Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No problem. | - Без проблем. |
You're in a room full of rocket scientists!" | Вы ведь находитесь в месте, буквально набитом учеными-ракетчиками! |
"Blather," Ming scoffed, looking at Rachel. | - Ерунда! - осадил товарища Мин. |
"Dr. Marlinson enjoys flexing other people's muscles. | - Доктор Мэрлинсон просто очень любит вешать людям лапшу на уши. |
The truth is that everyone here was stumped about how to get the meteorite out. | А правда состоит в том, что все здесь только этим и заняты - думают, как бы половчее вытащить метеорит. |
It was Dr. Mangor who proposed a viable solution." | А лучший вариант принадлежит доктору Мэнгор. |
"I haven't met Dr. Mangor." | - Я не знакома с доктором Мэнгор. |
"Glaciologist from the University of New Hampshire," Tolland said. | - Это гляциолог из Университета Нью-Хэмпшира,- пояснил Толланд. |
"The fourth and final civilian scientist recruited by the President. | - Четвертый и последний из независимых ученых, собранных здесь президентом. |
And Ming here is correct, it was Mangor who figured it out." | Мин прав, Мэнгор умнее всех. |
"Okay," Rachel said. "So what did this guy propose?" | - Хорошо, - заинтересовалась Рейчел, - и что же именно предложил этот парень? |
"Gal," Ming corrected, sounding smitten. "Dr. | - Не парень, - поправил Мин, явно смутившись. |
Mangor is a woman." | - Доктор Мэнгор - женщина. |
"Debatable," Corky grumbled. | - Ну, это еще надо доказать, - проворчал Мэрлинсон. |
He looked over at Rachel. "And by the way, Dr. Mangor is going to hate you." | Он искоса взглянул на Рейчел: - И кстати, доктор Мэнгор скорее всего примет вас отнюдь не любезно. |
Tolland shot Corky an angry look. | Толланд сердито взглянул на товарища. |
"Well, she will!" Corky defended. | - Точно-точно! - подтвердил тот. |
"She'll hate the competition." | - Конкуренция ей вовсе не понравится. |
Rachel felt lost. | Рейчел растерялась, ничего не поняв. |
"I'm sorry? | - Простите... |
Competition?" | О какой конкуренции вы говорите? |
"Ignore him," Tolland said. | - Не обращайте на него внимания, - посоветовал Толланд. |
"Unfortunately, the fact that Corky is a total moron somehow escaped the National Science Committee. | - К сожалению, Национальный научный комитет почему-то не понял, что Мэрлинсон - полный идиот. |
You and Dr. Mangor will get along fine. | Вы с доктором Мэнгор прекрасно поладите. |
She is a professional. She's considered one of the world's top glaciologists. | Она прекрасный профессионал, считается одним из самых авторитетных гляциологов мира. |
She actually moved to Antarctica for a few years to study glacial movement." | Несколько лет она жила в Антарктике, изучала движение льдов. |
"Odd," Corky said, "I heard UNH took up a donation and sent her there so they could get some peace and quiet on campus." | - Странно, - вставил Корки, - а я слышал, что университет добился гранта и отправил ее подальше, во льды, чтобы хоть немного пожить спокойно и мирно. |
"Are you aware," Ming snapped, seeming to have taken the comment personally, "that Dr. | - А вам известно, - почти закричал Мин, принявший все эти разговоры близко к сердцу, -что доктор Мэнгор там едва не погибла? |
Mangor almost died down there! | Она потерялась в бурю и целых пять недель питалась одним тюленьим жиром - пока кто-то ее не нашел! |
She got lost in a storm and lived on seal blubber for five weeks before anyone found her." | Мэрлинсон и здесь не смолчал. |
Corky whispered to Rachel, | Наклонившись к гостье, он прошептал: |
"I heard no one was looking." | - Говорят, никто особенно и не искал. |
26 | ГЛАВА 26 |
The limousine ride back from the CNN studio to Sexton's office felt long for Gabrielle Ashe. | Гэбриэл Эш показалось, что лимузин чересчур долго ехал от студии Си-эн-эн до офиса сенатора Секстона. |
The senator sat across from her, gazing out the window, obviously gloating over the debate. | Сам сенатор сидел напротив своей ассистентки, рассеянно глядя в окно и явно торжествуя победу в теледебатах. |
"They sent Tench to an afternoon cable show," he said, turning with a handsome smile. | - На дневное кабельное шоу они прислали Тенч, -произнес он наконец, взглянув на спутницу с многозначительной улыбкой. |
"The White House is getting frantic." | - Кажется, Белый дом сходит с ума. |
Gabrielle nodded, noncommittal. | Гэбриэл лишь кивнула, не желая начинать обсуждение. |
She'd sensed a look of smug satisfaction on Marjorie Tench's face as the woman drove off. | Она заметила, что когда Марджори уходила из студии, лицо ее сияло торжеством. |
It made her nervous. | Наблюдательная и умная ассистентка нервничала. |
Sexton's personal cellphone rang, and he fished in his pocket to grab it. | У Секстона зазвонил сотовый телефон, и он полез в карман. |
The senator, like most politicians, had a hierarchy of phone numbers at which his contacts could reach him, depending on how important they were. | Как и большинство политиков, сенатор имел целую иерархию телефонных номеров, по которым его можно было найти. |
Whoever was calling him now was at the top of the list; the call was coming in on Sexton's private line, a number even Gabrielle was discouraged to call. | Все зависело от степени важности звонившего. Тот, кто набрал номер сейчас, несомненно, числился в верхних строчках списка; звонок прошел по личной линии Секстона, по тому номеру, на который не осмеливалась звонить даже Гэбриэл. |
"Senator Sedgewick Sexton," he chimed, accentuating the musical quality of his name. | - Сенатор Седжвик Секстон, - пропел он сладким голосом, наслаждаясь звуком собственного имени. |
Gabrielle couldn't hear the caller over the sound of the limo, but Sexton listened intently, replying with enthusiasm. | Гэбриэл не расслышала, что говорил звонивший, но сенатор явственно напрягся, стараясь не проронить ни единого слова. Отвечал он с энтузиазмом. |
"Fantastic. | - Просто фантастика! |
I'm so pleased you called. | Я так рад, что вы позвонили! |
I'm thinking six o'clock? | В шесть? |
Super. | Прекрасно. |
I have an apartment here in D.C. Private. Comfortable. | У меня здесь, в Вашингтоне, квартира. Частная. Удобная. |
You have the address, right? Okay. | Адрес вы знаете? Ну и хорошо. |
Looking forward to meeting you. | Жду встречи. |
See you tonight then." | До вечера. |
Sexton hung up, looking pleased with himself. | Секстон отключился, очень довольный собой. |
"New Sexton fan?" Gabrielle asked. | - Новый сторонник Секстона? - поинтересовалась Гэбриэл. |
"They're multiplying," he said. | - Их число стремительно растет, - ответил сенатор. |
"This guy's a heavy hitter." | - А этот парень - тяжелая артиллерия. |
"Must be. Meeting him in your apartment?" | - Надо полагать, встречаетесь у вас дома? |
Sexton usually defended the sanctified privacy of his apartment like a lion protecting its only remaining hiding place. | Гэбриэл знала, как дорожит сенатор уединенностью вашингтонской квартиры - ведь она оставалась его последней возможностью скрыться от чужих глаз. |
Sexton shrugged. | Секстон пожал плечами: |
"Yeah. | - Да. |
Thought I'd give him the personal touch. | Придется добавить сердечного тепла. |
This guy might have some pull in the home stretch. | Этот человек имеет немалое влияние. |
Got to keep making those personal connections, you know. | Вы же знаете, что необходимо устанавливать и личные связи. |
It's all about trust." | Все играет в мою пользу. |
Gabrielle nodded, pulling out Sexton's daily planner. | Гэбриэл кивнула, открывая ежедневник сенатора. |
"You want me to put him in your calendar?" | - Занести его в расписание? |
"No need. | - Да нет, не стоит. |
I'd planned to take a night at home anyway." | Я все равно планировал провести сегодняшний вечер дома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать