Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With a deafening roar, the blades accelerated overhead, straining to lift the heavily armed gunship off the deck. Up, goddamn it! | Заработали лопасти винта. Но ужас! |
The chopper was sliding directly toward the Triton and Delta-Two suspended in its grasp. | Вертолет продолжал скользить в направлении батискафа и на зажатого в его клешнях человека. |
With its nose tipped forward, the Kiowa's blades were also tipped, and when the chopper lurched off the deck, it sailed more forward than up, accelerating toward the Triton like a giant buzz saw. | Он двигался параллельно наклонной палубе, а значит, в наклонном положении находились и лопасти. И когда машина все-таки оторвалась от палубы, она пошла не столько вверх, сколько вперед, приближаясь к "Тритону", словно гигантская циркулярная пила. |
Up! Delta-One pulled the stick, wishing he could drop the half ton of Hellfire warheads weighing him down. | Дельта-1 тянул на себя рычаг, испытывая желание сбросить полтонны боеприпасов, тянущих его вниз. |
The blades just missed the top of Delta-Two's head and the top of the Triton sub, but the chopper was moving too fast. | Лопасти едва не задели голову Дельты-2 и верхушку батискафа. Вертолет двигался уже слишком быстро. |
It would never clear the Triton's winch cable. | Пилоту не удалось отвести его в сторону. |
As the Kiowa's 300-rpm steel blades collided with the sub's fifteen-ton capacity braided steel winch cable, the night erupted with the shriek of metal on metal. | Стальные лопасти винта, вращающиеся со скоростью триста оборотов в минуту, столкнулись с мощным, способным выдержать нагрузку в пятнадцать тонн многослойным стальным тросом. Ночь еще раз взорвалась страшным скрежетом металла о металл. |
The sounds conjured images of epic battle. | Звук рождал образы эпических битв. |
From the chopper's armored cockpit, Delta-One watched his rotors tear into the sub's cable like a giant lawn mower running over a steel chain. | Дельта-1 из кабины видел, как лопасти, словно гигантская газонокосилка, наткнувшаяся на кусок металла, начали рубить стальной кабель. |
A blinding spray of sparks erupted overhead, and the Kiowa's blades exploded. | Во все стороны полетели фонтаны стальных брызг. Винт не выдержал первым. |
Delta-One felt the chopper bottom out, its struts hitting the deck hard. | Дельта-1 ощутил мощный удар - вертолет рухнул на палубу. |
He tried to control the aircraft, but he had no lift. | Пилот попытался выровнять машину, но она не подчинилась, отказываясь подниматься вверх. |
The chopper bounded twice down the inclined deck, then slid, crashing into the ship's guardrail. | Вертолет дважды с силой ударился о накренившуюся палубу, а потом пополз по наклонной, мимо батискафа, круша все на своем пути. |
For a moment, he thought the rail would hold. | Дельта-1 надеялся, что мощные поручни борта выдержат, но он ошибся. |
Then Delta-One heard the crack. | Через мгновение раздался треск. |
The heavily laden chopper listed over the brink, plummeting into the sea. | Тяжелый, мощно вооруженный вертолет, словно лыжник с горы, скатился с палубы и рухнул в бурное течение мегаплюма. |
* * * Inside the Triton, Rachel Sexton sat paralyzed, her body pressed back into the sub's seat. | Рейчел, в ужасе вжавшись в кресло, сидела в тесном замкнутом пространстве "Тритона". |
The minisub had been tossed violently as the chopper's rotor wrapped around the cable, but she had managed to hang on. | Пока трос сопротивлялся лопастям вертолета, батискаф дико раскачивался, но она сумела удержаться на месте, несмотря на страшную, душившую ее дурноту. |
Somehow the blades had missed the main body of the sub, but she knew there had to be major damage to the cable. | Чудом лопасти не повредили сам спускаемый аппарат, но трос, несомненно, очень пострадал. |
All Rachel could think of at that point was escaping from the sub as fast as she could. | Единственное, о чем могла сейчас думать пленница, - это как можно быстрее выбраться наружу. |
The soldier trapped in the clamps stared in at her, delirious, bleeding, and burned from the shrapnel. | Висящий в стальных тисках боец смотрел на нее через окно, почти теряя сознание от боли, потери крови и страшной качки. |
Beyond him, Rachel saw William Pickering still holding on to a cleat on the slanting deck. | А чуть дальше Рейчел заметила Уильяма Пикеринга, намертво вцепившегося во что-то, чтобы не скатиться по наклонной поверхности палубы. |
Where's Michael? | Где же Майкл? |
She didn't see him. | Его-то она как раз и не могла найти. |
Her panic lasted only an instant as a new fear descended. | Но не успела Рейчел испугаться за него, как навалилась новая опасность. |
Overhead, the Triton's shredded winch cable let out an ominous whipping noise as the braids unraveled. | Наверху, над ее головой, стальной кабель, удерживающий аппарат, жалобно запел, разделяясь на отдельные волокна. |
Then, there was a loud snap, and Rachel felt the cable give way. | Еще через несколько секунд металл не выдержал и разорвался. |
Momentarily weightless, Rachel hovered above her seat inside the cockpit as the sub hurtled downward. | Рейчел испытала настоящее состояние невесомости: какое-то время она висела над сиденьем тесной кабины батискафа. Аппарат стремительно летел вниз. |
The deck disappeared overhead, and the catwalks under the Goya raced by. | Палуба исчезла где-то над головой, стремительно проносились мимо узкие настилы нижнего уровня. |
The soldier trapped in the claws went white with fear, staring at Rachel as the sub accelerated downward. | Зажатый в клешнях боец побелел от ужаса, безумными глазами глядя вперед. |
The fall seemed endless. | Падению, казалось, не будет конца. |
When the sub crashed into the sea beneath the Goya, it plunged hard under the surf, ramming Rachel down hard into her seat. | Столкновение с поверхностью океана, оказавшееся очень сильным, вжало пленницу в сиденье. |
Her spine compressed as the illuminated ocean raced up over the dome. She felt a suffocating drag as the sub slowed to a stop underwater and then raced back toward the surface, bobbing up like a cork. | Наиболее болезненно отреагировал на удар позвоночник. Перед окном поднялся фонтан брызг. Батискаф остановился под водой, а потом начал медленно подниматься на поверхность, покачиваясь, словно пробка. |
The sharks hit instantly. | Акулы словно только и ждали этого момента. |
From her front-row seat, Rachel sat frozen in place as the spectacle unfolded only a few feet away. | Застыв от ужаса, Рейчел наблюдала разворачивающуюся в нескольких футах от нее страшную картину. |
* * * Delta-Two felt the shark's oblong head crash into him with unimaginable force. | * * * Дельта-2 почувствовал, как с силой врезалась в него мощная голова акулы. |
A razor sharp clamp tightened on his upper arm, slicing to the bone and locking on. | Острые словно бритва зубы сомкнулись на руке, выше локтя, моментально достав до кости. |
A flash of white-hot pain exploded as the shark torqued its powerful body and shook its head violently, tearing Delta-Two's arm off his body. | Мир взорвался огнем безумной боли: акула дернулась и резко повела головой, отрывая руку от тела. |
Others sharks moved in. | Подоспели и другие. |
Knives stabbing at his legs. Torso. Neck. | Множество ножей впилось в ноги, в туловище, в шею. |
Delta-Two had no breath to scream in agony as the sharks ripped huge chunks of his body away. | Дельта-2 не имел сил даже закричать от боли, пока хищники яростно рвали его на куски. |
The last thing he saw was a crescent-shaped mouth, tilting sideways, a gorge of teeth clamping down across his face. | Последним, что он увидел, была огромная пасть с невероятным количеством зубов, стремительно приближающаяся к его лицу. |
The world went black. | Мир померк. |
* * * Inside the Triton, the thudding of heavy cartilaginous heads ramming into the dome finally subsided. | Стук твердых акульих голов об обшивку спускаемого аппарата, гулко отдававшийся внутри, внезапно прекратился. |
Rachel opened her eyes. | Рейчел открыла глаза. |
The man was gone. The water washing against the window was crimson. | Тела в воде не было, лишь кроваво-красная вода плескалась, разбиваясь об окно. |
Badly battered, Rachel huddled in her chair, knees pulled to her chest. | Почти теряя сознание, Рейчел отчаянно старалась не сойти с ума. Сжавшись на сиденье, подтянув колени к груди, она не двигалась и почти не дышала. |
She could feel the sub moving. | Казалось, батискаф движется. |
It was drifting on the current, scraping along the length of the Goya 's lower dive deck. | Он поддавался силе течения, уходя вдоль корпуса судна. |
She could feel it moving in another direction as well. | Но в то же время он явственно двигался и в другом направлении. |
Down. | Вниз. |
Outside, the distinctive gurgling of water into the ballast tanks grew louder. | За обшивкой ясно слышалось бульканье воды, наполнявшей балластные емкости. Звук становился все громче. |
The ocean inched higher on the glass in front of her. | А океан, казалось, медленно поглощал металлический поплавок. |
I'm sinking! | Уровень воды перед глазами становился все выше. Она тонула! |
A jolt of terror shot through Rachel, and she was suddenly scrambling to her feet. | Рейчел вздрогнула от ужаса и стремительно вскочила на ноги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать