Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So how does this glacier look?" - И как же выглядит этот ледник?
"Flawless," Norah said. - Совершенно безупречно, - с явным удовольствием ответила Нора.
"A perfect, solid slab. - Единый, цельный монолит.
No fault lines or glacial turnover. Ни разломов, ни ледовых завихрений.
This meteorite is what we call a 'static fall.' А метеорит представляет собой то, что мы называем "статическим объектом".
It's been in the ice untouched and unaffected since it landed in 1716." И лежит он здесь, милый, нетронутым с того самого момента, как приземлился. А именно с 1716 года.
Rachel did a double take. Рейчел не смогла сдержать восхищения:
"You know the exact year it fell?" - Вы смогли установить точный год падения?
Norah looked surprised by the question. Казалось, собеседница удивилась.
"Hell, yes. - Черт возьми, разумеется!
That's why they called me in. Для того меня сюда и позвали.
I read ice." Я же умею читать лед.
She motioned to a nearby pile of cylindrical tubes of ice. - Она показала на аккуратно сложенный штабель ледовых "бревен".
Each looked like a translucent telephone pole and was marked with a bright orange tag. Каждый из этих прозрачных столбов был помечен оранжевой биркой.
"Those ice cores are a frozen geologic record." - Эти вот ледовые палки представляют собой ценнейшие геологические образцы.
She led Rachel over to the tubes. - Она подвела Рейчел к "бревнам".
"If you look closely you can see individual layers in the ice." - Посмотрите внимательно и увидите отдельные слои льда.
Rachel crouched down and could indeed see that the tube was made up of what appeared to be strata of ice with subtle differences in luminosity and clarity. Наклонившись, гостья действительно смогла рассмотреть, что столбы состоят из фрагментов, отличающихся и по прозрачности, и по оттенку.
The layers varied between paper thin to about a quarter of an inch thick. Даже по толщине слои были очень разными, от нескольких миллиметров до четверти дюйма.
"Each winter brings a heavy snowfall to the ice shelf," Norah said, "and each spring brings a partial thaw. - Зимой на шельфовый лед падает снег, - пояснила Нора, - а весной бывает частичное таяние.
So we see a new compression layer every season. Поэтому каждый сезон добавляет новый компрессионный слой.
We simply start at the top-the most recent winter-and count backward." Мы начинаем сверху, с последней зимы, и считаем в обратном направлении.
"Like counting rings on a tree." - Словно кольца на деревьях? - изумилась Рейчел.
"It's not quite that simple, Ms. Sexton. - Не так просто, мисс Секстон.
Remember, we're measuring hundreds of feet of layerings. Не забывайте, что приходится измерять сотни футов наслоений.
We need to read climatological markers to benchmark our work-precipitation records, airborne pollutants, that sort of thing." Необходимо сверяться с климатическими маркерами, чтобы не наделать ошибок. А такими маркерами служат отчеты о количестве осадков, сведения о загрязнении воздуха и тому подобная информация.
Tolland and the others joined them now. Толланд с коллегами догнал увлеченных беседой дам.
Tolland smiled at Rachel. Майкл улыбнулся Рейчел.
"She knows a lot about ice, doesn't she?" - Она знает много интересного про лед, правда?
Rachel felt oddly happy to see him. Рейчел странно обрадовалась, увидев этого человека.
"Yeah, she's amazing." - Да, просто удивительно.
"And for the record," Tolland nodded, "Dr. Mangor's 1716 date is right on. NASA came up with the exact same year of impact well before we even got here. - Что касается даты, - кивнул Толланд, - то доктор Мэнгор совершенно права. 1716 год. НАСА вычислило тот же самый год удара метеорита о землю еще до нашего прибытия сюда.
Dr. Mangor drilled her own cores, ran her own tests, and confirmed NASA's work." А доктор Мэнгор сверлила свои отверстия, изучала образцы и пришла к тому же выводу, подтвердив результаты космического агентства.
Rachel was impressed. Все это впечатляло.
"And coincidentally," Norah said, "1716 is the exact year early explorers claimed to have seen a bright fire-ball in the sky over northern Canada. - И кстати, - заметила мисс Мэнгор, - именно в этом году наблюдатели видели светящийся шар. Он летел по небу севернее Канады.
The meteor became known as the Jungersol Fall, after the name of the exploration's leader." Этот случай вошел в историю под названием "Юнгерсольское падение", по имени человека, который зафиксировал его.
"So," Corky added, "the fact that the core dates and the historic record match is virtual proof that we're looking at a fragment of the same meteorite that Jungersol recorded seeing in 1716." - То есть, - вступил в разговор Мэрлинсон, -соответствие исторического свидетельства и опытным путем установленной даты свидетельствует о том, что наш камень - кусок того самого метеорита, падение которого зарегистрировано в 1716 году.
"Dr. Mangor!" one of the NASA workers called out - Доктор Мэнгор! - позвал один из рабочих.
"Leader hasps are starting to show!" - Показались крюки.
"Tour's over, folks," Norah said. - Экскурсия закончена, ребята, - торжественно объявила Нора.
"Moment of truth." - Наступает момент истины.
She grabbed a folding chair, climbed up onto it, and shouted out at the top of her lungs. - Она схватила складной стул, взобралась на него и закричала: - Все сюда!
"Surfacing in five minutes, everyone!" Через пять минут вытаскиваем!
All around the dome, like Pavlovian dogs responding to a dinner bell, the scientists dropped what they were doing and hurried toward the extraction zone. Все, кто находился в куполе, словно подопытные собаки Павлова, реагирующие на звонок к обеду, бросили свои дела, инструменты, чертежи, книги и направились в центральную зону.
Norah Mangor put her hands on her hips and surveyed her domain. Нора Мэнгор, прижав руки к лицу, созерцала свое детище.
"Okay, let's raise the Titanic." - Вперед! Поднимаем "Титаник"!
28 ГЛАВА 28
"Step aside!" Norah hollered, moving through the growing crowd. - Разойдись! - потребовала Нора, пробираясь сквозь стремительно растущую толпу.
The workers scattered. Люди расступились.
Norah took control, making a show of checking the cable tensions and alignments. Нора взялась за дело, несколько театрально проверяя натяжение тросов и крепления.
"Heave!" one of the NASA men yelled. - Вверх! - скомандовал один из высших чинов НАСА.
The men tightened their winches, and the cables ascended another six inches out of the hole. Рабочие натянули лебедки, и тросы поднялись из просверленных колодцев еще на шесть дюймов.
As the cables continued to move upward, Rachel felt the crowd inching forward in anticipation. Чем выше поднимались тросы, подтягивая за собой груз, тем более нетерпеливой выглядела толпа.
Corky and Tolland were nearby, looking like kids at Christmas. Мэрлинсон и Толланд пробрались в первый ряд, едва не прыгая от возбуждения, словно дети в ожидании Санта-Клауса.
On the far side of the hole, the hulking frame of NASA administrator Lawrence Ekstrom arrived, taking a position to watch the extraction. Появилась огромная фигура администратора НАСА Лоуренса Экстрома.
"Hasps!" one of the NASA men yelled. - Крюки! - воскликнул он.
"Leaders are showing!" - Уже видны крепления!
The steel cables rising through the boreholes changed from silver braid to yellow leader chains. Стальные плетеные кабели в просверленных гнездах уступили место желтым цепям креплений.
"Six more feet! - Еще шесть футов!
Keep it steady!" Держи крепче!
The group around the scaffolding fell into a rapt silence, like onlookers at a sйance awaiting the appearance of some divine specter-everyone straining for the first glimpse. Наступило напряженное, словно натянутая струна, молчание. Собравшиеся как будто ожидали появления какого-то удивительного призрака. И конечно, каждый хотел узреть чудо первым.
Then Rachel saw it. И вот наконец Рейчел увидела это торжественное событие.
Emerging from the thinning layer of ice, the hazy form of the meteorite began to show itself. Плавя над собой лед, к поверхности приближалась пока еще неясная, бесформенная глыба метеорита.
The shadow was oblong and dark, blurry at first, but getting clearer every moment as it melted its way upward. Она казалась темным пятном, поначалу расплывчатым, но по мере приближения к поверхности все более проясняющимся.
"Tighter!" a technician yelled. - Давайте! - закричала Нора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x