Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The edge of the beaker broke the surface of the water. | Краешек мензурки чиркнул по воде. |
As the liquid flowed into the container, Ming stared in disbelief. | Взяв пробу, Мин внимательно всмотрелся в содержимое мензурки, не веря собственным глазам. |
Then, without warning, something utterly inexplicable occurred. | И в это мгновение неожиданно случилось нечто странное и необъяснимое. |
Out of the darkness, like a bullet from a gun, flew a tiny speck of metal. | Откуда-то из темноты, словно пуля из-за угла, прилетел крошечный кусочек металла. |
Ming only saw it for a fraction of a second before it smashed into his right eye. | Мин видел его лишь долю секунды, а потом странный предмет угодил ему прямо в глаз. |
The human instinct to protect one's eyes was so innately ingrained, that despite Ming's brain telling him that any sudden movements risked his balance, he recoiled. | Инстинкт неумолимо приказывает человеку защищать глаза, поэтому Мин, даже несмотря на боязнь сделать резкое движение, чтобы не потерять равновесие, подчинился ему. |
It was a jolting reaction more out of surprise than pain. | Реакция была вызвана скорее неожиданностью, чем болью. |
Ming's left hand, closest to his face, shot up reflexively to protect the assaulted eyeball. | Левой рукой, поскольку она была ближе к лицу, он схватился за глаз. |
Even as his hand was in motion, Ming knew he had made a mistake. | И в ту же секунду понял, что совершил ошибку. |
With all of his weight leaning forward, and his only means of support suddenly gone, Wailee Ming teetered. | Его потянуло вперед, и держаться оказалось нечем. |
He recovered too late. | Среагировал Мин слишком поздно. |
Dropping the beaker and trying to grab on to the slick ice to stop his fall, he slipped-plummeting forward into the darkened hole. | Выронив мензурку, он попытался ухватиться за край полыньи, но лед был слишком скользким. Отчаянно извиваясь, ученый упал в ледяную черную воду. |
The fall was only four feet, and yet as Ming hit the icy water head first he felt like his face had hit pavement at fifty miles an hour. | Расстояние до воды составляло всего четыре фута, но Мин рухнул головой вперед, и ощущение было такое, словно он упал с высоты лицом на асфальт при скорости пятьдесят миль в час. |
The liquid that engulfed his face was so cold it felt like burning acid. | Вода оказалась настолько холодной, что обжигала, точно жгучая кислота. |
It brought an instantaneous spike of panic. | Ученого охватила паника. |
Upside down and in the darkness, Ming was momentarily disoriented, not knowing which way to turn toward the surface. | В темноте, вверх ногами, Мин моментально потерял ориентацию, не зная, куда двигаться, где воздух, а где бездна. |
His heavy camel-hair coat kept the icy blast from his body-but only for a second or two. | Толстый верблюжий жакет лишь секунду-другую предохранял от ледяной воды. |
Finally righting himself, Ming came sputtering up for air, just as the water found its way to his back and chest, engulfing his body in a lung-crushing vise of cold. | Мину все-таки удалось вырваться на поверхность, отплевываясь и отфыркиваясь. Он набрал воздуха, но жакет уже промок, и ледяная вода цепко, словно тисками, сжала все его тело. |
"Hee... lp," he gasped, but Ming could barely pull in enough air to let out a whimper. | - Помогите! - выдохнул Мин. Воздуха в легких оказалось настолько мало, что крика не получилось. Прозвучало что-то похожее на негромкий вой. |
He felt like the wind had been knocked out of him. | Ощущение было такое, словно из него выкачали все жизненные силы. |
"Heee... lp!" | - Помогите! |
His cries were inaudible even to himself. | Он сам едва слышал свой голос. |
Ming clambered toward the side of the extraction pit and tried to pull himself out. | Мин сумел приблизиться к краю полыньи и попытался уцепиться за что-нибудь. |
The wall before him was vertical ice. | Перед ним вздымалась вертикальная, зеркально ровная ледяная стена. |
Nothing to grab. | Ухватиться совершенно не за что. |
Underwater, his boots kicked the side of the wall, searching for a foothold. | Под водой он попытался упереться в стену носками ботинок. |
Nothing. | Бесполезно. |
He strained upward, reaching for the rim. | Вытянулся, стремясь рукой достать до края льда. |
It was only a foot out of reach. | Всего несколько футов! |
Ming's muscles were already having trouble responding. | Мышцы уже отказывались подчиняться. |
He kicked his legs harder, trying to propel himself high enough up the wall to grab the rim. | Он сильнее заработал ногами, пытаясь вытолкнуть тело как можно выше, чтобы дотянуться до края. |
His body felt like lead, and his lungs seemed to have shrunk to nothing, as if they were being crushed by a python. | Тело казалось отлитым из свинца, а легкие сжались до предела, словно грудь сдавил громадный питон. |
His water-laden coat was getting heavier by the second, pulling him downward. | Пропитанный водой жакет тяжелел с каждой секундой. Теперь он отчаянно тянул вниз. |
Ming tried to pull it off his body, but the heavy fabric stuck. | Мин попытался снять его, но мокрая шерсть никак не поддавалась. |
"Help... me!" | - Помогите... мне! |
The fear came on in torrents now. | Страх накатил огромной черной волной, заслонив все другие чувства и мысли. |
Drowning, Ming had once read, was the most horrific death imaginable. | Мин когда-то читал, что самый страшный способ умереть - это именно утонуть. |
He had never dreamed he would find himself on the verge of experiencing it. | Разве он мог представить, что сам когда-либо окажется в таком положении? |
His muscles refused to cooperate with his mind, and already he was fighting just to keep his head above water. | Мышцы не повиновались, и сейчас он уже боролся лишь за то, чтобы держать голову над водой. |
His soggy clothing pulled him downward as his numb fingers scratched the sides of the pit. | Промокшая одежда тянула вниз, а окоченевшие пальцы беспомощно царапали ледяные стенки полыньи. |
His screams were only in his mind now. | Кричать он мог лишь мысленно. |
And then it happened. | И наконец произошло неминуемое. |
Ming went under. | Мин ушел под воду. |
The sheer terror of being conscious of his own impending death was something he never imagined he would experience. | Он никогда не представлял себе, каково это -осознавать близость смерти. |
And yet here he was... sinking slowly down the sheer ice wall of a two-hundred-foot-deep hole in the ice. | Но теперь пришел именно такой момент. Он медленно погружался вдоль ледяной стены высотой в двести футов. |
Multitudes of thoughts flashed before his eyes. | Перед мысленным взором проходили образы -множество самых разных картин из его жизни. |
Moments from his childhood. | Сцены детства. |
His career. | Работа. |
He wondered if anyone would find him down here. Or would he simply sink to the bottom and freeze there... entombed in the glacier for all time. | Он спросил себя, найдут ли его когда-нибудь или он замерзнет вместе с этой водой - навеки погребенный в леднике? |
Ming's lungs were screaming for oxygen. | Легкие молили о глотке воздуха. |
He held his breath, still trying to kick toward the surface. | Мин сдерживал дыхание, все еще пытаясь подняться. |
Breathe! | Дышать! |
He fought the reflex, clamping his insensate lips together. | Он боролся с рефлексом, упорно сжимая замерзшие губы. |
Breathe! | Дышать! |
He tried in vain to swim upward. | Он рвался вверх. |
Breathe! | Дышать! |
At that instant, in a deadly battle of human reflex against reason, Ming's breathing instinct overcame his ability to keep his mouth closed. | И в этот миг в смертельной схватке человеческого инстинкта с разумом победила потребность в дыхании. |
Wailee Ming inhaled. | Мин открыл рот и жадно вдохнул. |
The water crashing into his lungs felt like scalding oil on his sensitive pulmonary tissue. | Вода, ворвавшаяся в легкие, ощущалась чувствительными внутренними тканями словно обжигающе горячее масло. |
He felt like he was burning from the inside out. | Казалось, он сгорает изнутри. |
Cruelly, water does not kill immediately. | Вода - жестокая стихия. |
Ming spent seven horrifying seconds inhaling in the icy water, each breath more painful than the last, each inhalation offering none of what his body so desperately craved. | Она не убивает немедленно. Мин провел семь долгих страшных секунд, вбирая в себя ледяную воду. Каждый следующий вдох оказывался болезненнее предыдущего, не давая ничего из того, о чем так просило страдающее в муках тело. |
Finally, as Ming slid downward into the icy darkness, he felt himself going unconscious. | Мин опускался в ледяную мглу, чувствуя, что сознание покидает его. |
He welcomed the escape. | И наконец он с радостью принял избавление. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать