Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
* * * Having surfaced for air, and then dove again in desperation, Michael Tolland was suspended fifteen feet underwater scanning the blackness when the Hellfire missiles exploded. | Поднявшись на поверхность, чтобы глотнуть воздуха, а потом в отчаянии безнадежности нырнув снова, Майкл Толланд остановился в пятнадцати футах ниже поверхности воды, пытаясь хоть что-нибудь разглядеть в темноте. В этот миг и взорвались ракеты. |
The white flash billowed upward, illuminating an astonishing image-a freeze-frame he would remember forever. | Вверх взметнулась белая вспышка, на мгновение осветив фантастическую картину - стоп-кадр, который невозможно забыть. |
Rachel Sexton hung ten feet below him like a tangled marionette in the water. | Примерно в десяти футах под ним, словно марионетка, безвольно и беспомощно болталась Рейчел. |
Beneath her, the Triton sub fell away fast, its dome hanging loose. | А еще ниже, с развороченным смотровым окном, стремительно уходил ко дну "Тритон". |
The sharks in the area scattered for the open sea, clearly sensing the danger this area was about to unleash. | Акулы, напуганные громом и светом, бросились прочь от опасного места. |
Tolland's exhilaration at seeing Rachel out of the sub was instantly vanquished by the realization of what was about to follow. | Облегчение, которое Толланд испытал при виде освободившейся из батискафа Рейчел, быстро сменилось тревожным осознанием новой неминуемой опасности. |
Memorizing her position as the light disappeared, Tolland dove hard, clawing his way toward her. | Запомнив направление - вспышка быстро погасла и снова воцарилась темнота, - Толланд мощными гребками поплыл вниз. |
* * * Thousands of feet down, the shattered crust of the magma dome exploded apart, and the underwater volcano erupted, spewing twelve-hundred-degree-Celsius magma up into the sea. | В тысячах футов ниже того места, где висела в воде Рейчел, разорванный купол магмы одним толчком бросил вверх, в океан, столб лавы температурой в тысячу двести градусов. |
The scorching lava vaporized all the water it touched, sending a massive pillar of steam rocketing toward the surface up the central axis of the megaplume. | Кипящая масса на протяжении всего своего пути превращала воду в огромный столб горячего пара, вздымающегося на поверхность по центральной оси мегаплюма. |
Driven by the same kinematic properties of fluid dynamics that powered tornadoes, the steam's vertical transfer of energy was counterbalanced by an anticyclonic vorticity spiral that circled the shaft, carrying energy in the opposite direction. | Управляемый теми же динамическими процессами, которые вызывают явление торнадо, вертикально направленный поток энергии пара уравновешивался водной спиралью мегаплюма, оттягивающей энергию в противоположном направлении. |
Spiraling around this column of rising gas, the ocean currents started intensifying, twisting downward. | Вихревые потоки вокруг столба поднимающегося газа усилились, направляя воду вниз, ко дну. |
The fleeing steam created an enormous vacuum that sucked millions of gallons of seawater downward into contact with the magma. | Поднимающийся пар создавал абсолютный вакуум, затягивающий вниз миллионы галлонов океанской воды. |
As the new water hit bottom, it too turned into steam and needed a way to escape, joining the growing column of exhaust steam and shooting upward, pulling more water in beneath it. | Но едва вода достигала извергнувшейся лавы, она также превращалась в пар и требовала пути к отступлению, присоединяясь ко все растущему столбу и уходя вверх, тем самым втягивая в оборот все новые и новые потоки. |
As more water rushed in to take its place, the vortex intensified. | По мере того как в процесс включалось все больше воды, вихревая воронка увеличивалась в размере и становилась еще более мощной. |
The hydrothermal plume elongated, and the towering whirlpool grew stronger with every passing second, its upper rim moving steadily toward the surface. | Растущий водоворот оказывался с каждой секундой сильнее, своим верхним краем приближаясь к поверхности океана. |
An oceanic black hole had just been born. | Буквально на глазах рождалась новая океаническая черная дыра. |
* * * Rachel felt like a child in a womb. | Рейчел ощущала себя ребенком в утробе матери. |
Hot, wet darkness all engulfing her. | Ее обступала жаркая, горячая темнота. |
Her thoughts were muddled in the inky warmth. | Мысли заблудились и утонули, словно в чернилах. |
Breathe. | Дышать! |
She fought the reflex. | Она силой заставляла себя держать легкие на запоре. |
The flash of light she had seen could only have come from the surface, and yet it seemed so far away. | Вспышка света, которую она только что заметила, могла прийти только с поверхности. |
An illusion. | Она казалась такой далекой... |
Get to the surface. | Нужно плыть к поверхности. |
Weakly, Rachel began swimming in the direction where she had seen the light. | Слабо, едва шевелясь, Рейчел начала двигаться к свету. |
She saw more light now... an eerie red glow in the distance. | Поток сияния увеличивался... какое-то странное, неестественное свечение... |
Daylight? | Дневной свет? |
She swam harder. | Она стала грести энергичнее. |
A hand caught her by the ankle. | Кто-то схватил ее за ногу. |
Rachel half-screamed underwater, almost exhaling the last of her air. | Рейчел почти вскрикнула от неожиданности, едва не выпустив из груди остатки живительного воздуха. |
The hand pulled her backward, twisting her, pointing her back in the opposite direction. | Неизвестная сила потащила ее в обратную сторону, дергая и разворачивая. |
Rachel felt a familiar hand grasp hers. | И вдруг знакомая рука сжала ее руку. |
Michael Tolland was there, pulling her along with him the other way. | Майкл Толланд здесь, рядом. Но почему-то он ведет ее в противоположном направлении. |
Rachel's mind said he was taking her down. | Ум Рейчел подсказывал, что друг направляет ее вниз. |
Her heart said he knew what he was doing. | Сердце говорило, что он знает, что делает. |
Kick with your feet, her mother's voice whispered. | "Бей ногами", - напоминая, прошептала мать. |
Rachel kicked as hard as she could. | И Рейчел начала изо всех сил работать ногами. |
130 | ГЛАВА 130 |
Even as Tolland and Rachel broke the surface, he knew it was over. | Толланду удалось вытащить Рейчел на поверхность. Но он понимал, что все зря. |
The magma dome erupted. | Взорвался купол магмы. |
As soon as the top of the vortex reached the surface, the giant underwater tornado would begin pulling everything down. | Едва вершина воронки достигнет поверхности, гигантский подводный торнадо начнет тянуть все подряд вниз, на дно. |
Strangely, the world above the surface was not the quiet dawn he had left only moments ago. | За те несколько секунд, которые Майкл провел под водой, мир здесь, на поверхности, изменился. Это уже не было тихое, безмятежное утро. |
The noise was deafening. | Стоял оглушительный шум. |
Wind slashed at him as if some kind of storm had hit while he was underwater. | Ветер поднялся с такой мощью, словно, пока Майкл находился под водой, разыгрался сильнейший шторм. |
Tolland felt delirious from lack of oxygen. | Продолжительный недостаток кислорода довел океанографа почти до обморока. |
He tried to support Rachel in the water, but she was being pulled from his arms. | Он старался поддержать Рейчел, но ее вырывало из его рук. |
The current! | Течение! |
Tolland tried to hold on, but the invisible force pulled harder, threatening to tear her from him. | Толланд не хотел сдаваться, однако невидимая сила всерьез угрожала отобрать у него драгоценную добычу. |
Suddenly, his grip slipped, and Rachel's body slid through his arms-but upward. | И вдруг Рейчел окончательно выскользнула из рук - причем ушла вверх. |
Bewildered, Tolland watched Rachel's body rise out of the water. | Озадаченный Толланд наблюдал, как ее выносит на поверхность. |
* * * Overhead, the Coast Guard Osprey tilt-rotor airplane hovered and winched Rachel in. | В небе кружил самолет береговой охраны "Оспрей". Это он подцепил Рейчел и теперь тащил ее вверх. |
Twenty minutes ago, the Coast Guard had gotten a report of an explosion out at sea. | Двадцать минут назад береговая служба спасения получила сообщение о взрыве в океане. |
Having lost track of the Dolphin helicopter that was supposed to be in the area, they feared an accident. | Потеряв связь с вертолетом "дельфин", который должен был доставить людей в этот район, наблюдатели опасались, что произошел несчастный случай. |
They typed the chopper's last known coordinates into their navigation system and hoped for the best. | Они ввели в навигационную систему последние известные координаты вертолета и в надежде на лучшее отправились на поиски. |
About a half mile from the illuminated Goya, they saw a field of burning wreckage drifting on the current. | Примерно в полумиле от освещенного судна "Гойя" обнаружились дрейфующие по течению догорающие обломки. |
It looked like a speedboat. | Они напоминали остатки моторной лодки. |
Nearby, a man was in the water, waving his arms wildly. | Неподалеку из последних сил держался на воде человек в спасательном жилете. Взмахом руки он пытался привлечь к себе внимание. |
They winched him in. | Его успешно подцепили и втащили на борт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать