам. |
As Tolland came toward her, he was moving slowly, and Rachel could feel his eyes fixing hard on her as if trying to send her a message. | Подойдя к аппарату, он посмотрел в глаза Рейчел, словно хотел сказать что-то. |
He looked directly at her and then down at the open hatch on top of the Triton. | Потом перевел взгляд на люк батискафа. |
Rachel glanced down. | Рейчел тоже посмотрела. |
The hatch at her feet was open, the heavy circular covering propped open. | Люк перед ней был открыт, тяжелая круглая крышка откинута. |
She could see down into the one-seater cockpit. | Была видна рассчитанная лишь на одного человека кабина. |
He wants me to get in? | Неужели он хочет, чтобы она залезла туда? |
Sensing she must be mistaken, Rachel looked at Tolland again. | Боясь ошибиться, Рейчел снова взглянула на Майкла. |
He was almost to the control panel. | Он почти подошел к панели управления. |
Tolland's eyes locked on her. This time he was less subtle. | Но снова пристально посмотрел ей в глаза. Прямо и твердо. |
His lips mouthed, | Губы его шевельнулись. |
"Jump in! | - Прыгай внутрь! |
Now!" | Быстро! |
* * * Delta-One saw Rachel's motion out of the corner of his eye and wheeled on instinct, opening fire as Rachel fell through the sub's hatch just below the barrage of bullets. | Дельта-1 краем глаза заметил движение Рейчел и инстинктивно развернулся, открыв огонь в тот самый момент, когда пленница исчезла в кабине. Пули просвистели над ней. |
The open hatch covering rang out as the bullets ricocheted off the circular portal, sending up a shower of sparks, and slamming the lid closed on top of her. | Крышка люка, задетая пулями, выпустив дождь искр, резко захлопнулась. |
Tolland, the instant he'd felt the gun leave his back, made his move. | Толланд, едва почувствовав, что оружие перестало прижиматься к его спине, сделал свой ход. |
He dove to his left, away from the trapdoor, hitting the deck and rolling just as the soldier spun back toward him, gun blazing. | Он рванулся влево, в сторону от люка, потом упал на палубу и покатился по ней - в тот момент, когда Дельта-1 начал палить по нему. |
Bullets exploded behind Tolland as he scrambled for cover behind the ship's stern anchor spool-an enormous motorized cylinder around which was wound several thousand feet of steel cable connected to the ship's anchor. | Пули стучали по настилу за спиной, но не успевали настигнуть его... Майк уверенно продвигался по знакомой палубе к укрытию -огромной якорной катушке на корме. Увесистое моторизованное сооружение держало на себе несколько тысяч футов стального кабеля. |
Tolland had a plan and would have to act fast. | В голове Толланда созрел четкий план. Действовать предстояло быстро. |
As the soldier dashed toward him, Tolland reached up and grabbed the anchor lock with both hands, yanking down. | Как только Дельта-1 бросился к нему, Майкл выпрямился и двумя руками схватил якорный замок, потянув его вниз. |
Instantly the anchor spool began feeding out lengths of cable, and the Goya lurched in the strong current. | Якорная катушка начала вращаться, выпуская кабель, и "Гойя" под ударом стремительного течения сдвинулась с места. |
The sudden movement sent everything and everyone on the deck staggering sidelong. | Неожиданное движение заставило противника резко пошатнуться, теряя равновесие. |
As the boat accelerated in reverse on the current, the anchor spool doled out cable faster and faster. | По мере того как судно отходило все дальше по течению, якорная катушка вращалась быстрее. |
Come on, baby, Tolland urged. | - Ну давай, давай, детка! - подзадоривал ее Майкл. |
The soldier regained his balance and came for Tolland. | Дельта-1 восстановил потерянное равновесие и бросился к нему. |
Waiting until the last possible moment, Tolland braced himself and rammed the lever back up, locking the anchor spool. | В самый последний момент Толланд собрал все силы и дернул рычаг замка в обратном направлении, запирая катушку. |
The chain snapped taut, stopping the ship short and sending a tremulous shudder throughout the Goya. | Якорный кабель мгновенно натянулся до предела, резко останавливая судно и заставляя его вздрогнуть всем корпусом. |
Everything on deck went flying. | Все на палубе полетело кувырком. |
The soldier staggered to his knees near Tolland. | Боец упал рядом с Толландом на колени. |
Pickering fell back from the railing onto the deck. | Пикеринг, не удержавшись за поручни, опрокинулся на спину. |
The Triton swung wildly on its cable. | "Тритон" яростно закачался на своем тросе. |
A grating howl of failing metal tore up from beneath the ship like an earthquake as the damaged strut finally gave way. | Внизу, под палубой, раздался страшный металлический скрежет, а потом напоминающий землетрясение раскатистый грохот. Не выдержав нагрузки, развалилась поврежденная опора. |
The right stern corner of the Goya began collapsing under its own weight. | Правый угол кормы начал оседать под собственным весом. |
The ship faltered, tilting on a diagonal like a massive table losing one of its four legs. | Судно закачалось, накренившись, словно огромный стол, внезапно потерявший одну из ножек. |
The noise from beneath was deafening-a wail of twisting, grating metal and pounding surf. | Грохот и скрежет металла стали невыносимыми. |
White-knuckled inside the Triton cockpit, Rachel held on as the nine-ton machine swayed over the trapdoor in the now steeply inclined deck. | Рейчел, в ужасе сидя внутри раскачивающейся над покосившейся палубой девятитонной батисферы, побелевшими от напряжения пальцами вцепилась в поручни, пытаясь удержаться и не разбиться о стенку. |
Through the base of the glass dome she could see the ocean raging below. | Сквозь окно она теперь хорошо видела бушующий внизу океан. |
As she looked up, her eyes scanning the deck for Tolland, she watched a bizarre drama on the deck unfold in a matter of seconds. | А взглянув на палубу в надежде увидеть Толланда, внезапно стала свидетельницей стремительно разворачивающейся странной драмы. |
Only a yard away, trapped in the Triton's claws, the clamped Delta soldier was howling in pain as he bobbed like a puppet on a stick. | В ярде от нее безумно кричал от боли зажатый в тисках и раскачивающийся, словно марионетка на веревочке, боец подразделения "Дельта". |
William Pickering scrambled across Rachel's field of vision and grabbed on to a cleat on the deck. | Прополз по палубе Уильям Пикеринг, ища, за что бы ухватиться. |
Near the anchor lever, Tolland was also hanging on, trying not to slide over the edge into the water. | Возле якорной катушки пытался удержаться и не вывалиться за борт Толланд. |
When Rachel saw the soldier with the machine gun stabilizing himself nearby, she called out inside the sub. | Но самым страшным было то, что Дельта-1, не выпустивший из рук оружия, уже сумел встать и теперь разворачивался к Майклу. |
"Mike, look out!" | Не выдержав, Рейчел закричала: - Майк, осторожно! |
But Delta-One ignored Tolland entirely. | Однако Дельту-1 занимал теперь вовсе не океанограф. |
The soldier was looking back toward the idling helicopter with his mouth open in horror. Rachel turned, following his gaze. The Kiowa gunship, with its huge rotors still turning, had started to slowly slide forward down the tipping deck. | Он смотрел на оставленный без управления вертолет. Лицо его выражало безмерный ужас: тяжелая боевая машина накренилась и начала медленно сползать по палубе корабля. |
Its long metal skids were acting like skis on a slope. | Длинные металлические опоры играли ту же роль, что и лыжи на склоне горы. |
It was then that Rachel realized the huge machine was skidding directly toward the Triton. | В этот момент Рейчел поняла, что вертолет движется прямо на "Тритона". |
* * * Scrambling up the inclined deck toward the sliding aircraft, Delta-One clambered into the cockpit. | С трудом пробираясь по накренившейся палубе, Дельта-1 сумел приблизиться к вертолету и залезть в кабину. |
He had no intention of letting their only means of escape slide off the deck. | Он не мог позволить единственному средству передвижения упасть с палубы и утонуть в океане. |
Delta-One seized the Kiowa's controls and heaved back on the stick. Lift off! | Схватившись за рычаги управления, он попытался резко поднять тяжелую машину в воздух. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать