Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Imagine swatting mosquitoes the size of condors," Corky joked, taking the core sample from Rachel and slipping it into his pocket. | - Вообразите только, что вас кусают комарики величиной с кондоров, - пошутил Мэрлинсон, забирая из руки Рейчел камень с отпечатком, который она все еще крепко сжимала, и опуская его себе в карман. |
Ming scowled. | Мин не оставил без внимания его движение. |
"You had better not be stealing that!" | - Ты бы не прикарманивал образцы! -полушутя-полусерьезно сказал он. |
"Relax," Corky said. | - Успокойся! |
"We've got eight tons more where this came from." | У нас этого добра еще целых восемь тонн, -беззлобно огрызнулся астрофизик. |
Rachel's analytical mind churned through the data before her. | Аналитический ум Рейчел жадно переваривал полученную информацию. |
"But how can life from space be so similar to life on earth? | - Каким же образом жизнь из глубокого космоса может в столь значительной степени походить на земную? |
I mean, you're saying this bug fits in our Darwinian classification?" | Я имею в виду ваши слова о том, что эти жуки соответствуют нашей земной классификации. |
"Perfectly," Corky said. | - Полностью соответствуют, - подтвердил Корки. |
"And believe it or not, a lot of astronomers have predicted that extraterrestrial life would be very similar to life on earth." | - Хотите верьте, хотите нет, но многие астрономы предрекали, что внеземная жизнь окажется очень похожей на жизнь на Земле. |
"But why?" she demanded. | - Почему же? - настаивала Рейчел. - Как такое может случиться? |
"This species came from an entirely different environment." | Эти образцы жили в совершенно ином окружении. |
"Panspermia." Corky smiled broadly. | Широко улыбаясь, Мэрлинсон произнес одно-единственное мудреное слово: -Панспермия. |
"I beg your pardon?" | - Простите? |
"Panspermia is the theory that life was seeded here from another planet." | - Теория панспермии утверждает, что жизнь на Земле была посеяна из космоса. |
Rachel stood up. | Рейчел поднялась: |
"You're losing me." | - По-моему, я что-то... |
Corky turned to Tolland. | Мэрлинсон повернулся к Толланду: |
"Mike, you're the primordial seas guy." | - Майк, давай! Ты же у нас главный специалист по первобытному океану. |
Tolland looked happy to take over. | Толланд, казалось, был счастлив завладеть инициативой. |
"Earth was once a lifeless planet, Rachel. | - Когда-то жизни на Земле не было, Рейчел. |
Then suddenly, as if overnight, life exploded. | А потом внезапно, буквально в момент, за одну ночь, она появилась. |
Many biologists think the explosion of life was the magical result of an ideal mixture of elements in the primordial seas. | Многие биологи считают, что подобный взрыв оказался результатом идеального сочетания элементов в первобытных морях. |
But we've never been able to reproduce that in a lab, so religious scholars have seized that failure as proof of God, meaning life could not exist unless God touched the primordial seas and infused them with life." | Однако нам так и не удалось воспроизвести эту ситуацию в лабораторных условиях, а потому богословы ухватились за наш провал как за доказательство существования высших сил, божественного провидения. Они утверждали, что жизнь не могла существовать, пока Бог не дотронулся до первобытного океана и не насытил его жизнью. |
"But we astronomers," Corky declared, "came up with another explanation for the overnight explosion of life on earth." | - Но мы, астрономы, - провозгласил Корки, -предложили иное объяснение внезапному взрыву жизни на Земле. |
"Panspermia," Rachel said, now understanding what they were talking about. | - Панспермия, - повторила Рейчел, теперь уже понимая, о чем идет речь. |
She had heard the panspermia theory before but didn't know its name. | Она и раньше слышала о теории панспермии, хотя не имела понятия, в чем ее смысл. |
"The theory that a meteorite splashed into the primordial soup, bringing the first seeds of microbial life to earth." | Теперь выходит, что жизнь - это следствие падения метеорита в первобытный океан, в результате чего на Земле появились первые микроорганизмы. |
"Bingo," Corky said. "Where they percolated and sprang to life." | - Они проникли к нам, - добавил Корки, - и начали развиваться. |
"And if that's true," Rachel said, "then the underlying ancestry of earth's life-forms and extraterrestrial life-forms would be identical." | - И если это соответствует действительности, -вставила Рейчел, - то формы, которые существовали до появления жизни на Земле и вне нее, должны быть идентичными земным. |
"Double bingo." | - Именно так, - похвалил ученицу астрофизик. |
Panspermia, Rachel thought, still barely able to grasp the implications. | Панспермия, мысленно повторила Рейчел, все еще с трудом представляя себе эту картину. |
"So, not only does this fossil confirm that life exists elsewhere in the universe, but it practically proves panspermia... that life on earth was seeded from elsewhere in the universe." | - Значит, эти окаменелости подтверждают не только то, что жизнь существует где-то еще во Вселенной, но они практически доказывают панспермию... то есть теорию о том, что жизнь была занесена к нам откуда-то извне. |
"Triple bingo." | - И снова верно! |
Corky flashed her an enthusiastic nod. | - Корки энергично кивнул. |
"Technically, we may all be extraterrestrials." | - Говоря по правде, мы все вполне можем оказаться инопланетянами. |
He put his fingers over his head like two antennas, crossed his eyes, and wagged his tongue like some kind of insect. | Он приставил руки к голове в виде двух антенн, скосил к переносице глаза и высунул язык, изображая пришельца из космоса. |
Tolland looked at Rachel with a pathetic grin. | Толланд посмотрел на Рейчел и широко, словно перед телевизионной камерой, улыбнулся: |
"And this guy's the pinnacle of our evolution." | - Ну а этот парень представляет собой вершину нашей эволюции. |
25 | ГЛАВА 25 |
Rachel Sexton felt a dreamlike mist swirling around her as she walked across the habisphere, flanked by Michael Tolland. Corky and Ming followed close behind. | Рейчел Секстон медленно шла по хабисфере рядом с Майклом Толландом. Мэрлинсон и Мин отстали на пару шагов. В голове у агента НРУ царил туман, окутавший мысли дымкой неопределенности. |
"You okay?" Tolland asked, watching her. | - С вами все в порядке? - участливо поинтересовался Толланд. |
Rachel glanced over, giving a weak smile. | Рейчел взглянула на него и слабо улыбнулась: |
"Thanks. | - Да, спасибо. |
It's just... so much." | Просто... так много всего. |
Her mind reeled back to the infamous 1996 NASA discovery-ALH84001-a Mars meteorite that NASA claimed contained fossil traces of bacterial life. | Она вернулась мыслями к печально знаменитому открытию НАСА 1996 года, носящему кодовое название ALH84001, - оно представляло собой метеорит с Марса, который, как считало космическое агентство, содержал окаменелые следы бактерий. |
Sadly, only weeks after NASA's triumphant press conference, several civilian scientists stepped forward with proof that the rock's "signs of life" were really nothing more than kerogen produced by terrestrial contamination. NASA's credibility had taken a huge hit over that gaffe. | Однако всего через несколько недель после триумфальной пресс-конференции, устроенной руководителями НАСА, несколько независимых ученых выступили с убедительным опровержением. Они доказали, что "следы жизни", обнаруженные в камне, на самом деле были не более чем результатом земного загрязнения. Доверие к компетентности НАСА оказалось подорвано. |
The New York Times took the opportunity to sarcastically redefine the agency's acronym: NASA-Not Always Scientifically Accurate. | Газета "Нью-Йорк таймс" немедленно воспользовалась этим, обвинив агентство в обнародовании "не всегда проверенных данных". |
In that same edition, paleobiologist Stephen Jay Gould summed up the problems with ALH84001 by pointing out that the evidence in it was chemical and inferential, rather than "solid," like an unambiguous bone or shell. | В том же самом издании, которое напечатало опровержение ученых, палеобиолог Стивен Джей Гулд обобщил проблему ALH84001, указав на тот факт, что аргументы НАСА носили скорее полемический и логический характер и не были "истинными", как, например, не вызывающие сомнения кость или раковина. |
Now, however, Rachel realized NASA had found irrefutable proof. | Но теперь не оставалось ни малейшего сомнения, что НАСА удалось наконец обнаружить самые надежные доказательства. |
No skeptical scientist could possibly step forward and question these fossils. NASA was no longer touting blurry, enlarged photos of alleged microscopic bacteria-they were offering up real meteorite samples where bio-organisms visible to the naked eye had been embedded in the stone. | Ни один, даже самый скептически настроенный, ученый не мог выступить с опровержением этих свидетельств. НАСА уже не раздувало какие-то непонятные и туманные домыслы, не пыталось строить аргументацию на основе увеличенных фотографий якобы обнаруженных микроскопических бактерий. Агентство предоставляло самые настоящие образцы метеорита, в которых невооруженным глазом можно разглядеть отпечатки биологических организмов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать