Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I cannot talk in detail about the situation on the phone, but I was just informed she may have faxed you some data relating to the NASA meteorite. | Не могу по телефону обсуждать детали, но мне сообщили, что она послала вам данные относительно метеорита, обнаруженного НАСА. |
I have not seen the data, nor do I know what it is, but the people threatening your daughter have just warned me that if you or anyone goes public with the information, your daughter will die. | Я не видел этих бумаг и не знаю, что в них содержится, но люди, угрожающие мисс Секстон, предупредили меня, что если вы или кто-нибудь другой их опубликует, ваша дочь немедленно умрет. |
I'm sorry to be so blunt, sir; I do it for clarity's sake. | Мне тяжело говорить так откровенно, сэр. Но я делаю это ради ясности. |
Your daughter's life is being threatened. | Жизнь вашей дочери под угрозой. |
If she has indeed faxed you something, do not share it with anyone. | Если она действительно что-то вам переслала, ни с кем не разговаривайте об этом. |
Not yet. | Во всяком случае, пока. |
Your daughter's life depends on it. | От этого зависит жизнь вашей дочери. |
Stay where you are. | Ничего не предпринимайте. |
I will be there shortly." | Я скоро буду у вас. |
He paused. | - Он помолчал. |
"With luck, senator, all of this will be resolved by the time you wake up. | - Если все сложится удачно, дело прояснится к у тру. |
If, by chance, you get this message before I arrive at your office, stay where you are and call no one. | Если вы получите сообщение еще до того, как я прибуду в ваш офис, ничего не предпринимайте и никому не звоните. |
I am doing everything in my power to get your daughter back safely." | Я делаю все, что в моих силах, чтобы вернуть вашу дочь домой невредимой. |
Pickering hung up. | Пикеринг отключился. |
Gabrielle was trembling. | Гэбриэл дрожала. |
"Rachel is a hostage?" | - Рейчел взяли заложницей? |
Sexton sensed that even in her disillusionment with him, Gabrielle felt a pained empathy to think of a bright young woman in danger. | Секстон понимал, что, несмотря на разочарование в нем самом, Гэбриэл остро переживала за его дочь, оказавшуюся в смертельной опасности. |
Oddly, Sexton was having trouble mustering the same emotions. Most of him felt like a child who had just been given his most wanted Christmas present, and he refused to let anyone yank it out of his hands. | Но у самого сенатора возникли другие чувства, -как у ребенка, который получил самый желанный рождественский подарок и теперь упорно отказывается выпустить его из рук. |
Pickering wants me to be quiet about this? | Пикеринг хочет, чтобы он молчал? |
He stood a moment, trying to decide what all of this meant. | Какое-то время Секстон стоял, пытаясь сообразить, что все это может означать для него. |
In a cold, calculating side of his mind, Sexton felt the machinery beginning to turn-a political computer, playing out every scenario and evaluating each outcome. | В голове его начала работать машина -политический компьютер, отрабатывающий возможные сценарии и оценивающий выгоды. |
He glanced at the stack of faxes in his hands and began to sense the raw power of the images. | Он взглянул на стопку бумаг, которую держал в руках, завороженный разворачивающейся перед внутренним взором перспективой. |
This NASA meteorite had shattered his dream of the presidency. | Метеорит НАСА разбил его надежды на президентство. |
But it was all a lie. | Но он оказался ложью. |
A construct. | Просто фальшивкой. |
Now, those who did this would pay. | Сейчас тем, кто ее сфабриковал, придется платить. |
The meteorite that his enemies had created to destroy him would now make him powerful beyond anyone's wildest imagination. | Метеорит, который они вытащили на свет, чтобы уничтожить его, сенатора Секстона, теперь может сделать его могущественным настолько, насколько это вообще возможно. |
His daughter had seen to that. | Дочка позаботилась об этом. |
There is only one acceptable outcome, he knew. | Сенатор решил, что в этой ситуации есть лишь один-единственный способ действий. |
Only one course of action for a true leader to take. | Единственный путь, которым должен пойти истинный лидер. |
Feeling hypnotized by the shining images of his own resurrection, Sexton was drifting through a fog as he crossed the room. | Загипнотизированный сияющим видением собственного величия, Секстон, словно в тумане, пересек комнату. |
He went to his copy machine and turned it on, preparing to copy the papers Rachel had faxed him. | Подошел к копировальной машине и включил ее, готовясь снять копии с тех бумаг, которые прислала Рейчел. |
"What are you doing?" Gabrielle demanded, sounding bewildered. | - Что вы делаете? - озадаченно поинтересовалась Гэбриэл. |
"They won't kill Rachel," Sexton declared. | - Они не убьют Рейчел, - решительно заявил Секстон. |
Even if something went wrong, Sexton knew losing his daughter to the enemy would only make him more powerful still. | Сенатор полагал, что даже если с Рейчел произойдет что-то ужасное, это лишь укрепит его позиции. |
Either way he would win. | В любом случае выигрыш за ним. |
Acceptable risk. | Риск вполне оправданный. |
"Who are those copies for?" Gabrielle demanded. | - Для кого эти копии? - уже с резкостью спросила ассистентка. |
"William Pickering said not to tell anyone!" | - Пикеринг велел никому ничего не говорить! |
Sexton turned from the machine and looked at Gabrielle, amazed by how unattractive he suddenly found her. | Секстон отвернулся от ксерокса и взглянул на Гэбриэл, удивившись, насколько непривлекательной она вдруг показалась ему. |
In that instant, Senator Sexton was an island. Untouchable. | В этот момент сенатор казался неприступной скалой. |
Everything he needed to accomplish his dreams was now in his hands. | Все, что требовалось для осуществления его мечты, он держит в руках. |
Nothing could stop him now. | Ничто не может его остановить. |
Not claims of bribery. | Никакие обвинения в коррупции. |
Not rumors of sex. | Никакие слухи о его сексуальных похождениях. |
Nothing. | Ничто на свете. |
"Go home, Gabrielle. | - Отправляйтесь домой, Гэбриэл, - приказал он. |
I have no more use for you." | - Вы мне больше не нужны. |
125 | ГЛАВА 125 |
It's over, Rachel thought. | Все кончено, подумала Рейчел. |
She and Tolland sat side by side on the deck staring up into the barrel of the Delta soldier's machine gun. | Они с Толланд ом сидели бок о бок на корме, и ствол пулемета смотрел прямо на них. |
Unfortunately, Pickering now knew where Rachel had sent the fax. | Пикеринг узнал, куда Рейчел послала факс. |
The office of Senator Sedgewick Sexton. | В офис сенатора Седжвика Секстона. |
Rachel doubted her father would ever receive the phone message Pickering had just left him. | Рейчел сомневалась, что отец получит сообщение, которое Пикеринг оставил на его автоответчике. |
Pickering could probably get to Sexton's office well before anyone else this morning. | Директор НРУ имеет все шансы появиться в офисе сенатора раньше, чем кто-нибудь туда придет, еще до начала рабочего дня. |
If Pickering could get in, quietly remove the fax, and delete the phone message before Sexton arrived, there would be no need to harm the senator. | Если Пикеринг уничтожит полученный факс и сотрет запись своего сообщения раньше, чем появится Секстон, то необходимости вредить сенатору не возникнет. |
William Pickering was probably one of the few people in Washington who could finagle entry to a U.S. senator's office with no fanfare. | Пикеринг был, возможно, одним из тех немногих людей в Вашингтоне, кто мог без особого труда получить доступ в офис сенатора. |
Rachel was always amazed at what could be accomplished "in the name of national security." | Во имя национальной безопасности может совершаться и не такое. |
Of course if that fails, Rachel thought, Pickering could just fly by and send a Hellfire missile through the window and blow up the fax machine. | Но если вдруг это осуществить не удастся, то директора НРУ не затруднит подлететь к окну офиса на вертолете и разбить аппарат факсимильной связи ударом ракеты "хеллфайер". |
Something told her this would not be necessary. | Впрочем, что-то подсказывало Рейчел, что в этом необходимости не возникнет. |
Sitting close to Tolland now, Rachel was surprised to feel his hand gently slip into hers. | Сидя рядом с Толланд ом, девушка удивилась, обнаружив, что он нежно взял ее руку в свою. |
His touch had a tender strength, and their fingers intertwined so naturally that Rachel felt like they'd done this for a lifetime. | Пожатие было сильным, но теплым и мягким. Их пальцы переплелись настолько естественно, словно они держались за руки всю жизнь. |
All she wanted right now was to lie in his arms, sheltered from the oppressive roar of the night sea spiraling around them. | Единственное, чего она хотела сейчас, - это быть в его объятиях, чтобы он укрыл ее наконец от рева бушующего вокруг ночного океана. |
Never, she realized. | Но она понимала, что такого никогда не случится. |
It was not to be. | Этому просто не суждено быть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать