Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The edge of the beaker broke the surface of the water. Краешек мензурки чиркнул по воде.
As the liquid flowed into the container, Ming stared in disbelief. Взяв пробу, Мин внимательно всмотрелся в содержимое мензурки, не веря собственным глазам.
Then, without warning, something utterly inexplicable occurred. И в это мгновение неожиданно случилось нечто странное и необъяснимое.
Out of the darkness, like a bullet from a gun, flew a tiny speck of metal. Откуда-то из темноты, словно пуля из-за угла, прилетел крошечный кусочек металла.
Ming only saw it for a fraction of a second before it smashed into his right eye. Мин видел его лишь долю секунды, а потом странный предмет угодил ему прямо в глаз.
The human instinct to protect one's eyes was so innately ingrained, that despite Ming's brain telling him that any sudden movements risked his balance, he recoiled. Инстинкт неумолимо приказывает человеку защищать глаза, поэтому Мин, даже несмотря на боязнь сделать резкое движение, чтобы не потерять равновесие, подчинился ему.
It was a jolting reaction more out of surprise than pain. Реакция была вызвана скорее неожиданностью, чем болью.
Ming's left hand, closest to his face, shot up reflexively to protect the assaulted eyeball. Левой рукой, поскольку она была ближе к лицу, он схватился за глаз.
Even as his hand was in motion, Ming knew he had made a mistake. И в ту же секунду понял, что совершил ошибку.
With all of his weight leaning forward, and his only means of support suddenly gone, Wailee Ming teetered. Его потянуло вперед, и держаться оказалось нечем.
He recovered too late. Среагировал Мин слишком поздно.
Dropping the beaker and trying to grab on to the slick ice to stop his fall, he slipped-plummeting forward into the darkened hole. Выронив мензурку, он попытался ухватиться за край полыньи, но лед был слишком скользким. Отчаянно извиваясь, ученый упал в ледяную черную воду.
The fall was only four feet, and yet as Ming hit the icy water head first he felt like his face had hit pavement at fifty miles an hour. Расстояние до воды составляло всего четыре фута, но Мин рухнул головой вперед, и ощущение было такое, словно он упал с высоты лицом на асфальт при скорости пятьдесят миль в час.
The liquid that engulfed his face was so cold it felt like burning acid. Вода оказалась настолько холодной, что обжигала, точно жгучая кислота.
It brought an instantaneous spike of panic. Ученого охватила паника.
Upside down and in the darkness, Ming was momentarily disoriented, not knowing which way to turn toward the surface. В темноте, вверх ногами, Мин моментально потерял ориентацию, не зная, куда двигаться, где воздух, а где бездна.
His heavy camel-hair coat kept the icy blast from his body-but only for a second or two. Толстый верблюжий жакет лишь секунду-другую предохранял от ледяной воды.
Finally righting himself, Ming came sputtering up for air, just as the water found its way to his back and chest, engulfing his body in a lung-crushing vise of cold. Мину все-таки удалось вырваться на поверхность, отплевываясь и отфыркиваясь. Он набрал воздуха, но жакет уже промок, и ледяная вода цепко, словно тисками, сжала все его тело.
"Hee... lp," he gasped, but Ming could barely pull in enough air to let out a whimper. - Помогите! - выдохнул Мин. Воздуха в легких оказалось настолько мало, что крика не получилось. Прозвучало что-то похожее на негромкий вой.
He felt like the wind had been knocked out of him. Ощущение было такое, словно из него выкачали все жизненные силы.
"Heee... lp!" - Помогите!
His cries were inaudible even to himself. Он сам едва слышал свой голос.
Ming clambered toward the side of the extraction pit and tried to pull himself out. Мин сумел приблизиться к краю полыньи и попытался уцепиться за что-нибудь.
The wall before him was vertical ice. Перед ним вздымалась вертикальная, зеркально ровная ледяная стена.
Nothing to grab. Ухватиться совершенно не за что.
Underwater, his boots kicked the side of the wall, searching for a foothold. Под водой он попытался упереться в стену носками ботинок.
Nothing. Бесполезно.
He strained upward, reaching for the rim. Вытянулся, стремясь рукой достать до края льда.
It was only a foot out of reach. Всего несколько футов!
Ming's muscles were already having trouble responding. Мышцы уже отказывались подчиняться.
He kicked his legs harder, trying to propel himself high enough up the wall to grab the rim. Он сильнее заработал ногами, пытаясь вытолкнуть тело как можно выше, чтобы дотянуться до края.
His body felt like lead, and his lungs seemed to have shrunk to nothing, as if they were being crushed by a python. Тело казалось отлитым из свинца, а легкие сжались до предела, словно грудь сдавил громадный питон.
His water-laden coat was getting heavier by the second, pulling him downward. Пропитанный водой жакет тяжелел с каждой секундой. Теперь он отчаянно тянул вниз.
Ming tried to pull it off his body, but the heavy fabric stuck. Мин попытался снять его, но мокрая шерсть никак не поддавалась.
"Help... me!" - Помогите... мне!
The fear came on in torrents now. Страх накатил огромной черной волной, заслонив все другие чувства и мысли.
Drowning, Ming had once read, was the most horrific death imaginable. Мин когда-то читал, что самый страшный способ умереть - это именно утонуть.
He had never dreamed he would find himself on the verge of experiencing it. Разве он мог представить, что сам когда-либо окажется в таком положении?
His muscles refused to cooperate with his mind, and already he was fighting just to keep his head above water. Мышцы не повиновались, и сейчас он уже боролся лишь за то, чтобы держать голову над водой.
His soggy clothing pulled him downward as his numb fingers scratched the sides of the pit. Промокшая одежда тянула вниз, а окоченевшие пальцы беспомощно царапали ледяные стенки полыньи.
His screams were only in his mind now. Кричать он мог лишь мысленно.
And then it happened. И наконец произошло неминуемое.
Ming went under. Мин ушел под воду.
The sheer terror of being conscious of his own impending death was something he never imagined he would experience. Он никогда не представлял себе, каково это -осознавать близость смерти.
And yet here he was... sinking slowly down the sheer ice wall of a two-hundred-foot-deep hole in the ice. Но теперь пришел именно такой момент. Он медленно погружался вдоль ледяной стены высотой в двести футов.
Multitudes of thoughts flashed before his eyes. Перед мысленным взором проходили образы -множество самых разных картин из его жизни.
Moments from his childhood. Сцены детства.
His career. Работа.
He wondered if anyone would find him down here. Or would he simply sink to the bottom and freeze there... entombed in the glacier for all time. Он спросил себя, найдут ли его когда-нибудь или он замерзнет вместе с этой водой - навеки погребенный в леднике?
Ming's lungs were screaming for oxygen. Легкие молили о глотке воздуха.
He held his breath, still trying to kick toward the surface. Мин сдерживал дыхание, все еще пытаясь подняться.
Breathe! Дышать!
He fought the reflex, clamping his insensate lips together. Он боролся с рефлексом, упорно сжимая замерзшие губы.
Breathe! Дышать!
He tried in vain to swim upward. Он рвался вверх.
Breathe! Дышать!
At that instant, in a deadly battle of human reflex against reason, Ming's breathing instinct overcame his ability to keep his mouth closed. И в этот миг в смертельной схватке человеческого инстинкта с разумом победила потребность в дыхании.
Wailee Ming inhaled. Мин открыл рот и жадно вдохнул.
The water crashing into his lungs felt like scalding oil on his sensitive pulmonary tissue. Вода, ворвавшаяся в легкие, ощущалась чувствительными внутренними тканями словно обжигающе горячее масло.
He felt like he was burning from the inside out. Казалось, он сгорает изнутри.
Cruelly, water does not kill immediately. Вода - жестокая стихия.
Ming spent seven horrifying seconds inhaling in the icy water, each breath more painful than the last, each inhalation offering none of what his body so desperately craved. Она не убивает немедленно. Мин провел семь долгих страшных секунд, вбирая в себя ледяную воду. Каждый следующий вдох оказывался болезненнее предыдущего, не давая ничего из того, о чем так просило страдающее в муках тело.
Finally, as Ming slid downward into the icy darkness, he felt himself going unconscious. Мин опускался в ледяную мглу, чувствуя, что сознание покидает его.
He welcomed the escape. И наконец он с радостью принял избавление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x