Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Foot-long lice! | Надо же! Равноногая вошь! Ни много ни мало! |
Rachel had to laugh when she realized she'd been a childhood fan of a song by David Bowie that referred to "spiders from Mars." | Рейчел усмехнулась: подростком она обожала песню Дэвида Боуи, в которой речь шла о "пауках с Марса". |
Few would have guessed how close the androgynous British pop star would come to foreseeing astrobiology's greatest moment. | Разве можно было предугадать, насколько прозорливым окажется этот странноватый рок-кумир? Он словно предсказал великий момент астрофизики. |
As the distant strains of the song ran through Rachel's mind, Corky hurried up behind her. | Рейчел шагала, напевая про себя строчки из песни. С ней поравнялся Корки Мэрлинсон: |
"Has Mike bragged about his documentary yet?" | - Ну как, Майк уже успел похвастаться насчет своего документального сериала? |
Rachel replied, "No, but I'd love to hear about it." | - Нет еще, - созналась Рейчел, - но я с удовольствием послушала бы. |
Corky slapped Tolland on the back. | Корки похлопал Толланда по плечу: |
"Go for it, big boy. | - Вперед, мой мальчик! |
Tell her why the President decided that the most important moment in science history should be handed over to a snorkeling TV star." | Расскажи красивой девушке, почему в этот важнейший для истории науки момент президенту понадобилась именно такая подводная телезвезда, как ты! |
Tolland groaned. | Толланд застонал: |
"Corky, if you don't mind?" | - Корки, может, не стоит? |
"Fine, I'll explain," Corky said, prying his way in between them. | - Ну хорошо, тогда объясню я, - согласился тот, втискиваясь между Рейчел и Майком. |
"As you probably know, Ms. Sexton, the President will be giving a press conference tonight to tell the world about the meteorite. | - Как вы, возможно, знаете, мисс Секстон, сегодня вечером президент устраивает пресс-конференцию, чтобы поведать всему миру о метеорите. |
Because the vast majority of the world is made up of half-wits, the President asked Mike to come onboard and dumb everything down for them." | А поскольку значительная часть человечества состоит из недоумков, то господин президент и попросил Майка встать рядом и все популярно разъяснить. |
"Thanks, Corky," Tolland said. "Very nice." | - О, спасибо тебе, Корки, - не выдержал Толланд, -очень мило с твоей стороны. |
He looked at Rachel. "What Corky's trying to say is that because there's so much scientific data to convey, the President thought a short visual documentary about the meteorite might help make the information more accessible to mainstream America, many of whom, oddly, don't have advanced degrees in astrophysics." | - Он посмотрел на Рейчел: - На самом деле Корки хочет сказать, что, поскольку вопрос заключает в себе массу научных подробностей, президент вполне справедливо решил, что небольшой документальный сериал о метеорите - всего несколько коротких выпусков - поможет сделать информацию более доступной для населения Америки. К сожалению, далеко не все наши сограждане успели получить ученую степень по астрофизике. |
"Did you know," Corky said to Rachel, "that I've just learned our nation's President is a closet fan of Amazing Seas?" | - Вы, конечно, еще не в курсе, - снова принялся ехидничать Мэрлинсон, - а я вот недавно узнал, что президент нашей страны - страстный поклонник программы "Удивительные моря". |
He shook his head in mock disgust. | - Шутливо сокрушаясь, он покачал головой. |
"Zach Herney-the ruler of the free world-has his secretary tape Mike's program so he can decompress after a long day." | - Зак Харни, главный человек свободного мира, заставляет секретаршу записывать серии на видеомагнитофон, а потом расслабляется после напряженного трудового дня. |
Tolland shrugged. | Толланд пожал плечами: |
"The man's got taste, what can I say?" | - Что я могу на это сказать? Только то, что господин президент обладает хорошим вкусом. |
Rachel was now starting to realize just how masterful the President's plan was. | Рейчел начала понимать, насколько интересен и хитроумен план президента. |
Politics was a media game, and Rachel could already imagine the enthusiasm and scientific credibility the face of Michael Tolland on-screen would bring to the press conference. | Политика базируется на игре средств массовой информации, и Рейчел уже могла себе представить тот интерес и доверительность, которые обеспечит пресс-конференции появление на телеэкране всеми любимого ведущего Майкла Толланда. |
Zach Herney had recruited the ideal man to endorse his little NASA coup. | Для нанесения своего главного, мощного удара Зак Харни точно и безошибочно выбрал подходящих людей. |
Skeptics would be hard-pressed to challenge the President's data if it came from the nation's top television science personality as well as several respected civilian scientists. | Скептики окажутся в трудном положении. |
Corky said, | Как они смогут оспорить слова президента, если их подтверждают несколько наиболее уважаемых в стране ученых и самый любимый телеведущий? |
"Mike's already taken video depositions from all of us civilians for his documentary, as well as from most of the top NASA specialists. | Мэрлинсон пояснил: |
And I'll bet my National Medal that you're next on his list." | - Майк уже снял фильм для всех нас, гражданских, равно как и большинство специалистов НАСА. |
Rachel turned and eyed him. | И ставлю на кон свою Национальную медаль: готов спорить, что следующая в его списке - вы. |
"Me? | Рейчел обернулась к нему: - Я? |
What are you talking about? | О чем вы говорите? |
I have no credentials. I'm an intelligence liaison." | Для этого нет никаких оснований, я не могу этого делать хотя бы по роду своей работы. |
"Then why did the President send you up here?" | - Тогда зачем же президент вас сюда прислал? |
"He hasn't told me yet." | - А вот этого он мне еще не объяснил. |
An amused grin crossed Corky's lips. | На губах Мэрлинсона расцвела улыбка. |
"You're a White House intelligence liaison who deals in clarification and authentication of data, right?" | - Вы ведь сотрудница аппарата разведки Белого дома? Причем именно та сотрудница, которая занимается анализом поступающих сведений. Так? |
"Yes, but nothing scientific." | - Вы правы. Но к науке я не имею ни малейшего отношения. |
"And you're the daughter of the man who built a campaign around criticizing the money NASA has wasted in space?" | - Кроме всего прочего, вы еще и дочь человека, который умудрился всю свою избирательную кампанию построить на критике действий НАСА, в частности, на чрезмерной трате этим агентством денег налогоплательщиков. |
Rachel could hear it coming. | Рейчел чувствовала, что приближается бурная развязка. |
"You have to admit, Ms. Sexton," Ming chimed in, "a deposition from you would give this documentary a whole new dimension of credibility. | - Вам придется признать, мисс Секстон, - вступил в разговор Мин, - что ваше участие в фильме придало бы ему совершенно новое звучание и новые краски, не говоря уж о большей степени доверия зрителей в этом случае. |
If the President sent you up here, he must want you to participate somehow." | Если президент прислал вас сюда, то скорее всего ему нужно ваше участие - в той или иной форме. |
Rachel again flashed on William Pickering's concern that she was being used. | Рейчел снова вспомнила слова Уильяма Пикеринга, тревожившегося о том, что ее попробуют использовать против собственной воли. |
Tolland checked his watch. | Толланд взглянул на часы. |
"We should probably head over," he said, motioning toward the center of the habisphere. "They should be getting close." | - Нам нужно спешить, - проговорил он, направляясь в центр хабисферы, - уже скоро. |
"Close to what?" Rachel asked. | - Что скоро? - не поняла Рейчел. |
"Extraction time. NASA is bringing the meteorite to the surface. | - Самое главное событие. НАСА пытается поднять метеорит на поверхность. |
It should be up any time now." | Это произойдет с минуты на минуту. |
Rachel was stunned. "You guys are actually removing an eight-ton rock from under two hundred feet of solid ice?" | - Что, эти парни в самом деле вытаскивают камешек весом в восемь тонн из слоя льда толщиной в двести футов? |
Corky looked gleeful. | Мэрлинсон выглядел счастливым. |
"You didn't think NASA was going to leave a discovery like this buried in the ice, did you?" | - Но вы же не думали, что НАСА собирается оставить подобную находку там, где она лежит уже невесть сколько, скрытая льдами? |
"No, but...," Rachel had seen no signs of large-scale excavation equipment anywhere inside the habisphere. | - Нет, конечно, но... - Рейчел оглянулась. Никаких следов крупномасштабного, как можно было бы ожидать, подъемного оборудования заметно не было. |
"How the heck is NASA planning on getting the meteorite out?" | - Но как же именно они собираются это осуществить? |
Corky puffed up. | Корки гордо задрал нос: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать