Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * * Michael Tolland felt like a man who had found hope on the way to the gallows. Майкл Толланд чувствовал себя человеком, обретшим счастье по дороге на виселицу.
Life is mocking me. Судьба смеялась над ним.
For years since Celia's death, Tolland had endured nights when he'd wanted to die, hours of pain and loneliness that seemed only escapable by ending it all. За годы, прошедшие со смерти Шейлы, Толланд пережил ночи, в которые он мечтал умереть, часы боли, отчаяния и одиночества, от которых можно было уйти, только обрубив все концы.
And yet he had chosen life, telling himself he could make it alone. И все же каждый раз он выбирал жизнь, убеждая себя, что способен справиться в одиночку.
Today, for the first time, Tolland had begun to understand what his friends had been telling him all along. Но лишь сегодня он начал по-настоящему понимать то, что постоянно твердили ему друзья:
Mike, you don't have to make it alone. "Майкл, ты не должен оставаться один.
You'll find another love. Ты обязательно найдешь новую любовь".
Rachel's hand in his made this irony that much harder to swallow. Рука Рейчел, лежавшая в его руке, лишь подчеркивала злую шутку рока.
Fate had cruel timing. У судьбы собственные, жестокие порядки.
He felt as if layers of armor were crumbling away from his heart. Сейчас Толланд чувствовал, как с его сердца спадают те слои брони, которые наросли за это время.
For an instant, on the tired decks of the Goya, Tolland sensed Celia's ghost looking over him as she often did. На какое-то мгновение он снова, как это случалось нередко, увидел Шейлу, смотревшую ему в глаза.
Her voice was in the rushing water... speaking the last words she'd spoken to him in life. Голос ее отдавался в бурлящей воде... он повторял те последние слова, которыми жена напутствовала его, уходя из жизни.
"You're a survivor," her voice whispered. - Ты будешь жить, - шептала она.
"Promise me you'll find another love." - Обещай, что обязательно найдешь новую любовь.
"I'll never want another," Tolland had told her. - Мне не нужна никакая другая любовь, - ответил Толланд. - Я не смогу никого больше полюбить.
Celia's smile was filled with wisdom. Шейла улыбнулась грустно и мудро:
"You'll have to learn." - Придется научиться.
Now, on the deck of the Goya, Tolland realized, he was learning. Сейчас, на борту "Гойи", Толланд понял, что начал учиться.
A deep emotion welled suddenly in his soul. Поразительно, но в его душе внезапно расцвело удивительное чувство.
He realized it was happiness. Майкл понял, что это счастье.
And with it came an overpowering will to live. А вместе со счастьем пришло непобедимое стремление отвергнуть смерть и продолжать жить.
* * * Pickering felt oddly detached as he moved toward the two prisoners. Подходя к своим пленникам, Пикеринг ощущал себя странно спокойным.
He stopped in front of Rachel, vaguely surprised that this was not harder for him. Он остановился перед Рейчел, удивленный, что все происходящее давит на него куда меньше, чем он предполагал.
"Sometimes," he said, "circumstances raise impossible decisions." - Иногда, - произнес он, - обстоятельства вынуждают принимать невозможные решения.
Rachel's eyes were unyielding. Рейчел твердо встретила его взгляд:
"You created these circumstances." - Вы сами создали эти обстоятельства.
"War involves casualties," Pickering said, his voice firmer now. - Война, к сожалению, влечет за собой жертвы, -продолжал Пикеринг.
Ask Diana Pickering, or any of those who die every year defending this nation. - Если бы можно было спросить об этом Диану Пикеринг и всех других, кто каждый год погибает, защищая страну!
"You of all people should understand that, Rachel." И уж вы, мисс Секстон, должны это понимать лучше всех других.
His eyes focused in on her. - Его глаза словно засасывали Рейчел в свои глубины.
"Iactura paucourm serva multos." - Iactura paucourm serva multos.
He could see she recognized the words-almost a ^Лй in national security circles. Он видел, что она поняла сказанные на латыни слова. Они ведь стали почти афоризмом в кругах служащих национальной безопасности.
Sacrifice the few to save the many. "Жертвуй некоторыми ради спасения многих".
Rachel eyed him with obvious disgust. Подчиненная разглядывала его с откровенным презрением.
"And now Michael and I have become part of your few?" - И вот теперь Майкл и я - мы оказались среди ваших "нескольких"?
Pickering considered it. Пикеринг задумался.
There was no other way. Других вариантов все равно не было.
He turned to Delta-One. Он повернулся к Дельте-1:
"Release your partner and end this." - Освободи своего коллегу и закончи это дело.
Delta-One nodded. Дельта-1 кивнул.
Pickering took a long last look at Rachel and then strode to the ship's nearby portside railing, staring out at the sea racing by. Уильям Пикеринг в последний раз внимательно, словно прощаясь, посмотрел на Рейчел Секстон, а потом отошел к поручню и стал разглядывать бурное течение за бортом.
This was something he preferred not to watch. Кое-что он все-таки предпочитал не видеть.
* * * Delta-One felt empowered as he gripped his weapon and glanced over at his partner dangling in the clamps. Дельта-1 уверенно приступил к делу. Он посмотрел на извивающегося от боли Дельту-2.
All that remained was to close the trapdoors beneath Delta-Two's feet, free him from the clamps, and eliminate Rachel Sexton and Michael Tolland. Задача простая: закрыть крышку люка под его ногами, освободить его из тисков и уничтожить Рейчел Секстон и Майкла Толланда.
Unfortunately, Delta-One had seen the complexity of the control panel near the trapdoor-a series of unmarked levers and dials that apparently controlled the trapdoor, the winch motor, and numerous other commands. Однако тут же возникло препятствие в виде загруженной никак не помеченными рычагами, кнопками и переключателями приборной доски -именно здесь было сосредоточено управление подводным аппаратом, лебедкой и другими многочисленными приборами на палубе.
He had no intention of hitting the wrong lever and risking his partner's life by mistakenly dropping the sub into the sea. Дельта-1 опасался нажать не ту кнопку и подвергнуть риску жизнь товарища, по ошибке сбросив его в воду.
Eliminate all risk. Необходимо полностью исключить риск.
Never rush. Спешить ни в коем случае нельзя.
He would force Tolland to perform the actual release. Он заставит Толланда освободить Дельту-2.
And to ensure he did not try anything tricky, Delta-One would take out insurance known in his business as "biological collateral." А для подстраховки - чтобы тот не совершил что-нибудь непредусмотренное - использует средство, известное в его деле как "биологическое сопутствующее обстоятельство".
Use your adversaries against one another. Правило гласит: "Используй своих противников друг против друга".
Delta-One swung the gun barrel directly into Rachel's face, stopping only inches from her forehead. Дельта-1 направил дуло пулемета в лицо Рейчел, держа в дюйме от ее лба.
Rachel closed her eyes, and Delta-One could see Tolland's fists clench in a protective anger. Она закрыла глаза. Дельта-1 не мог не заметить, как яростно сжался кулак Толланда.
"Ms. Sexton, stand up," Delta-One said. - Встаньте, мисс Секстон, - скомандовал Дельта-1.
She did. Заложница подчинилась.
With the gun firmly on her back, Delta-One marched her over to an aluminum set of portable stairs that led up to the top of the Triton sub from behind. "Climb up and stand on top of the sub." Rachel looked frightened and confused. "Just do it," Delta-One said. Приставив ствол к спине жертвы, боец заставил ее подойти к складной лестнице на противоположной стороне "Тритона", ведущей к верхнему люку спускаемого аппарата.
* * * Rachel felt like she was moving through a nightmare as she climbed up the aluminum gangway behind the Triton. She stopped at the top, having no desire to step out over the chasm onto the suspended Triton. Словно в кошмарном сне, она осторожно поднялась по хлипкой лесенке и остановилась на верхней ступеньке, не находя в себе сил ступить на висящий над пропастью аппарат.
"Get on top of the sub," the soldier said, returning to Tolland and pushing the gun against his head. - Встаньте на батискаф, - приказал Дельта-1, одновременно поворачиваясь к Толланду и направляя оружие ему в голову.
In front of Rachel the soldier who was in the clamps watched her, shifting in pain, obviously eager to get out. Перед Рейчел, глядя ей в глаза, мучился в клешнях "Тритона" Дельта-2.
Rachel looked at Tolland, who now had a gun barrel to his head. Она перевела взгляд на Майкла, сидящего под прицелом.
Get on top of the sub. She had no choice. Выбора нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x