Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She grabbed the hatch mechanism and tried to twist it open one more time, but it wouldn't budge. | Рейчел вновь схватилась за рычаг крышки, пытаясь справиться с ним. Тщетно. Люк не поддавался. |
Her lungs strained now, the dank stench of excess carbon dioxide acrid in her nostrils. | Легкие уже начали ощущать избыток двуокиси углерода. |
Through it all, one recurring thought haunted her. I'm going to die alone underwater. | Но страшнее всего казалась перспектива умереть здесь, под водой, в полном одиночестве. |
She scanned the Triton's control panels and levers for something that could help, but all the indicators were black. | Рейчел посмотрела на панель управления в надежде увидеть хоть что-нибудь, что могло бы помочь. Однако все индикаторы были мертвы. |
No power. | Дело, конечно, в отсутствии электричества. |
She was locked in a dead steel crypt sinking toward the bottom of the sea. | Она оказалась плотно замурованной и отрезанной от всего мира в стальной гробнице, медленно погружающейся на дно океана. |
The gurgling in the tanks seemed to be accelerating now, and the ocean rose to within a few feet of the top of the glass. | Журчание в балластных баках становилось все громче. Вода поднялась почти до самого верха смотрового окна. |
In the distance, across the endless flat expanse, a band of crimson was inching across the horizon. | Вдалеке, на горизонте, отделенная от Рейчел бесконечным пространством океана, показалась узкая красная полоска. |
Morning was on its way. | Наступало утро. |
Rachel feared it would be the last light she ever saw. | Наверное, этот свет будет последним, который ей суждено увидеть. |
Closing her eyes to block out her impending fate, Rachel felt the terrifying childhood images rushing into her mind. | Закрыв глаза, словно пытаясь спрятаться от неизбежности судьбы, Рейчел почувствовала, как плотно обступают ее со всех сторон образы из ночных кошмаров. |
Falling through the ice. | Она провалилась под лед. |
Sliding underwater. | Вода тянет ее вниз. |
Breathless. | Дыхание сбивается, воздуха не хватает. |
Unable to lift herself. | Выбраться невозможно. |
Sinking. | Темнота обступает со всех сторон. |
Her mother calling for her. | Но вот раздается голос матери: |
"Rachel! | "Рейчел! |
Rachel!" | Рейчел!.." |
A pounding on the outside of the sub jolted Rachel out of the delirium. | Удары по обшивке батискафа вывели ее из полуобморочного состояния. |
Her eyes snapped open. | Глаза ее резко распахнулись. |
"Rachel!" | - Рейчел! |
The voice was muffled. | Голос был приглушенным, но отчетливым. |
A ghostly face appeared against the glass, upside down, dark hair swirling. | Возле незатопленной еще части окна появилось призрачное лицо - перевернутое набок, с растрепанными мокрыми темными волосами. |
She could barely make him out in the darkness. | В темноте было трудно разобрать, кому оно принадлежит. |
"Michael!" | - Майкл! |
* * * Tolland surfaced, exhaling in relief to see Rachel moving inside the sub. | Толланд с облегчением увидел, что Рейчел пошевелилась внутри "Тритона". |
She's alive. | Жива! |
Tolland swam with powerful strokes to the rear of the Triton and climbed up onto the submerged engine platform. | Несколькими мощными гребками он подплыл к тыльной стороне батискафа и взобрался на уже затопленный кожух двигателя. |
The ocean currents felt hot and leaden around him as he positioned himself to grab the circular portal screw, staying low and hoping he was out of range of Pickering's gun. | Мощное течение обдавало теплой, почти горячей водой, пытаясь скинуть его вниз. Но Майкл удержался и крепко схватился за ручку люка, стараясь не подниматься на поверхность, чтобы вновь не оказаться под пулями Пикеринга. |
The Triton's hull was almost entirely underwater now, and Tolland knew if he were going to open the hatch and pull Rachel out, he would have to hurry. | Корпус "Тритона" ушел под воду практически целиком. Чтобы открыть крышку и вытащить Рейчел, надо действовать очень быстро. |
He had a ten-inch draw that was diminishing fast. | Расстояние от люка до воды - всего несколько дюймов, да и то стремительно сокращается. |
Once the hatch was submerged, opening it would send a torrent of seawater gushing into the Triton, trapping Rachel inside and sending the sub into a free fall to the bottom. | Если люк окажется под водой, то, едва открывшись, он впустит в батискаф поток океанской воды. Рейчел окажется в водном плену, а сам аппарат пойдет прямиком на дно. |
"Now or never," he gasped as he grabbed the hatch wheel and heaved it counterclockwise. | Теперь или никогда! Толланд уперся в рычаг и потянул его против часовой стрелки. |
Nothing happened. | Ничего не произошло. |
He tried again, throwing all of his force into it. | Он сделал еще одну попытку, собрав всю свою волю. |
Again, the hatch refused to turn. | И снова крышка отказалась подчиниться. |
He could hear Rachel inside, on the other side of the portal. | С другой стороны люка, из батискафа, раздался приглушенный, но вполне различимый голос Рейчел. |
Her voice was stifled, but he sensed her terror. | Ужас сквозил в каждом ее слове. |
"I tried!" she shouted. | - Я пыталась! - кричала она. |
"I couldn't turn it!" | - Не открывается! |
The water was lapping across the portal lid now. | Вода уже перехлестывала через верхушку батискафа. |
"Turn together!" he shouted to her. | - Давай вместе! - крикнул Майкл. |
"You're clockwise in there!" He knew the dial was clearly marked. | - Дергай по часовой стрелке! |
"Okay, now!" | Ну, давай! |
Tolland braced himself against the ballast air tanks and strained with all his energy. | Толланд изо всех сил уперся в балластный бак и дернул рычаг. |
He could hear Rachel below him doing the same. | Он слышал, что внутри, в кабине, Рейчел делает то же самое. |
The dial turned a half inch and ground to a dead stop. | Диск повернулся на полдюйма и замер. |
Now Tolland saw it. | Зато теперь Майкл понял, в чем дело. |
The portal lid was not set evenly in the aperture. | Люк закрылся неровно. |
Like the lid of a jar that had been placed on crooked and screwed down hard, it was stuck. | Словно крышка банки, надетая косо, а потом закрученная, его крышка не попала как следует в паз. |
Although the rubber seal was properly set, the hatch-dogs were bent, meaning the only way that door was opening was with a welding torch. | Хотя резиновая прокладка была на месте и в исправном состоянии, металлический круг намертво застрял в пазах. А это значило, что открыть его теперь можно только при помощи автогена. |
As the top of the sub sank below the surface, Tolland was filled with a sudden, overwhelming dread. | Скорчившийся на крыше тонущего подводного аппарата Толланд похолодел от внезапного ужаса. |
Rachel Sexton would not be escaping from the Triton. | Рейчел Секстон не сможет выбраться из "Тритона". |
* * * Two thousand feet below, the crumpled fuselage of the bomb-laden Kiowa chopper was sinking fast, a prisoner of gravity and the powerful drag of the deepwater vortex. | А на глубине двух тысяч футов быстро опускался на океанское дно тяжело нагруженный боеприпасами вертолет "Кайова". Его тянули вниз сила притяжения и неумолимый водоворот течения. |
Inside the cockpit, Delta-One's lifeless body was no longer recognizable, disfigured by the crushing pressure of the deep. | Тело пилота в кабине уже утратило человеческий облик, раздавленное огромным давлением. |
As the aircraft spiraled downward, its Hellfire missiles still attached, the glowing magma dome waited on the ocean floor like a red-hot landing pad. | Вращаясь, вертолет погружался на дно вместе с закрепленными в своих гнездах ракетами "хеллфайер". На океанском дне, словно раскаленная докрасна посадочная площадка, его ожидал купол океанской магмы. |
Beneath its three-meter-thick crust, a head of boiling lava simmered at a thousand degrees Celsius, a volcano waiting to explode. | Накрытый трехметровой "крышкой" донной породы, при температуре в тысячу двести градусов по Цельсию кипел котел вулкана, готовый в любую минуту взорваться. |
128 | ГЛАВА 128 |
Tolland stood knee-deep in water on the engine box of the sinking Triton and searched his brain for some way to save Rachel. | Толланд стоял на кожухе двигателя "Тритона" по колено в воде, ломая голову над тем, как вызволить Рейчел. |
Don't let the sub sink! | Главное - не дать батискафу затонуть! |
He looked back toward the Goya, wondering if there were any way to get a winch connected to the Triton to keep it near the surface. | Он оглянулся назад, на "Гойю", раздумывая, нельзя ли как-нибудь закрепить трос, чтобы с его помощью удерживать "Тритона" у поверхности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать