Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ming was not much for parties and headed in the opposite direction across the habisphere. Мин не очень любил празднования, поэтому направился в противоположном направлении.
The labyrinth of deserted work areas now felt like a ghost town, the entire dome taking on an almost sepulchral feel. Лабиринт покинутых рабочих отсеков сейчас напоминал призрачный город, а сам купол больше всего походил на огромный могильник.
A chill seemed to have settled inside, and Ming buttoned up his long, camel-hair coat. Становилось холодновато, и Мин застегнул свой длинный верблюжий жакет.
Up ahead he saw the extraction shaft-the point from which the most magnificent fossils in all of human history had been taken. Впереди виднелась прорубь, откуда недавно подняли метеорит. Эта ледяная шахта подарила миру самые великолепные окаменелости, которые когда-либо удавалось найти.
The giant metal tripod had now been stowed and the pool sat alone, surrounded by pylons like some kind of shunned pothole on a vast parking lot of ice. Огромную металлическую треногу уже убрали, и бассейн был оставлен всеми, окруженный пилонами, словно опасная рытвина на дороге.
Ming wandered over to the pit, standing a safe distance back, peering into the two-hundred-foot-deep pool of frigid water. Мин, не торопясь, подошел к воде, остановился на безопасном расстоянии и посмотрел на спокойный, неподвижный водоем глубиной в две сотни футов.
Soon it would refreeze, erasing all traces that anyone had ever been here. Скоро он снова замерзнет, не оставив никаких следов пребывания здесь людей.
The pool of water was a beautiful sight, Ming thought. Even in the dark. Especially in the dark. Ming hesitated at the thought. Then it registered. There's something wrong. Даже в сумраке чистая вода выглядела прекрасно. Мин смотрел на нее, как вдруг в душе его возникло какое-то смутное беспокойство. Постепенно оно оформилось в ощущение: что-то определенно не так.
As Ming focused more closely on the water, he felt his previous contentedness give way to a sudden whirlwind of confusion. Мин сосредоточился, присмотрелся внимательнее, и недавнюю безмятежность сменил водоворот смятения.
He blinked his eyes, stared again, and then quickly turned his gaze across the dome... fifty yards away toward the mass of people celebrating in the press area. Мин зажмурился, потом снова посмотрел на воду и быстро повернулся к освещенной части купола... В пятидесяти ярдах от него, в отсеке прессы, разворачивался праздник.
He knew they could not see him way over here in the dark. Мин понимал, что здесь, в темноте, его никто не видит.
I should tell someone about this, shouldn't I? Но он обязательно должен кому-то рассказать о том, что сейчас заметил.
Ming looked again at the water, wondering what he would tell them. Мин снова взглянул на воду, обдумывая, что именно нужно сказать.
Was he seeing an optical illusion? Может быть, имеет место оптическая иллюзия?
Some kind of strange reflection? Или он видит какое-то странное отражение?
Uncertain, Ming stepped beyond the pylons and squatted down at the edge of the pit. В нерешительности Мин остановился за пилонами, потом присел на корточки на краю полыньи.
The water level was four feet below the ice level, and he leaned down to get a better look. Yes, something was definitely strange. It was impossible to miss, and yet it had not become visible until the lights in the dome had gone out. Ming stood up. Уровень воды оставался примерно на четыре фута ниже уровня льда, и ученый наклонился, чтобы рассмотреть получше. Потом выпрямился. Что-то не так, молчать нельзя. Невозможно.
Somebody definitely needed to hear about this. Обязательно нужно поделиться с кем-то.
He started off at a hurried pace toward the press area. Он быстро направился в сектор прессы.
Completing only a few steps, Ming slammed on the brakes. Однако через несколько метров резко затормозил.
Good God! Господи!
He spun back toward the hole, his eyes going wide with realization. Мин со всех ног бросился обратно к воде, вглядываясь в нее расширенными от изумления глазами.
It had just dawned on him. Он понял!
"Impossible!" he blurted aloud. - Невероятно! - почти прокричал Мин.
And yet Ming knew that was the only explanation. Иного объяснения не было и быть не могло.
Think, carefully, he cautioned. "Осторожно, обдумай все как следует, - остановил он себя.
There must be a more reasonable rationale. - Может существовать и более рациональная версия".
But the harder Ming thought, the more convinced he was of what he was seeing. Но чем напряженнее размышлял Мин, тем меньше у него оставалось сомнений в собственной правоте.
There is no other explanation! Иного объяснения нет!
He could not believe that NASA and Corky Marlinson had somehow missed something this incredible, but Ming wasn't complaining. Трудно даже поверить, что НАСА и сам Корки Мэрлинсон умудрились просмотреть столь важную, невероятную деталь.
This is Wailee Ming's discovery now! Что ж, теперь собственное открытие есть и у Уэйли Мина!
Trembling with excitement, Ming ran to a nearby work area and found a beaker. Дрожа от возбуждения и нетерпения, ученый бросился к ближайшему рабочему отсеку, чтобы найти мензурку.
All he needed was a little water sample. Все, что ему сейчас нужно, - это небольшая проба воды.
Nobody was going to believe this! Они просто с ума сойдут!
34 ГЛАВА 34
"As intelligence liaison to the White House," Rachel Sexton was saying, trying to keep her voice from shaking as she addressed the crowd on the screen before her, "my duties include traveling to political hot spots around the globe, analyzing volatile situations, and reporting to the President and White House staff." - В качестве посредника между НРУ и Белым домом, - говорила Рейчел Секстон, обращаясь к толпе на экране и стараясь унять дрожь в голосе, -мне приходится много ездить по горячим политическим точкам мира, анализировать взрывоопасные ситуации и сообщать свои выводы президенту и сотрудникам государственного аппарата.
A bead of sweat formed just below her hairline and Rachel dabbed it away, silently cursing the President for dropping this briefing into her lap with zero warning. На лбу выступил пот, и Рейчел машинально подняла руку, мысленно проклиная президента за то, что он взвалил на нее это дело, даже не предупредив заранее.
"Never before have my travels taken me to quite this exotic a spot." Rachel motioned stiffly to the cramped trailer around her. - Однако еще ни разу судьба не заносила меня в столь экзотические географические точки, -продолжала она, показав себе за спину.
"Believe it or not, I am addressing you right now from above the Arctic Circle on a sheet of ice that is over three hundred feet thick." - Хотите верьте, хотите нет, но в эту самую минуту я обращаюсь к вам с огромной льдины толщиной более трехсот футов. А находится эта льдина севернее Полярного круга.
Rachel sensed a bewildered anticipation in the faces on the screen before her. На лицах людей изобразилось озадаченное, выжидающее внимание.
They obviously knew they had been packed into the Oval Office for a reason, but certainly none of them imagined it would have anything to do with a development above the Arctic Circle. Они, разумеется, понимали, что их всех не просто так втиснули в Овальный кабинет. Для этого должна существовать веская причина. Однако никто из них не мог и представить, что речь пойдет о событиях, происходящих за Полярным кругом.
The sweat was beading again. На лбу Рейчел снова выступил пот.
Get it together, Rachel. This is what you do. "Соберись, - приказала она себе, - ближе к делу! Короче и точнее!"
"I sit before you tonight with great honor, pride, and... above all, excitement." - В эту минуту я сижу здесь, перед вами, испытывая чувство огромной гордости, торжества и... прежде всего, конечно, волнения.
Blank looks. Взгляды на экране ничего не выражали.
Screw it, she thought, angrily wiping the sweat away. I didn't sign up for this. "К черту! Я вовсе не обязана это делать!"
Rachel knew what her mother would say if she were here now: When in doubt, just spit it out! Она знала, что сказала бы сейчас мать, будь она жива: "Если сомневаешься, просто говори не думая!"
The old Yankee proverb embodied one of her mom's basic beliefs-that all challenges can be overcome by speaking the truth, no matter how it comes out. Старинная поговорка янки очень точно выражала мамино кредо. "Говори правду, и будь что будет!"
Taking a deep breath, Rachel sat up tall and looked straight into the camera. Набрав в легкие побольше воздуха, Рейчел выпрямилась и посмотрела на аудиторию:
"Sorry, folks, if you're wondering how I could be sweating my butt off above the Arctic Circle... - Извините, но, наверное, вы думаете, с какой это стати я вот здесь, на Северном полюсе, истекаю потом.
I'm a little nervous." Все дело в том, что я немного нервничаю.
The faces before her seemed to jolt back a moment. Лица на экране выразили удивление.
Some uneasy laughter. Кто-то неловко рассмеялся.
"In addition," Rachel said, "your boss gave me about ten seconds' warning before telling me I would be facing his entire staff. - Видите ли, ваш босс лишь десять секунд тому назад предупредил меня о предстоящем выступлении перед всем его персоналом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x