Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You can clearly see," Corky said, "that the dorsal shell is segmented in plates like a terrestrial pill bug, and yet the two prominent tail-like appendages differentiate it as something closer to a louse." | - Вы, конечно, видите, - продолжал ученый, - что брюшко разделено на отдельные сегменты, как и у земного жука. И все же два ясно различимых, похожих на хвосты, отростка говорят о близости этого существа к земным вшам. |
Rachel's mind had already tuned Corky out. The classification of the species was totally irrelevant. | Рейчел было все равно: какая разница, как именно классифицировать жука? |
The puzzle pieces now came crashing into place-the President's secrecy, the NASA excitement... | Фрагменты головоломки теперь сами вставали на свои места: обстановка секретности, которую создавал президент, возбуждение, царившее среди сотрудников НАСА... |
There is a fossil in this meteorite! | В этом метеорите ископаемое животное! Окаменелость! |
Not just a speck of bacteria or microbes, but an advanced life-form! | Даже не намек на бактерию или микроб, а вполне развитая биологическая форма! |
Proof of life elsewhere in the universe! | Доказательство того, что где-то еще во Вселенной существует жизнь! |
23 | ГЛАВА 23 |
Ten minutes into the CNN debate, Senator Sexton wondered how he could have been worried at all. | После десяти минут дебатов на Си-эн-эн сенатор Секстон начал удивляться, не понимая, с какой стати он вообще волновался. |
Marjorie Tench was grossly overestimated as an opponent. | Марджори Тенч с очевидностью опровергала ту молву, которая упорно превозносила ее необычайные способности. Как оппонент она вовсе не поражала. |
Despite the senior adviser's reputation for ruthless sagacity, she was turning out to be more of a sacrificial lamb than a worthy opponent. | Несмотря на приписываемую ей проницательность и безжалостную критичность, Тенч куда больше напоминала жертвенного агнца, явно не дотягивая до звания достойного соперника. |
Granted, early in the conversation Tench had grabbed the upper hand by hammering the senator's pro-life platform as biased against women, but then, just as it seemed Tench was tightening her grip, she'd made a careless mistake. | В самом начале разговора мадам старший советник президента еще как-то пыталась завоевать преимущество, осуждая выступления сенатора против абортов. Аргументы были не новы: Секстон не думает о женщинах и стремится к ущемлению их прав. Но в ходе дискуссии, когда уже казалось, что перевес на ее стороне, Марджори вдруг допустила досадную оплошность. |
While questioning how the senator expected to fund educational improvements without raising taxes, Tench made a snide allusion to Sexton's constant scapegoating of NASA. | Расспрашивая оппонента, каким именно способом он планирует улучшить систему образования, не поднимая налоги, она вдруг неосторожно намекнула на его постоянное бурчание насчет расходов НАСА. |
Although NASA was a topic Sexton definitely intended to address toward the end of the discussion, Marjorie Tench had opened the door early. | Тему НАСА Секстон собирался затронуть ближе к концу дискуссии, но Тенч подняла ее слишком рано. |
Idiot! | Дур а! |
"Speaking of NASA," Sexton segued casually. | - Кстати, о НАСА, - небрежно вставил он. |
"Can you comment on the rumors I keep hearing that NASA has suffered another recent failure?" | - Не могли бы вы прокомментировать стремительно распространяющиеся слухи об очередной неудаче, постигшей наше уважаемое космическое агентство? |
Marjorie Tench did not flinch. | Марджори Тенч и глазом не моргнула: |
"I'm afraid I have not heard that rumor." | - Боюсь, что не в курсе этих слухов. |
Her cigarette voice was like sandpaper. | Прокуренный голос шелестел, словно папиросная бумага. |
"So, no comment?" | - Значит, без комментариев? |
"I'm afraid not." | - Боюсь, что так. |
Sexton gloated. | Секстон торжествовал. |
In the world of media sound bites, "no comment" translated loosely to "guilty as charged." | На языке прессы "без комментариев" означало признание вины, подразумеваемой в вопросе. |
"I see," Sexton said. "And how about the rumors of a secret, emergency meeting between the President and the administrator of NASA?" | - Понятно, - взбодрился сенатор, - а что вы скажете насчет тайной встречи президента с администратором НАСА? |
This time Tench looked surprised. | На сей раз, казалось, Тенч удивилась. |
"I'm not sure what meeting you're referring to. | - Я не очень понимаю, о какой именно встрече вы изволите говорить. |
The President takes many meetings." | Президент проводит множество встреч. |
"Of course, he does." | - Ну разумеется. |
Sexton decided to go straight at her. | - Секстон решил идти напролом. |
"Ms. Tench, you are a great supporter of the space agency, is that right?" | - Мисс Тенч, вы ведь ярая сторонница космического агентства, правда? |
Tench sighed, sounding tired of Sexton's pet issue. | Тенч вздохнула, словно устав от обсуждения любимой темы сенатора. |
"I believe in the importance of preserving America's technological edge-be that military, industry, intelligence, telecommunications. NASA is certainly part of that vision. | - Я верю в важность сохранения технологических преимуществ Америки, будь то военная, промышленная, научная сфера или область телекоммуникаций. И НАСА, несомненно, представляет собой часть этого техногенного комплекса. |
Yes." | Да, именно так. |
In the production booth, Sexton could see Gabrielle's eyes telling him to back off, but Sexton could taste blood. | Посмотрев через стекло в комнату режиссера, где сидела Гэбриэл Эш, Секстон увидел, что ассистентка посылает ему умоляющие взгляды, словно упрашивая отступить, закрыть опасную тему. Но было уже поздно. Сенатор почувствовал вкус крови. |
"I'm curious, ma'am, is it your influence behind the President's continued support of this obviously ailing agency?" | - Все-таки интересно, мадам, не под вашим ли влиянием президент упорно продолжает поддерживать эту умирающую организацию? |
Tench shook her head. | Тенч решительно покачала головой: |
"No. | - Нет. |
The President is also a staunch believer in NASA. | Президент и сам искренне верит в возможности НАСА. |
He makes his own decisions." | И уж, разумеется, решения он принимает самостоятельно. |
Sexton could not believe his ears. | Секстон не верил собственным ушам. |
He had just given Marjorie Tench a chance to partially exonerate the President by personally accepting some of the blame for NASA funding. | Он только что предоставил советнику шанс частично оправдать президента, взяв на себя долю вины за финансирование НАСА. |
Instead, Tench had thrown it right back at the President. | А вместо этого она отбила мяч в сторону Харни. |
The President makes his own decisions. | "Президент сам принимает решения". |
It seemed Tench was already trying to distance herself from a campaign in trouble. | Неужели Тенч решила дистанцироваться от неудачно повернувшейся избирательной кампании? |
No big surprise. | Ничего удивительного. |
After all, when the dust settled, Marjorie Tench would be looking for a job. | Ведь когда пыль осядет, Марджори Тенч придется подыскивать себе работу. |
Over the next few minutes, Sexton and Tench parried. | В течение следующих нескольких минут сенатор Секстон и старший советник президента Марджори Тенч обменивались репликами, словно ударами на теннисном корте. |
Tench made some weak attempts to change the subject, while Sexton kept pressing her on the NASA budget. | Тенч попыталась было сменить тему, но сенатор не поддался, вновь вернувшись к теме бюджета НАСА. |
"Senator," Tench argued, "you want to cut NASA's budget, but do you have any idea how many high-tech jobs will be lost?" | - Сенатор, стремясь урезать бюджет НАСА, вы представляете себе, сколько рабочих мест потеряет наша страна? - Советник выдвинула сильный аргумент. - Притом не просто рабочих мест, а требующих самой высокой квалификации, долгих лет учебы и научной работы! |
Sexton almost laughed in the woman's face. | Секстон едва не рассмеялся в лицо этой женщине. |
This gal is considered the smartest mind in Washington? | Неужели это и есть самая умная голова в Вашингтоне? |
Tench obviously had something to learn about the demographics of this country. | Ей, несомненно, предстоит еще многое узнать о демографической ситуации в стране. |
High-tech jobs were inconsequential in comparison to the huge numbers of hardworking blue-collar Americans. | Профессионалы высоких технологий представляли собой крошечную долю от общей численности занятого в техносфере населения Америки, всех тех, кого называют "голубыми воротничками". |
Sexton pounced. | Секстон даже надулся от важности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать