Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
William Pickering was indeed buying time, Tolland now realized. | Да, Пикеринг просто тянет время. Теперь Толланд не сомневался в этом. |
And the reason was striding calmly toward them up the starboard side of the boat. | А цель подобной тактики ясно видна по правому борту "Гойи". |
Tolland felt a flash of fear when he saw the soldier sauntering toward them carrying a stack of papers and a machine gun. | Толланд ощутил недвусмысленный укол страха при виде бойца, открыто идущего к ним с пачкой бумаг и пулеметом в руках. |
Tolland reacted with a decisiveness that shocked even himself. | Толланд отреагировал с решительностью, какой сам от себя не ожидал. |
Gripping the machine gun, he wheeled, aimed at the soldier, and pulled the trigger. | Сжав оружие, он резко повернулся, прицелился и спустил курок. |
The gun made an innocuous click. | Его пулемет невинно щелкнул. |
"I found the fax number," the soldier said, handing Pickering a slip of paper. | - Я нашел номер факса, - оповестил боец, отдавая Пикерингу документы. |
"And Mr. Tolland is out of ammunition." | - А оружие мистера Толланда не заряжено. |
124 | ГЛАВА 124 |
Sedgewick Sexton stormed up the hallway of the Philip A. Hart Senate Office Building. | Седжвик Секстон ворвался в вестибюль здания сената. |
He had no idea how Gabrielle had done it, but she had obviously gotten into his office. | Он понятия не имел, как Гэбриэл сделала это, но не сомневался, что она проникла в его личный кабинет. |
While they were speaking on the phone, Sexton had clearly heard the distinctive triple-click of his Jourdain clock in the background. | Во время разговора по телефону сенатор ясно слышал переливчатый звон старинных часов работы Журдена. |
All he could imagine was that Gabrielle's eavesdropping on the SFF meeting had undermined her trust in him and she had gone digging for evidence. | Не было сомнений: подслушав в его квартире переговоры с представителями частных космических фирм, отчаянная девчонка теперь пыталась найти подтверждающие свидетельства. |
How the hell did she get into my office! | Но как же она попала в его кабинет? |
Sexton was glad he'd changed his computer password. | Секстон похвалил себя за то, что догадался сменить пароль компьютера. |
When he arrived at his private office, Sexton typed in his code to deactivate the alarm. | Подойдя к кабинету, сенатор набрал код, чтобы отключить сигнализацию. |
Then he fumbled for his keys, unlocked the heavy doors, threw them open, and burst in, intent on catching Gabrielle in the act. | Потом нашарил в кармане ключи, отпер тяжелую дверь, рывком открыл ее и влетел внутрь, надеясь застать мошенницу на месте преступления. |
But the office was empty and dark, lit only by the glow of his computer screensaver. | Но кабинет был пуст и темен. Освещал его только дисплей компьютера с привычным изображением Белого дома. |
He turned on the lights, his eyes scanning. | Сенатор включил свет, внимательно обвел глазами помещение. |
Everything looked in place. | Все на месте, ничего не тронуто. |
Dead silence except for the triple-tick of his clock. | Тишину нарушает лишь мелодичный перезвон часов. |
Where the hell is she? | Куда же могла подеваться эта маленькая дрянь? |
He heard something rustle in his private bathroom and raced over, turning on the light. | Он услышал, как что-то звякнуло в туалете, и бросился туда. |
The bathroom was empty. | Пусто. |
He looked behind the door. | Заглянул за дверь. |
Nothing. | Никого. |
Puzzled, Sexton eyed himself in the mirror, wondering if he'd had too much to drink tonight. | Секстон озадаченно всмотрелся в свое отражение в зеркале, размышляя, не слишком ли много он сегодня выпил. |
I heard something. | Он же явственно слышал. |
Feeling disoriented and confused, he walked back into his office. | Пристыженный, растерянный сенатор вернулся в кабинет. |
"Gabrielle?" he called out. | - Гэбриэл! - позвал он. |
He went down the hall to her office. | Прошел по коридору в ее офис. |
She wasn't there. | Пусто. |
Her office was dark. | Темно. |
A toilet flushed in the ladies' room, and Sexton spun, striding now back in the direction of the restrooms. | В дамской комнате внезапно зажегся свет, и Секстон, мгновенно среагировав, бросился туда. |
He arrived just as Gabrielle was exiting, drying her hands. | Подбежал он в тот момент, когда Гэбриэл выходила, вытирая руки бумажным полотенцем. |
She jumped when she saw him. | Увидев босса, она вздрогнула. |
"My God! | - Боже мой! |
You scared me!" she said, looking genuinely frightened. | Вы меня до смерти напугали! - воскликнула она с неподдельным страхом. |
"What are you doing here?" | - Что вы здесь делаете? |
"You said you were getting NASA documents from your office," he declared, eyeing her empty hands. | - Вы же сказали, что ищете в своем кабинете документы насчет НАСА. - Секстон смотрел на руки ассистентки. |
"Where are they?" | - Где же они? |
"I couldn't find them. | - Так и не смогла найти. |
I looked everywhere. | Разыскивала повсюду. |
That's what took so long." | Потому так долго и задержалась. |
He stared directly into her eyes. | Он посмотрел ей прямо в глаза: |
"Were you in my office?" | - Вы были в моем кабинете? |
* * * I owe my life to his fax machine, Gabrielle thought. | Гэбриэл подумала, что обязана спасением факсу. |
Only minutes ago she'd been sitting at Sexton's computer, trying to make printouts of the images of illegal checks on his computer. | Насколько минут назад она еще сидела за компьютером Секстона, пытаясь распечатать копии чеков, хранящиеся в его памяти. |
The files were protected somehow, and she was going to need more time to figure out how to print them. | Файлы оказались каким-то образом защищены, и потребовалось время, чтобы догадаться, как именно это можно сделать. |
She would probably still be trying right now if Sexton's fax machine had not rung, startling her and snapping her back to reality. | И если бы не зазвонил факс, испугав ее и вернув к реальности, она скорее всего все еще сидела бы там, погруженная в работу. |
Gabrielle took it as her cue to get out. | Гэбриэл восприняла звонок как сигнал к отходу. |
Without taking time to see what the incoming fax was, she logged off Sexton's computer, tidied up, and headed out the way she had come. | Не взглянув, что за документы пришли на факс, ассистентка вышла из программы, привела в порядок стол и отправилась тем же путем, которым пришла. |
She was just climbing out of Sexton's bathroom when she heard him coming in. | Выбираясь из туалета Секстона, она услышала, как явился сенатор собственной персоной. |
Now, with Sexton standing before her, staring down, she sensed him searching her eyes for a lie. | Стоя перед боссом и испытывая на себе его пристальный, изучающий взгляд, Гэбриэл поняла, что он что-то подозревает и стремится уличить ее во лжи. |
Sedgewick Sexton could smell untruths like nobody Gabrielle had ever met. | Седжвик Секстон умел чувствовать подвох, как никто другой. |
If she lied to him, Sexton would know. | Если она сейчас скажет неправду, он все равно поймет. |
"You've been drinking," Gabrielle said, turning away. | - Вы много выпили, - произнесла Гэбриэл, отворачиваясь. |
How does he know I was in his office? | Но откуда же он все-таки знает, что она была там? |
Sexton put his hands on her shoulders and spun her back around. | Секстон положил руки ей на плечи и повернул к себе: |
"Were you in my office?" | - Вы были в моем кабинете? |
Gabrielle felt a rising fear. | Гэбриэл почувствовала, что не может противостоять страху. |
Sexton had indeed been drinking. | Секстон действительно пил, и, судя по всему, немало. |
His touch was rough. | Прикосновение его было грубым. |
"In your office?" she demanded, forcing a confused laugh. | - В вашем кабинете? - переспросила она, заставив себя удивленно засмеяться. |
"How? | - Каким образом? |
Why?" | И зачем? |
"I heard my Jourdain in the background when I called you." | - Когда мы разговаривали по телефону, я слышал, как зазвонил Журден. |
Gabrielle cringed inwardly. | Гэбриэл сжалась, убитая. |
His clock? | Его часы? |
It had not even occurred to her. | Ей это даже не пришло в голову. |
"Do you know how ridiculous that sounds?" | - Вы не понимаете, как нелепо звучит ваше обвинение? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать