Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I can't... believe it," she said, turning the fossil in her hands. | - Я... я не могу поверить, - пролепетала она, не выпуская из рук кусок метеорита. |
"I never thought..." | - Никогда не думала... |
"Give it some time to sink in," Tolland said, grinning. | - Не спешите. Должно пройти некоторое время, прежде чем потрясение уляжется, - улыбаясь, посоветовал Толланд. |
"Took me twenty-four hours to get my feet back under me." | - Мне лично потребовались сутки, чтобы почувствовать, что снова твердо стою на ногах. |
"I see we have a newcomer," said an uncharacteristically tall Asian man, walking over to join them. | - Вижу, у нас новенькие, - вступил в разговор подошедший человек азиатской внешности и нехарактерного для людей его расы высокого роста. |
Corky and Tolland seemed to deflate instantly with the man's arrival. | Увидев его, и Корки, и Майкл моментально сникли. |
Apparently the moment of magic had been shattered. | Волшебный миг исчез бесследно. |
"Dr. Wailee Ming," the man said, introducing himself. "Chairman of paleontology at UCLA." | - Доктор Уэйли Мин, - представился незнакомец, -главный палеонтолог проекта. |
The man carried himself with the pompous rigidity of renaissance aristocracy, continuously stroking the out-of-place bow tie that he wore beneath his knee-length camel-hair coat. | Главный палеонтолог держался прямо и гордо, с церемонностью аристократа эпохи Возрождения. Он, очевидно, имел привычку поглаживать свой галстук-бабочку. Под длинным, до колен, жакетом из верблюжьей шерсти тот выглядел совершенно неуместно. |
Wailee Ming was apparently not one to let a remote setting come in the way of his prim appearance. | Впрочем, Уэйли Мин явно старался не позволить таким мелким обстоятельствам повредить его безукоризненно аристократическому облику. |
"I'm Rachel Sexton." | - Меня зовут Рейчел Секстон. |
Her hand was still trembling as she shook Ming's smooth palm. | Пожимая гладкую мягкую ладонь Мина, Рейчел почувствовала, что дрожь в руке еще не унялась. |
Ming was obviously another of the President's civilian recruits. | Мин, конечно, был еще одним из независимых специалистов, которых собрал здесь президент. |
"It would be my pleasure, Ms. Sexton," the paleontologist said, "to tell you anything you want to know about these fossils." | - Я к вашим услугам, мисс Секстон, - рассыпался в любезностях палеонтолог, - готов рассказать об этих окаменелостях все, что угодно... все, что захотите узнать. |
"And plenty you don't want to know," Corky grumbled. | - А кроме того, еще и массу всего, чего не захотите, - проворчал Корки. |
Ming fingered his bow tie. | Мин снова погладил галстук-бабочку. |
"My paleontologic specialty is extinct Arthropoda and Mygalomorphae. | - Моя специализация в палеонтологии -исчезнувшие виды членистоногих. |
Obviously the most impressive characteristic of this organism is-" | Конечно, самой впечатляющей характеристикой этих организмов является... |
"-is that it's from another friggin' planet!" Corky interjected. | - Является то, что они прилетели с другой планеты, - вставил Корки. |
Ming scowled and cleared his throat. | Мин зло взглянул на встревающего в разговор товарища и откашлялся. |
"The most impressive characteristic of this organism is that it fits perfectly into our Darwinian system of terrestrial taxonomy and classification." | - Так вот, самой впечатляющей характеристикой этого организма является то, что он совершенно точно вписывается в систему земной таксономии и классификации. |
Rachel glanced up. | Рейчел подняла взгляд на ученого. |
They can classify this thing? | Неужели им удастся классифицировать эту штуку? |
"You mean kingdom, phylum, species, that sort of thing?" | - Вы имеете в виду вид, тип и все такое? |
"Exactly," Ming said. | - Именно, - подтвердил Мин. |
"This species, if found on earth, would be classified as the order Isopoda and would fall into a class with about two thousand species of lice." | - Найденный в земных условиях, этот образец был бы отнесен к классу равноногих и попал бы в одну семью с двумя тысячами разнообразных типов вшей. |
"Lice?" she said. | - Вшей? - не поверила ушам Рейчел. |
"But it's huge." | - Но ведь он же огромный! |
"Taxonomy is not size specific. | - Таксономия не принимает в расчет размер животного. |
House cats and tigers are related. | Домашние кошки и тигры - близкие родственники. |
Classification is about physiology. | Образцы классифицируются согласно их физиологии. |
This species is clearly a louse: It has a flattened body, seven pairs of legs, and a reproductive pouch identical in structure to wood lice, pill bugs, beach hoppers, sow bugs, and gribbles. | А с этой точки зрения наш образец, несомненно, относится к отряду вшей: смотрите, он имеет плоское тело, семь пар ног и репродуктивную сумку, то есть совершенно идентичен лесным вшам, навозным жукам и подобным близким родственникам. |
The other fossils clearly reveal more specialized-" | Другие же окаменелости ясно отображают более специализированную... |
"Other fossils?" | - Другие окаменелости? |
Ming glanced at Corky and Tolland. | Мин многозначительно посмотрел на Корки и Толланда: |
"She doesn't know?" | - Она что, не знает? |
Tolland shook his head. | Толланд покачал головой. |
Ming's face brightened instantly. | Глаза Мина загорелись. |
"Ms. Sexton, you haven't heard the good part yet." | - Мисс Секстон, оказывается, вы еще многого не слышали. |
"There are more fossils," Corky interjected, clearly trying to steal Ming's thunder. "Lots more." | - Есть и другие отпечатки, - вступил в разговор Мэрлинсон, стараясь отобрать пальму первенства у Мина, - причем очень много. |
Corky scurried over to a large manila envelope and retrieved a folded sheet of oversized paper. | Корки достал из ящика большой конверт, а из него сложенную в несколько раз распечатку рентгеновского снимка. |
He spread it out on the desk in front of Rachel. | Положил ее на стол перед Рейчел. |
"After we drilled some cores, we dropped an x-ray camera down. | - Просверлив отверстия, мы погрузили в метеорит рентгеновскую камеру. |
This is a graphic rendering of the cross section." | Вот графическое изображение поперечного сечения. |
Rachel looked at the x-ray printout on the table, and immediately had to sit down. | Рейчел внимательно посмотрела на лежащую перед ней распечатку. Пришлось тут же сесть, чтобы не упасть. |
The three-dimensional cross section of the meteorite was packed with dozens of these bugs. | Срез метеорита оказался буквально напичкан отпечатками. |
"Paleolithic records," Ming said, "are usually found in heavy concentrations. | - Палеонтологические свидетельства обычно встречаются в значительной концентрации, -заметил Мин. |
Often times, mud slides trap organisms en masse, covering nests or entire communities." | - Это объясняется тем, что зачастую грязевые потоки, сели и другие стихийные явления захватывают целые скопления организмов -гнезда или даже сообщества. |
Corky grinned. | Корки ухмыльнулся: |
"We think the collection in the meteorite represents a nest." | - Нам кажется, коллекция, заключенная в метеорите, представляет собой гнездо. |
He pointed to one of the bugs on the printout. "And there's mommy." | - Он показал на отпечаток одного, очень крупного, жука: - Вот матка. |
Rachel looked at the specimen in question, and her jaw dropped. | Рейчел присмотрелась и буквально раскрыла рот от изумления. |
The bug looked to be about two feet long. | Жук имел в длину около двух футов. |
"Big-ass louse, eh?" Corky said. | - Немаленькая вошка, правда? - довольным тоном поинтересовался Мэрлинсон. |
Rachel nodded, dumbstruck, as she pictured lice the size of bread loaves wandering around on some distant planet. | Рейчел молча кивнула: дара речи она давно лишилась. Она живо представила себе, как по неведомой далекой планете бродят вши размером с рождественский пирог. |
"On earth," Ming said, "our bugs stay relatively small because gravity keeps them in check. | - На нашей планете, - заметил Мин, - жуки остаются сравнительно небольшими, поскольку им не дает расти сила притяжения. |
They can't grow larger than their exoskeletons can support. | Они не могут вырасти больше, чем им позволяет их внешний скелет. |
However, on a planet with diminished gravity, insects could evolve to much greater dimensions." | Однако вполне можно представить, что на планете с меньшей гравитацией насекомые способны достичь куда больших размеров. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать