Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even as she lay there, she felt the pressure increasing again. | Даже лежа Рейчел чувствовала, как снова стремительно нарастает внутри батискафа давление. |
This time she almost welcomed it, although she felt the suffocating grip pushing her dangerously close to unconsciousness. | На сей раз она почти приветствовала вновь появившуюся боль, хотя очень боялась потерять сознание. |
Scrambling to her feet, Rachel pressed outward with all her force on the inside of the glass. | С трудом, кое-как поднявшись на ноги, Рейчел всем своим весом из последних сил надавила на стекло. |
This time, there was no gurgle. The glass barely moved. | Оно едва дрогнуло. |
She threw her weight against the window again. Nothing. | Она снова бросилась на стекло. И еще раз. |
Her shoulder wound ached, and she looked down at it. The blood was dry. | Болело плечо. |
She prepared to try again, but she did not have time. Without warning, the crippled sub began to tip-backward. | Рейчел хотела попробовать снова, но внезапно "Тритон" начал крениться назад. |
As its heavy engine box overcame the flooded trim tanks, the Triton rolled onto its back, sinking rear-first now. | Тяжелый двигатель перевесил балластные баки, батискаф перевернулся и пошел ко дну вверх смотровым окном. |
Rachel fell onto her back against the cockpit's rear wall. | Рейчел опрокинулась на спину, упав на противоположную от окна стену. |
Half submerged in sloshing water, she stared straight up at the leaking dome, hovering over her like a giant skylight. | Лежа в плещущейся воде, она смотрела вверх, на протекающий купол, нависающий над ней, словно гигантский небосвод. |
Outside was only night... and thousands of tons of ocean pressing down. | За ним была ночь... И тысячи тонн тяжелой, давящей океанской воды. |
Rachel willed herself to get up, but her body felt dead and heavy. | Пленница попыталась встать, но тело не слушалось, словно налитое свинцом. |
Again her mind reeled backward in time to the icy grip of a frozen river. | Мысли снова вернулись в детство, в ледяную хватку замерзшей реки. |
"Fight, Rachel!" her mother was shouting, reaching down to pull her out of the water. | "Борись, Рейчел! - кричала мать, пытаясь дотянуться до нее. |
"Grab on!" | - Борись, карабкайся вверх!" |
Rachel closed her eyes. | Рейчел закрыла глаза. |
I'm sinking. | Она тонет. |
Her skates felt like lead weights, dragging her down. | Коньки кажутся неподъемными, свинцовыми; они утягивают ее вниз. |
She could see her mother lying spread-eagle on the ice to disperse her own weight, reaching out. | Она видит, как мать распростерлась на льду, чтобы равномерно распределить собственный вес, и изо всех сил тянется к ней. |
"Kick, Rachel! | "Держись, Рейчел! |
Kick with your feet!" | Бей ногами!" |
Rachel kicked as best as she could. | Девочка старалась как могла. |
Her body rose slightly in the icy hole. | Она немного приподнялась над водой. |
A spark of hope. | Мелькнула искра надежды. |
Her mother grabbed on. | Мать крепко схватила ее за руку. |
"Yes!" her mother shouted. | "Я держу! - закричала мать. |
"Help me lift you! | - Теперь помоги мне тащить тебя! |
Kick with your feet!" | Бей ногами!" |
With her mother pulling from above, Rachel used the last of her energy to kick with her skates. | Мать тянула ее вверх, а девочка из последних сил попыталась оттолкнуться от воды тяжелыми, непослушными от груза коньков ногами. |
It was just enough, and her mother dragged Rachel up to safety. | Но и этого оказалось достаточно. Мать вытащила ее на лед. |
She dragged the soaking Rachel all the way to the snowy bank before collapsing in tears. | Дотащила мокрую дочь до сугроба на берегу и только тогда позволила себе заплакать. |
Now, inside the growing humidity and heat of the sub, Rachel opened her eyes to the blackness around her. | Мучаясь от возрастающей влажности и жары в батискафе, Рейчел открыла глаза и посмотрела в окутавший ее мрак. |
She heard her mother whispering from the grave, her voice clear even here in the sinking Triton. | Она слышала, как мать шепчет - всего лишь шепчет - из могилы. Но голос ее заполнял все пространство внутри уходящего под воду тяжелого металлического шара. |
Kick with your feet. | "Бей ногами!" |
Rachel looked up at the dome overhead. | Рейчел посмотрела на прозрачный купол над головой. |
Mustering the last of her courage, Rachel clambered up onto the cockpit chair, which was oriented almost horizontally now, like a dental chair. | Собрав остатки сил, забралась на сиденье, которое сейчас лежало почти горизонтально, словно кресло стоматолога. |
Lying on her back, Rachel bent her knees, pulled her legs back as far as she could, aimed her feet upward, and exploded forward. | Упираясь в него спиной, Рейчел согнула колени, насколько могла, вытянула вверх ноги и, сконцентрировавшись, всем телом оттолкнулась от сиденья. |
With a wild scream of desperation and force, she drove her feet into the center of the acrylic dome. | С диким криком, вместившим в себя и ее усилие, и отчаяние, она ударила ногами в центр купола. |
Spikes of pain shot into her shins, sending her brain reeling. | Резкой болезненной судорогой так свело икры, что в глазах потемнело. |
Her ears thundered suddenly, and she felt the pressure equalize with a violent rush. | В ушах снова застучало, и Рейчел почувствовала, как опять резко ослабевает давление. |
The seal on the left side of the dome gave way, and the huge lens partially dislodged, swinging open like a barn door. | Резиновая прокладка с левой стороны стекла отошла, и внезапно толстый прозрачный лист полиакрилата открылся, словно амбарная дверь. |
A torrent of water crashed into the sub and drove Rachel back into her chair. | В батискаф сразу ворвался столб воды, пригвоздив Рейчел к сиденью. |
The ocean thundered in around her, swirling up under her back, lifting her now off the chair, tossing her upside down like a sock in a washing machine. | Океан бушевал вокруг, крутил ее, пытаясь скинуть с сиденья, переворачивая, словно носок в стиральной машине. |
Rachel groped blindly for something to hold on to, but she was spinning wildly. | Рейчел слепо взмахнула рукой, пытаясь за что-нибудь ухватиться, но ее слишком сильно вертело потоком, и удержаться не удавалось. |
As the cockpit filled, she could feel the sub begin a rapid free fall for the bottom. | Кабина стремительно наполнилась водой, и Рейчел почувствовала, как "Тритон" быстро пошел ко дну. |
Her body rammed upward in the cockpit, and she felt herself pinned. | Сила инерции дернула тело вверх, и Рейчел поняла, что поднимается. |
A rush of bubbles erupted around her, twisting her, dragging her to the left and upward. A flap of hard acrylic smashed into her hip. All at once she was free. | Водоворот повлек ее вверх. Она сильно ударилась о стекло и неожиданно оказалась на свободе. |
Twisting and tumbling into the endless warmth and watery blackness, Rachel felt her lungs already aching for air. | Выплыв в теплую темную воду, Рейчел ощутила, как легкие просят воздуха. |
Get to the surface! | Теперь - наверх! |
She looked for light but saw nothing. | Она поискала глазами какой-нибудь источник света, но ничего не нашла. |
Her world looked the same in all directions. | Мир со всех сторон казался совершенно одинаковым. |
Blackness. | Полная тьма. |
No gravity. | Никакого притяжения. |
No sense of up or down. | Никакого понятия, где верх, а где низ. |
In that terrifying instant, Rachel realized she had no idea which way to swim. | Рейчел с ужасом осознала, что не знает, в какую сторону плыть. |
* * * Thousands of feet beneath her, the sinking Kiowa chopper crumpled beneath the relentlessly increasing pressure. | А в тысячах футов под ней затонувший вертолет "кайова" сплющивался под многотонным грузом воды. |
The fifteen high-explosive, antitank AGM-114 Hellfire missiles still aboard strained against the compression, their copper liner cones and spring-detonation heads inching perilously inward. | Пятнадцать начиненных бризантным взрывчатым веществом ракет "хеллфайер", все еще находящихся на его борту, пока каким-то образом противостояли силе давления, хотя несущие корпуса с боеголовками уже опасно выдвинулись вперед. |
A hundred feet above the ocean floor, the powerful shaft of the megaplume grabbed the remains of the chopper and sucked it downward, hurling it against the red-hot crust of the magma dome. | В сотне футов над океанским дном могучая сила мегаплюма подхватила остатки раздавленного вертолета и швырнула вниз, ударив о раскаленную докрасна поверхность купола магмы. |
Like a box of matches igniting in series, the Hellfire missiles exploded, tearing a gaping hole through the top of the magma dome. | Словно вспыхнувший коробок спичек, ракеты "хеллфайер" взорвались, проделав в горячем куполе зияющую дыру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать