Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sexton entered stage right, striding out from behind the partition like an actor out of the wings. | Секстон поднялся на сцену справа, быстрым шагом выйдя из-за перегородки, словно актер из-за кулис. |
The reporters quickly took their seats in the several rows of folding chairs facing his podium. | Журналисты, заметив его, тут же дисциплинированно расселись по нескольким рядам стоящих перед сценой складных стульев. |
To the east, the sun was just breaking over the Capitol dome, shooting rays of pink and gold down on Sexton like rays from heaven. | На востоке солнце поднималось над куполом Капитолия, изливая на сенатора розовый свет, словно небесное благословение. |
A perfect day to become the most powerful man in the world. | Утро было как на заказ - утро того дня, когда сенатор Седжвик Секстон должен был стать самым могущественным человеком в мире. |
"Good morning, ladies and gentlemen," Sexton said, laying the envelopes on the lectern before him. | - Доброе утро, леди и джентльмены, - начал сенатор, положив драгоценные конверты на стоящую перед ним кафедру. |
"I will make this as short and painless as possible. | - Постараюсь, чтобы наша встреча прошла как можно быстрее и содержательнее. |
The information I am about to share with you is, frankly, quite disturbing. | Честно говоря, информация, которую я должен вам сообщить, весьма удручающая. |
These envelopes contain proof of a deceit at the highest levels of government. | В этих конвертах находится доказательство подлого обмана на высших уровнях власти. |
I am ashamed to say that the President called me half an hour ago and begged me-yes, begged me-not to go public with this evidence." | Стыдно признаться, но с полчаса тому назад мне позвонил президент, умоляя - да, именно умоляя -не обнародовать имеющиеся у меня свидетельства. |
He shook his head with dismay. | - Он в притворном отчаянии покачал головой. |
"And yet, I am a man who believes in the truth. No matter how painful." | - И все-таки я принадлежу к тем людям, которые всегда говорят правду, какой бы болезненной она ни была. |
Sexton paused, holding up the envelopes, tempting the seated crowd. | Секстон выдержал театральную паузу, подняв в вытянутой руке конверты и словно испытывая терпение публики. |
The reporters' eyes followed the envelopes back and forth, a pack of dogs salivating over some unknown delicacy. | Глаза всех до единого репортеров сосредоточились на белых прямоугольниках. Сейчас эти люди больше всего напоминали свору собак, ожидающих лакомой подачки. |
The President had called Sexton a half hour ago and explained everything. | Полчаса назад Секстону действительно позвонил президент Соединенных Штатов и все объяснил. |
Herney had talked to Rachel, who was safely aboard a plane somewhere. | Харни уже говорил с Рейчел, которая сейчас находилась в полной безопасности на борту самолета. |
Incredibly, it seemed the White House and NASA were innocent bystanders in this fiasco, a plot masterminded by William Pickering. | Как ни малоубедительно это звучит, но сам президент и даже НАСА играли в этом грандиозном мошенничестве лишь роль марионеток. А организовал и режиссировал все действо директор НРУ Уильям Пикеринг. |
Not that it matters, Sexton thought. | Однако Секстон не поддался на уловку. |
Zach Herney is still going down hard. | Зак Харни должен ответить за все. |
Sexton wished he could be a fly on the wall of the White House right now to see the President's face when he realized Sexton was going public. | Сенатор поймал себя на мысли, что хотел бы оказаться сейчас мухой, ползающей по стене Белого дома, чтобы увидеть лицо Зака Харни, узнавшего, что информация попала в прессу. |
Sexton had agreed to meet Herney at the White House right now to discuss how best to tell the nation the truth about the meteorite. | Немного раньше Секстон пообещал встретиться с президентом в Белом доме, чтобы обсудить, каким способом лучше рассказать стране правду о метеорите. Только пообещал. |
Herney was probably standing in front of a television at this very moment in dumbfounded shock, realizing that there was nothing the White House could do to stop the hand of fate. | Так что скорее всего сейчас президент стоит перед телевизором, лишившись дара речи и понимая, что Белый дом не может сделать ничего, дабы остановить карающую десницу судьбы. |
"My friends," Sexton said, letting his eyes connect with the crowd. | - Друзья мои, - произнес сенатор, оглядывая присутствующих. |
"I have weighed this heavily. | - Я очень долго и тщательно все взвешивал. |
I have considered honoring the President's desire to keep this data secret, but I must do what is in my heart." | Думал о том, чтобы пойти навстречу президенту и сохранить все в тайне, однако в итоге решил делать то, что подсказывает сердце. |
Sexton sighed, hanging his head like a man trapped by history. | - Секстон вздохнул, склоняя голову, словно человек, оказавшийся в тисках исторической необходимости. |
"The truth is the truth. | - Правда есть правда. |
I will not presume to color your interpretation of these facts in any way. | Я не возьму на себя полномочий каким-то образом направлять вашу интерпретацию услышанного. |
I will simply give you the data at face value." | Просто изложу факты, как они есть. |
In the distance, Sexton heard the beating of huge helicopter rotors. | В этот момент сенатор услышал, как вдалеке зарокотал двигатель вертолета. |
For a moment, he wondered if maybe the President were flying over from the White House in a panic, hoping to halt the press conference. | Он вообразил, что, возможно, это президент вылетел из Белого дома в надежде приостановить пресс-конференцию. |
That would be the icing on the cake, Sexton thought mirthfully. | Секстон едва не облизнулся от удовольствия, подумав, что появление Харни лишь придало бы событию особую пикантность. |
How guilty would Herney appear THEN? | С какой степенью виновности он предстанет в этом случае? |
"I do not take pleasure in doing this," Sexton continued, sensing his timing was perfect. | - Должен сказать, что выступаю сейчас без малейшего удовольствия, - признался сенатор, чувствуя, что миг его триумфа близок. |
"But I feel it is my duty to let the American people know they have been lied to." | - Однако должен найти в себе силы и сообщить американскому народу, что ему лгали. |
The aircraft thundered in, touching down on the esplanade to their right. | Вертолет приземлился неподалеку на лужайке. |
When Sexton glanced over, he was surprised to see it was not the presidential helicopter after all, but rather a large Osprey tilt-rotor airplane. | Взглянув внимательно, Секстон понял, что на самом деле это не вертолет, а одномоторный самолет "Оспрей". |
The fuselage read: | На борту его красовалась надпись |
United States Coast Guard Baffled, Sexton watched as the cabin door opened and a woman emerged. | "Береговая охрана Соединенных Штатов". Озадаченный и даже несколько озабоченный, Секстон наблюдал, как открылась дверь и появилась молодая женщина. |
She wore an orange Coast Guard parka and looked disheveled, like she'd been through a war. | Одетая в ярко-оранжевую куртку береговой охраны, она выглядела чрезвычайно усталой, даже изможденной, словно ее эвакуировали из зоны активных военных действий. |
She strode toward the press area. | Незнакомка направилась прямо в пресс-сектор. |
For a moment, Sexton didn't recognize her. | Сначала сенатор ее не узнал. |
Then it hit him. Rachel? | Внезапно его словно ударили: Рейчел? |
He gaped in shock. | Он едва верил собственным глазам. |
What the hell is SHE doing here? | Что она здесь делает? |
A murmur of confusion went through the crowd. | По толпе пробежал взволнованный шепот. |
Pasting a broad smile on his face, Sexton turned back to the press and raised an apologetic finger. | Приклеив на физиономию широкую улыбку, Секстон вновь повернулся к представителям прессы и многозначительно поднял палец, словно извиняясь. |
"If you could give me just one minute? | - На минуту мне придется оставить вас. |
I'm terribly sorry." | Прошу прощения. |
He heaved the weary, good-natured sigh. | - Он устало, добродушно вздохнул. |
"Family first." | - Семья прежде всего. |
A few of the reporters laughed. | Кто-то из репортеров рассмеялся. |
With his daughter bearing down fast from his right, Sexton had no doubt this father-daughter reunion would best be held in private. | Да, дочь неожиданно в самом прямом смысле свалилась на него с неба. Эту встречу лучше бы провести без свидетелей. |
Unfortunately, privacy was scarce at the moment. | К сожалению, сейчас с уединением были проблемы. |
Sexton's eyes darted to the large partition on his right. | Секстон посмотрел в сторону перегородки справа. |
Still smiling calmly, Sexton waved to his daughter and stepped away from the microphone. | Продолжая спокойно улыбаться, он помахал дочери и отошел от микрофона. |
Moving toward her at an angle, he maneuvered such that Rachel had to pass behind the partition to get to him. | Направляясь к ней по косой, он двигался так, что Рейчел пришлось подойти к нему за перегородкой. |
Sexton met her halfway, hidden from the eyes and ears of the press. | Отец и дочь встретились, скрытые от глаз и ушей журналистов. |
"Honey?" he said, smiling and opening his arms as Rachel came toward him. | - Милая? - вопросительно произнес сенатор, раскрывая объятия навстречу приближающейся Рейчел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать