Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I spend all day in that office. | - Я провожу в моем кабинете весь день. |
I know what my clock sounds like." | И прекрасно помню, как звонят часы на стене. |
Gabrielle sensed she had to end this immediately. | Гэбриэл поняла, что разговор надо немедленно заканчивать. |
The best defense is a good offense. | Лучшая защита - это нападение. |
At least that's what Yolanda Cole always said. | Во всяком случае, именно эти слова любит повторять Иоланда Коул. |
Placing her hands on her hips, Gabrielle went for him with all she had. | Поэтому, решительно сложив на груди руки, Гэбриэл Эш пошла в атаку, вооружившись всеми доступными средствами. |
She stepped toward him, getting in his face, glaring. | Она сделала шаг вперед, дерзко глядя в глаза Секстона, и заговорила: |
"Let me get this straight, senator. | - Позвольте мне прояснить ситуацию, сенатор. |
It's four o'clock in the morning, you've been drinking, you heard a ticking on your phone, and that's why you're here?" | Сейчас четыре часа утра, вы немало выпили, услышали по телефону звон часов и поэтому явились сюда? |
She pointed her finger indignantly down the hall at his door. | - Она с негодованием показала пальцем на дверь его кабинета. |
"Just for the record, are you accusing me of disarming a federal alarm system, picking two sets of locks, breaking into your office, being stupid enough to answer my cellphone while in the process of committing a felony, rearming the alarm system on my way out, and then calmly using the ladies' room before I run off with nothing to show for it? | - Просто для интереса, для сведения, так сказать: вы обвиняете меня в том, что я взломала систему федеральной охраны, открыла два замка, ворвалась в ваш кабинет и сделала глупость, ответив на звонок сотового в то время, когда совершала противоправное, подсудное действие? Затем, выходя, вновь привела сигнализацию в порядок, после чего преспокойно отправилась в туалет, не оставив никаких следов преступления? |
Is that the story here?" | Именно это вы хотите вменить мне в вину? |
Sexton blinked, wide-eyed. | Секстон молча хлопал глазами, не зная, что сказать. |
"There's a reason people shouldn't drink alone," Gabrielle said. | - Существуют причины, по которым людям не советуют пить в одиночестве. |
"Now do you want to talk about NASA, or not?" | Ну а теперь, может быть, вы хотите побеседовать о НАСА? Или нет? |
Sexton felt befuddled as he walked back into his office. | Разбитый в пух и прах, сенатор побрел к себе. |
He went straight to his wet bar and poured himself a Pepsi. | Подошел к бару и налил стакан кока-колы. |
He sure as hell didn't feel drunk. | Он вовсе не ощущал себя пьяным. |
Could he really have been wrong about this? | Неужели это все ошибка? |
Across the room, his Jourdain ticked mockingly. | Часы на стене насмешливо тикали. |
Sexton drained his Pepsi and poured himself another, and one for Gabrielle. | Секстон осушил стакан и налил снова. И еще один - для Гэбриэл. |
"Drink, Gabrielle?" he asked, turning back into the room. | - Выпьете, Гэбриэл? - предложил он, оборачиваясь. |
Gabrielle had not followed him in. She was still standing in the doorway, rubbing his nose in it. | Ассистентка не вошла за ним в офис, а остановилась в дверях, словно живой укор. |
"Oh, for God's sake! | - О, ради Бога! |
Come in. | Входите же. |
Tell me what you found out at NASA." | Расскажите, что вы выяснили в НАСА. |
"I think I've had enough for tonight," she said, sounding distant. | - Мне почему-то кажется, что на сегодня с меня достаточно, - холодно, отстраненно ответила она. |
"Let's talk tomorrow." | - Лучше нам поговорить завтра. |
Sexton was in no mood for games. | Однако Секстон не чувствовал склонности к играм. |
He needed this information now, and he had no intention of begging for it. | Информация ему нужна была немедленно, и он вовсе не собирался ее выпрашивать. |
He heaved a tired sigh. | Сенатор устало вздохнул. |
Extend the bond of trust. | "Расширить границы доверия". |
It's all about trust. | Речь всегда идет о доверии. |
"I screwed up," he said. | - Я погорячился, - произнес он. |
"I'm sorry. | - Простите, виноват. |
It's been a hell of a day. I don't know what I was thinking." | Не знаю, о чем только я думал. |
Gabrielle remained in the doorway. | Гэбриэл все еще стояла на пороге. |
Sexton walked to his desk and set Gabrielle's Pepsi down on his blotter. | Секстон подошел к столу и поставил стакан, который налил для Гэбриэл. |
He motioned to his leather chair-the position of power. | Шагнул к кожаному креслу - тому месту, где он чувствовал себя наиболее уверенно. |
"Have a seat. | - Присядьте. |
Enjoy a soda. | Выпейте колы. |
I'm going to go stick my head in the sink." | А я пойду засуну голову под кран. |
He headed for the bathroom. | - С этими словами он направился в туалет. |
Gabrielle still wasn't moving. | Гэбриэл стояла неподвижно. |
"I think I saw a fax in the machine," Sexton called over his shoulder as he entered the bathroom. | - Мне показалось, что я видел в факсе бумагу, -заметил сенатор уже через плечо, закрывая за собой дверь. |
Show her you trust her. | Необходимо показать, что он все-таки доверяет ей. |
"Have a look at it for me, will you?" | - Посмотрите, пожалуйста, что там пришло! |
Sexton closed the door and filled the sink with cold water. | Секстон захлопнул дверь и открыл холодную воду. |
He splashed it on his face and felt no clearer. | Сполоснул лицо, но не почувствовал себя лучше. |
This had never happened to him before-being so sure, and being so wrong. | Такого с ним еще никогда не случалось. Чувствовать абсолютную уверенность и в то же время так ошибиться! |
Sexton was a man who trusted his instincts, and his instincts told him Gabrielle Ashe had been in his office. | Секстон принадлежал к тем людям, которые доверяют собственным инстинктам. И интуиция определенно подсказывала ему, что Гэбриэл Эш была в его кабинете. |
But how? | Но как? |
It was impossible. | Это же просто невозможно! |
Sexton told himself to forget about it and focus on the matter at hand. NASA. | Секстон приказал себе забыть об этом и сосредоточиться на первоочередных делах. НАСА. |
He needed Gabrielle right now. | Гэбриэл нужна ему сейчас. |
This was no time to alienate her. | Не время отталкивать ее. |
He needed to know what she knew. | Нужно выяснить, что именно она смогла узнать. |
Forget your instincts. | "Забудь о своих дурацких инстинктах и об интуиции. |
You were wrong. | Ты заблуждаешься". |
As Sexton dried his face, he threw his head back and took a deep breath. | Вытирая лицо, сенатор откинул назад голову и глубоко вздохнул. |
Relax, he told himself. Don't get punchy. | "Расслабься!" - приказал он себе. |
He closed his eyes and inhaled deeply again, feeling better. | Он прикрыл глаза и снова глубоко вздохнул. Стало немного лучше. |
When Sexton exited the bathroom, he was relieved to see Gabrielle had acquiesced and come back into his office. | Выходя из туалета, Секстон с облегчением увидел, что Гэбриэл сдалась и вошла в кабинет. |
Good, he thought. Now we can get to business. | Хорошо, подумал он, теперь можно приступить к делу. |
Gabrielle was standing at his fax machine flipping through whatever pages had come in. | Гэбриэл стояла возле факса и перебирала распечатанные страницы. |
Sexton was confused, however, when he saw her face. | Однако, увидев выражение ее лица, сенатор растерялся. |
It was a mask of disorientation and fear. | Это была маска непонимания и откровенного страха. |
"What is it?" Sexton said, moving toward her. | - Что случилось? - спросил Секстон, подходя. |
Gabrielle teetered, as if she were about to pass out. | Гэбриэл закачалась, словно ей стало плохо. |
"What?" | - Что? |
"The meteorite..." she choked, her voice frail as her trembling hand held the stack of fax papers out to him. | - Метеорит... - Дрожащей рукой она протянула ему стопку бумаг. |
"And your daughter... she's in danger." | - И ваша дочь. Ей грозит опасность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать