Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't do this," Rachel said to him. "You'll regret it." | - Не делай этого, - тихо предупредила она, - тебе придется горько пожалеть. |
Sexton ignored her. | Секстон не обратил на ее слова никакого внимания. |
"I'm asking you to trust me," Rachel said, her voice growing louder. "It's a mistake." | - Прошу тебя, поверь, - не унималась Рейчел, - ты ошибаешься. |
Sexton picked up his envelopes, straightening the edges. | Держа в руках конверты, Секстон аккуратно расправлял уголки. |
"Dad," Rachel said, intense and pleading now. "This is your last chance to do what's right." | - Папа, - теперь Рейчел умоляла, - это твой последний шанс поступить правильно. |
Do what's right? | Поступить правильно? |
Sexton covered the microphone and turned as if clearing his throat. | Секстон прикрыл рукой микрофон и повернулся, словно откашливаясь. |
He glanced discreetly over at his daughter. | Одновременно взглянул на дочь. |
"You're just like your mother-idealistic and small. | - Ты в точности похожа на мать - мелкая идеалистка. |
Women simply do not understand the true nature of power." | Женщины просто не в состоянии понять истинную природу славы и власти. |
Sedgewick Sexton had already forgotten his daughter by the time he turned back toward the jostling media. | Сенатор Седжвик Секстон тут же забыл о дочери и повернулся к перешептывающимся журналистам. |
Head held high, he walked around the podium and handed the stack of envelopes into the hands of the waiting press. | Высоко подняв голову, он подошел к краю возвышения и отдал все десять конвертов в протянутые руки. |
He watched the envelopes disseminate rapidly through the crowd. | С удовольствием понаблюдал, как документы быстро разошлись по рядам. |
He could hear the seals being broken, the envelopes being torn apart like Christmas presents. | Раздалось потрескивание разрываемых печатей. Журналисты вскрыли конверт, словно рождественские подарки. |
A sudden hush came over the crowd. | По толпе прокатился изумленный гул. |
In the silence, Sexton could hear the defining moment of his career. | Сенатор Секстон явственно слышал приближение судьбоносного момента своей жизни. |
The meteorite is a fraud. | Метеорит - фальшивка. |
And I am the man who revealed it. | И именно он, Седжвик Секстон, будущий президент Соединенных Штатов, открыл это людям. |
Sexton knew it would take the press a moment to understand the true implications of what they were looking at: GPR images of an insertion shaft in the ice; a living ocean species almost identical to the NASA fossils; evidence of chondrules that formed on earth. | Сенатор понимал, что журналистам потребуется некоторое время, чтобы понять то, что предстало их глазам: изображение среза ледника с шахтой, через которую внедряли в лед камень; фотографии морского существа, почти идентичного тем, что отпечатались в "метеорите"; свидетельство о возможности образования хондр в земных условиях. |
It all led to one shocking conclusion. | Все эти документы приводили к единственному шокирующему заключению. |
"Sir?" one reporter stammered, sounding stunned as he looked in his envelope. | - Сэр... - заикаясь от удивления, пробормотал один из репортеров, с потрясенным видом копаясь в своем конверте. |
"Is this for real?" | - Это все всерьез? Это правда? |
Sexton gave a somber sigh. | Секстон мрачно вздохнул: |
"Yes, I'm afraid it's very real indeed." | - Да. Боюсь, это действительно всерьез. Все, что вы видите, - чистая правда. |
Murmurs of confusion now spread through the crowd. | По рядам пробежал растерянный, смущенный шепот. |
"I'll give everyone a moment to look through these pages," Sexton said, "and then I'll take questions and attempt to shed some light on what you're looking at." | - Я даю вам время просмотреть имеющиеся свидетельства, - важно заявил герой дня, - а потом буду отвечать на вопросы, чтобы пролить свет на то, что вы видите. |
"Senator?" another reporter asked, sounding utterly bewildered. "Are these images authentic?... Unretouched?" | - Сенатор, - заговорил кто-то еще, - так эти фотографии настоящие? Не сфабрикованные? |
"One hundred percent," Sexton said, speaking more firmly now. | - Гарантия сто процентов, - заверил Секстон. |
"I would not present the evidence to you otherwise." | - Иначе я вам этого не представил бы. |
The confusion in the crowd seemed to deepen, and Sexton thought he even heard some laughter-not at all the reaction he had expected. | Растерянность журналистов усиливалась. Секстону даже показалось, что он слышит смех. Подобной реакции он вовсе не ожидал. |
He was starting to fear he had overestimated the media's ability to connect the obvious dots. | Он начал опасаться, что переоценил способность прессы соединить разрозненные факты в цельную картину. |
"Um, senator?" someone said, sounding oddly amused. | - Ого, сенатор! - произнес кто-то странным голосом. |
"For the record, you stand behind the authenticity of these images?" | - Так вы действительно подтверждаете подлинность этих фактов? |
Sexton was getting frustrated. | Секстон начинал терять терпение. |
"My friends, I will say this one last time, the evidence in your hands is one-hundred-percent accurate. | - Друзья мои, говорю в последний раз: свидетельства в ваших руках точны на сто процентов. |
And if anyone can prove otherwise, I'll eat my hat!" | И если кто-нибудь сможет доказать иное, я готов съесть собственную шляпу! |
Sexton waited for the laugh, but it never came. | Секстон ожидал после этих слов смеха, но его не последовало. |
Dead silence. | Мертвая тишина. |
Blank stares. | Странные взгляды. |
The reporter who had just spoken walked toward Sexton, shuffling through his photocopies as he came forward. | Журналист, который только что задал вопрос, подошел к сенатору, по пути перебирая документы: |
"You're right, senator. | - Вы правы, сэр. |
This is scandalous data." | Это действительно скандальные свидетельства. |
The reporter paused, scratching his head. | - Он помолчал, словно в нерешительности, даже почесал в затылке. |
"So I guess we're puzzled as to why you've decided to share it with us like this, especially after denying it so vehemently earlier." | - Единственное, что кажется странным: зачем вы обнародовали это после того, как раньше яростно все отрицали? |
Sexton had no idea what the man was talking about. | Секстон не мог взять в толк, о чем говорит этот человек. |
The reporter handed him the photocopies. | Журналист протянул ему бумаги из конверта. |
Sexton looked at the pages-and for a moment, his mind went totally blank. | Сенатор взглянул на них и окаменел. На какое-то время мозг его словно отключился. |
No words came. | Слов не было. |
He was staring at unfamiliar photographs. | Он смотрел на совершенно другие материалы. |
Black-and-white images. | Фотографии, которых он раньше никогда не видел. |
Two people. | Двое людей. |
Naked. | Обнаженных. |
Arms and legs intertwined. | Переплетенные руки и ноги. |
For an instant, Sexton had no idea what he was looking at. | Некоторое время сенатор не понимал, на что смотрит. |
Then it registered. | Потом наконец осознал. |
A cannonball to the gut. | Выстрел в голову. Смертельный. |
In horror, Sexton's head snapped up to the crowd. | В ужасе Секстон обернулся к толпе. |
They were laughing now. | Теперь все смеялись. |
Half of them were already phoning in the story to their news desks. | А некоторые уже звонили, передавая свежие новости в свои агентства. |
Sexton felt a tap on his shoulder. | Кто-то похлопал его по плечу. |
In a daze, he wheeled. | Ошеломленный, он обернулся. |
Rachel was standing there. | Рядом стояла Рейчел. |
"We tried to stop you," she said. | - Мы пытались тебя остановить, - произнесла она. |
"We gave you every chance." | - Дали тебе шанс. |
A woman stood beside her. | Подошла еще какая-то женщина. |
Sexton was trembling as his eyes moved to the woman at Rachel's side. | Дрожа, сенатор перевел на нее взгляд. |
She was the reporter in the cashmere coat and mohair beret-the woman who had knocked over his envelopes. | Это была та самая журналистка в кашемировом жакете с шарфом, в мохеровом берете. Та, которая уронила его конверты. |
Sexton saw her face, and his blood turned to ice. | Увидев ее лицо, Секстон окаменел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать