Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even from three thousand miles away, Rachel could feel the strength of his will pressing through the video screen. | Даже за три тысячи миль она ощущала силу воли президента. |
She also knew this was a perfectly reasonable request, whether she liked it or not. | Нравилось Рейчел положение вещей или нет, но она была вынуждена признать разумность просьбы. |
"I'd have conditions," Rachel said. | - Я выдвину свои условия, - ответила она. |
Herney arched his eyebrows. | Харни приподнял брови: |
"Being?" | - А именно? |
"I meet your staff in private. | - Я встречусь с вашим персоналом без посторонних свидетелей, в тесной компании. |
No reporters. | Без репортеров. |
This is a private briefing, not a public endorsement." | Это частная встреча, а не публичная поддержка претендента. |
"You have my word. | - Даю слово. |
Your meeting is already slated for a very private location." | Встреча уже назначена в очень закрытом, малодоступном месте. |
Rachel sighed. | Рейчел вздохнула. |
"All right then." | - Хорошо. Договорились. |
The President beamed. | Президент широко, радостно улыбнулся: |
"Excellent." | - Ну вот и отлично. |
Rachel checked her watch, surprised to see it was already a little past four o'clock. | Рейчел глянула на часы и с удивлением осознала, что уже перевалило за четыре. |
"Hold on," she said, puzzled, "if you're going live at eight p.m., we don't have time. | - Но послушайте, - заметила она, - если вы собираетесь назначить прямую трансляцию на восемь, то у нас просто нет времени. |
Even in that vile contraption you sent me up here in, I couldn't get back to the White House for another couple of hours at the very fastest. | Даже если вспомнить, с какой дикой скоростью меня сюда привезли, за оставшиеся несколько часов я все равно не успею вернуться в Белый дом. |
I'd have to prepare my remarks and-" | А мне необходимо подготовиться и... |
The President shook his head. | Президент покачал головой: |
"I'm afraid I didn't make myself clear. | - Боюсь, я недостаточно ясно высказался. |
You'll be doing the briefing from where you are via video conference." | Вы будете говорить оттуда, где находитесь сейчас, в режиме реального времени. |
"Oh." | - О! |
Rachel hesitated. | - Рейчел засомневалась. |
"What time did you have in mind?" | - Какое время вы планируете? |
"Actually," Herney said, grinning. "How about right now? | - Честно говоря, - улыбаясь, произнес президент, -я хотел предложить начать прямо сейчас. |
Everyone is already assembled, and they're staring at a big blank television set. | Все уже собрались. Смотрят на огромный пустой экран телевизора. |
They're waiting for you." | И ждут вас. |
Rachel's body tensed. | Рейчел окаменела. |
"Sir, I'm totally unprepared. | - Сэр, я совершенно не готова. |
I can't possibly-" | Я не могу... |
"Just tell them the truth. | - Просто сообщите им правду. |
How hard is that?" | Это трудно? |
"But-" | - Но... |
"Rachel," the President said, leaning toward the screen. "Remember, you compile and relay data for a living. It's what you do. Just talk about what's going on up there." | - Рейчел, - проговорил президент, склоняясь к экрану, - вспомните, ведь вы зарабатываете на жизнь именно тем, что анализируете и определенным образом подаете информацию. Ну так и сделайте это. |
He reached up to flick a switch on his video transmission gear, but paused. | - Он уже протянул руку, чтобы нажать кнопку передающего устройства, однако помедлил. |
"And I think you'll be pleased to find I've set you up in a position of power." | - Да, кстати, наверное, вам приятно будет узнать, что через секунду вы окажетесь в положении представителя высшей власти. |
Rachel didn't understand what he meant, but it was too late to ask. | Рейчел не поняла, что он имел в виду, но спрашивать было уже слишком поздно. |
The President threw the switch. | Президент нажал кнопку. |
The screen in front of Rachel went blank for a moment. | На мгновение экран перед Рейчел опустел. |
When it refreshed, Rachel was staring at one of the most unnerving images she had ever seen. | Потом вновь ожил, и она увидела впечатляющую картину. |
Directly in front of her was the White House Oval Office. It was packed. | Прямо перед ней был Овальный кабинет Белого дома, переполненный людьми. |
Standing room only. | Только стоячие места. |
The entire White House staff appeared to be there. | Казалось, здесь собрались все до единого сотрудники Белого дома. |
And every one of them was staring at her. | И все они смотрели на нее. |
Rachel now realized her view was from atop the President's desk. | Рейчел поняла, что камера, которая передает изображение, находится на президентском столе, на уровне глаз сидящего за столом человека. |
Speaking from a position of power. | Положение представителя высшей власти. |
Rachel was sweating already. | Рейчел ощутила, что не в состоянии справиться с захлестнувшей ее горячей волной чувств. |
From the looks on the faces of the White House staffers, they were as surprised to see Rachel as she was to see them. | По выражению лиц присутствующих она поняла, что все смотрят на нее с таким же удивлением, как и она на них. |
"Ms. Sexton?" a raspy voice called out. | - Мисс Секстон, - раздался резкий голос. |
Rachel searched the sea of faces and found who had spoken. | Рейчел оглядела море лиц и нашла ту, кто произнес эти два слова. |
It was a lanky woman just now taking a seat in the front row. | Костлявая женщина в первом ряду. |
Marjorie Tench. | Марджори Тенч. |
The woman's distinctive appearance was unmistakable, even in a crowd. | Ее ни с кем не спутаешь даже в толпе. |
"Thank you for joining us, Ms. Sexton," Marjorie Tench said, sounding smug. | - Спасибо за то, что составили нам компанию, мисс Секстон. - Голос Тенч звучал удовлетворенно. |
"The President tells us you have some news?" | - Президент сказал, что у вас интересные новости. |
33 | ГЛАВА 33 |
Enjoying the darkness, paleontologist Wailee Ming sat alone in quiet reflection at his private work area. | Палеонтолог Уэйли Мин сидел в своем рабочем отсеке, наслаждаясь спокойствием, темнотой и неторопливо размышляя. |
His senses were alive with anticipation for tonight's event. | С удовольствием предвкушал он намеченное на вечер событие. |
Soon I will be the most famous paleontologist in the world. | Еще бы! Совсем скоро он окажется самым известным палеонтологом в мире! |
He hoped Michael Tolland had been generous and featured Ming's comments in the documentary. | Мин очень надеялся, что Майкл Толланд не поскупился и вставил его пространный комментарий в окончательную версию фильма. |
As Ming savored his impending fame, a faint vibration shuddered through the ice beneath his feet, causing him to jump up. | Размышляя о грядущей славе, Мин внезапно заметил, как по льду, прямо под его ногами, прошла слабая, но вполне ощутимая вибрация, заставившая его подпрыгнуть. |
His earthquake instinct from living in Los Angeles made him hypersensitive to even the faintest palpitations of the ground. | Мин жил в Лос-Анджелесе и потому хорошо знал, что такое землетрясение, и замечал даже малейшие колебания почвы. |
At the moment, though, Ming felt foolish to realize the vibration was perfectly normal. It's just ice calving, he reminded himself, exhaling. | Впрочем, Мин успокоил себя, решив, что вибрация вполне естественна: просто где-то откололась льдина, так что волноваться и убегать совсем незачем. |
He still hadn't gotten used to it. Every few hours, a distant explosion rumbled through the night as somewhere along the glacial frontier a huge block of ice cracked off and fell into the sea. | Он никак не мог привыкнуть к этому: регулярно, с интервалом в несколько часов, в темноте полярной ночи раздавался далекий взрыв - где-то вдоль границы ледника отрывалась огромная глыба и падала в море. |
Norah Mangor had a nice way of putting it. New icebergs being born... | Очень хорошо говорила об этом процессе Нора Мэнгор: так рождаются новые айсберги... |
On his feet now, Ming stretched his arms. | Мин не сел обратно за стол. |
He looked across the habisphere, and off in the distance beneath the blaze of television spotlights, he could see a celebration was getting underway. | Потянувшись, он посмотрел туда, где вдалеке, в свете телевизионных софитов, готовилось торжество. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать